Resultados 1 al 5 de 5

Tema: Tercera Nación y su Lengua:

  1. #1
    Forero avanzado Avatar de Mónica Laura
    Fecha de ingreso
    03 sep, 05
    Mensajes
    336

    Predeterminado Tercera Nación y su Lengua:

    Les menciono algunas de las palabras ya parte del vocabulario, o de la castellanización de los mexicanos que han ido a parar a USA, y de la manera de cómo "convierten" el inglés al español (castellano).

    Carpeta= Del inglés carpeter, de alfombra o tapete.
    Troca= Del inglés Truck, de camión, camioneta
    Marqueta= Del inglés Market, de tienda, mini super o pequeño negocio de viveres.
    Parquear= Del inglés Parking, de estacionarse, colocar el auto en un sitio designado para ello.
    Cora= Del Inglés Quarter, que signífica cuarto de dolár, cuarta parte de la moneda. Etc


    Saludos
    Mónica Laura, desde el horizonte sin límites... donde la belleza, generosidad, corazón, Verdad y conocimiento del Ser es una constante de vida, que de instantes se Es.
    ***La Verdad os hará Libres----Jesucristo***

  2. #2
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    25 dic, 05
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    2,337

    Predeterminado Re: Tercera Nación y su Lengua:

    Podría haber un origen común de palabras en inglés y en castellano. El problema radica en el reemplazo directo de palabras inglesas por españolas.

    Por ejemplo, alguien que va a poner un kiosko (como se decía antes), ahota dice "voy a poner un drugstore". A eso yo le llamo simplemente "actitud chupamedia" (o lamebotas, como dicen en otros países).

    Creo que es muy útil saber inglés, porque gran parte de la literatura científica, y de otro tipo, viene en ese idioma. Pero lo que molesta es el reemplazo de palabras que existen en castellano y que no hace falta reemplazarlas.
    "El universo entero ha sido sometido a un solo amo, a un solo rey supremo, al Dios todopoderoso que ha meditado y sancionado esta ley. Desconocerla es huirse a sí mismo, renegar de su naturaleza y por ello mismo padecer los castigos más crueles aunque escapara a los suplicios impuestos por los hombres" Marco Tulio Cicerón

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Tercera Nación y su Lengua:

    Ver mi epígrafe intitulado "Anglicismos innecesarios" en el Foro "De todo un poco".

  4. #4
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    07 sep, 06
    Mensajes
    141

    Predeterminado Re: Tercera Nación y su Lengua:

    Cita Iniciado por Pompilio Zigrino
    Podría haber un origen común de palabras en inglés y en castellano. El problema radica en el reemplazo directo de palabras inglesas por españolas.

    Por ejemplo, alguien que va a poner un kiosko (como se decía antes), ahota dice "voy a poner un drugstore". A eso yo le llamo simplemente "actitud chupamedia" (o lamebotas, como dicen en otros países).

    Creo que es muy útil saber inglés, porque gran parte de la literatura científica, y de otro tipo, viene en ese idioma. Pero lo que molesta es el reemplazo de palabras que existen en castellano y que no hace falta reemplazarlas.
    Pompilio, de esos ejemplos hay miles, y probablemente todos nosotros alguna vez caìmos en eso...
    Serà tal vez que nuestra identidad es tan dèbil que no podemos mantenerla en espacios ajenos al nuestro???
    Saludos

  5. #5
    Forero avanzado Avatar de Anaximander
    Fecha de ingreso
    22 jun, 06
    Mensajes
    483

    Predeterminado Re: Tercera Nación y su Lengua:

    Los ejemplos dados por Mónica Laura valen, el fenómeno de la adaptacion de palabras en el lenguaje, esta bien conocido también en la historia europea. Así, como tenemos hoy como denominador común el uso de el idioma ingles para el intercambio científico y económico entre los países, teníamos anteriormente (en la edad media) al latín y luego al francés influyendo a los otros idiomas mundiales. Como ya sabrán la introducción del esperanto como idioma universal para el ramo de la ciencia, no se llego a imponer en todos los países, pues se quedo todavía el uso de los idiomas mundiales para dicho intercambio.

    Desde el idioma alemán viene la palabra "kindergarden" o jardín infantil ya adaptada al lenguaje de muchos países hispanohablantes, actualmente la palabra "Angst" (del alemán) se encuentra en varias publicaciones de la sicología, escritas en ingles (significando un estado de miedo). La palabra "Bistro" (cantina de comida rápida en Francia) tiene enlaces con "buistro" = rápido, en el idioma ruso. La palabra "vaksal" en ruso tiene raíces en la cuidad Vauxhall en Inglaterra. La palabra "buterbrod" = sandwich = bocadillo en ruso proviene del alemán, etc., etc.

    Así vemos, que el modo de expresarse y la manera de pensar puede influir en el desarrollo de la cultura y pensamiento en otros pueblos. Como no podemos evitar la influencia, tampoco podemos evitar que un idioma se desarrolle, aunque no nos guste y preferiríamos que se conserve autóctono. El idioma vive y evoluciona también con el correr del tiempo y las influencias de la globalización en el campo de la comunicación y el lenguaje.

    Saludos

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •