No creo que sea relevante, le estamos dando mucha importancia a algo que no la tiene.
disculpen que les diga
Cordialmente
Raquel
No creo que sea relevante, le estamos dando mucha importancia a algo que no la tiene.
disculpen que les diga
Cordialmente
Raquel
Iniciado por Migdal Eder
Jag Pesaj Sameaj !!! Me ausento un par de días y ya me sacan el cuero, jajajj. Les cuento que Devarim 32,42 en ningún momento alude a una larga cabellera. Todo lo contrario: hace referencia a caudillos o cabezas rapadas. La traducción citada por Emeric no es demasiado fiel en ese pasaje. En hebreo la expresión usada significa cabecillas rebeldes (roshim pará). Nada de pelilargos, sino todo lo contrario, "skinheads" más bien.
Shalom a todos
¿Subastar mis siete trenzas? jajajj
Efectivamente, Zeru. Confirmado también por la Septuaginta griega.
Entonces, yo pregunto a mis amigos teístas que tanto veneran la Reina-Valera :
¿ De dónde rayos sacaron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera lo de "las cabezas de larga cabellera" en Dt.32:42 ???
A ver ...
Observo, Raquel, que para ti hay muchas cosas que no son "relevantes", como sueles decir ...Iniciado por Raquel_55
Para ti quizás no sean "relevantes", pero para otros sí que son, más que meramente "relevantes", importantísimas, ya que tienen mucho que ver con la supuesta "infalibilidad" o, más bien, verdadera FA-LI-BI-LI-DAD de la Biblia.
Saludos.
Iniciado por Emeric
Deliraban? ¿Tal vez ellos eran skinheads y detestaban los pelilargos?
Antítesis entre un pelilargo pseudohippie y un skinhead, vean:
Última edición por Zerubbabel; 16/04/2006 a las 11:00
Qué cómico Zerubabel! Nos hemos reído tanto con mis hijos!!!
Este foro es tan especial!
Cordialmente
Raquel
Iniciado por Zerubbabel
Zerub, me hiciste tirar al piso de las carcajadas. Ojo que alguien te va a tirar alguna svástica por la cabeza en cualquier momento, juaaaaaaaaaaaaaaaaa
Ops, humor negro. Un chistecito con cariño en estas Pascuas.
Un abrazo Zerub
Zeru :
Y ya que has tocado la mala traducción de la Reina-Valera en Dt.32:42, ¿qué opinas de la manera en que esa misma Reina-Valera ha traducido Ezequiel 44:20?
¿ Ha sido traducido correctamente del hebreo el pasaje relativo a los sacerdotes levitas hijos de Sadoc, quienes, según la orden dada por Dios ahí, "ni se dejarán crecer el pelo, sino que lo recortarán solamente", coincidiendo en ello plenamente con Pablo en 1 Cor. 11:14,15 o dice ahí también algo diferente de lo que dice el texto hebreo?
¿ Ha sido bien o mal traducido al español ?
Gracias anticipadas por tu luz.
Shalom Emeric
Te digo desde ya que es muy difícil deducir cuál sería la traducción más apropiada para ese pasaje. Se repiten ciertos elementos como ser: el NO raparse ni dejar descuidadas las guedejas, sino que habría que recortarlas, mas no amputar, si?.
"They shall only poll their heads", traduce la Jewish Pub. Society en 44,20.c. Infiero que todo apunta a llevar el cabello prolijo sin ningún corte extravagante, nada de mechones punk ni largos excesivos, ni tinturas. Es lo que alcanzo a inferir de la terminología hebrea empleada.
Lo cual no es mi caso , jajajajj Limpio, prolijo carré pseudohippie y color natural O sea que todo bien, jajjja
Para Raquel: No piense que ocupo mucho tiempo en mi cabello
Y siguen con este rollo!!!!!!! Hasta lograron que la traiga a la pantalla a mi novia, jajaja
Lo peor del caso es que en mis propias narices anda piropeando a Zerubabael.
Para que quede bien asentado esto,jajajajajajaja
Zeru!!!!!! Lo que me tengo que bancar, piedad, sacá lo foto jajajaja
Marcadores