Iniciado por
Emeric
Yo creo que si los traductores que nos dejaron su Septuaginta optaron por "prima", en vez de "tía", fue porque tomaron en consideración el hecho empírico de que la Torá NO condena las relaciones sexuales entre primos, mientras que sí condena las que tenían lugar entre sobrinos y tíos.
En otras palabras, los traductores de la LXX ajustaron, adaptaron su traducción a lo que dice la Ley, para ser más coherentes que la propia fuente que estaban traduciendo al griego.
Es como cuando un traductor se ve tentado a mejorar cositas inexactas del texto original que está traduciendo a otra lengua. Eso a mí me ha ocurrido cuando hago traducciones ... Es casi inevitable ... Y si puedo consultar al autor cuyo texto estoy traduciendo, para que me aclare lo que quiso decir ahí, lo hago, y luego traduzco conforme a lo especificado por el autor. Pero cuando no tengo al autor a la mano, entonces, la cosa es más delicada ...
Los traductores de la LXX también mejoraron Ex.12:40,41, al agregarle "en Canaán", segmento que NO aparece en el texto masorético, pero que sí figura en el Pentateuco Samaritano.
Marcadores