Deseo agradecerle públicamente a nuestro querido amigo Zerubbabel, alias, "Zeru", el que haya aceptado mi petición para que nos ayude, en este nuevo epígrafe, a comprender ciertas palabras, ciertos pasajes de la Biblia hebrea que no siempre son fáciles de traducir a otros idiomas, en nuestro caso el español.
El me explicó en privado que también tiene la posibilidad de consultar a un amigo suyo que es rabino.
Pero antes de comenzar, creo que sería conveniente para todos que Zeru nos explicara si el hebreo que se habla y se escribe en el 2006 es o no muy diferente del paleohebreo (hebreo antiguo), el hebreo en el cual se escribió el A.T., es decir, la Biblia hebrea o texto masorético (TM). Y si le es fácil o cómodo leerlo. (Me imagino que le sucederá lo que nos sucede cuando leemos el "Cantar de Mío Cid", en español de la Edad Media, o algo por el estilo, o la "Chanson de Roland", en francés antiguo ...) Nos da dolores de cabeza ...
Así que, amigos biblistas, aprovechemos la valiosa ayuda que tan gustosamente Zeru, nuestro "diccionario" viviente, nos va a dispensar.
Gracias, una vez más, amigo, por tu amable cooperación.
Marcadores