Resultados 1 al 4 de 4

Tema: Yo Soy, o yo he sido?

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    10 mar, 06
    Mensajes
    125

    Talking Yo Soy, o yo he sido?

    Muchas versiones de la Biblia en espaol, traducen de forma de similar Juan 8:58: Antes que naciese Abraham, Yo Soy (Biblia de Jerusaln). Telogos catlicos y protestantes ensean que cuando Jess dijo Yo Soy, segn ciertas traducciones, estaba pronunciando el nombre de Dios, Jehov; y ms an: que l era Jehov. Porqu afirman esto? Por la forma en que tambin traducen xodo 3:14, 15:

    Respondi Dios a Moiss: YO SOY EL QUE SOY. Y aadi: As dirs a los hijos de Israel: " YO SOY me envi a vosotros". Adems, Dios dijo a Moiss: As dirs a los hijos de Israel: Jehov (YHWH), el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es mi nombre para siempre; con l se me recordar por todos los siglos. (Versin Reina-Valera 1995)

    Segn esta traduccin, Dios explica a Moiss que Su nombre Jehov (YHWH) significa: YO SOY EL QUE SOY. Por lo que concluyen que, cuando Jess dijo YO SOY, estara diciendo que l era Jehov.

    Este razonamiento aparentemente lgico se sustenta nicamente en la forma en que la Reina-Valera y la mayora de las traducciones de tendencia trinitaria vierten Juan 8:58 y xodo 3:14. Analicemos ahora el hebreo, que fue el idioma original en que Moiss escribi Exodo 3:14:

    Respondi Dios a Moiss: EYEH ASHER EYEH. Y aadi: As dirs a los hijos de Israel: EYEH me envi a vosotros.

    El verbo EYEH viene de HAYAH que significa llegar a ser. EYEH est en primera persona en singular, en estado imperfecto. ASHER es un pronombre relativo que puede significar que, quien, etc.

    Los verbos en hebreo no indican el tiempo, solo se puede decir que un verbo en hebreo est en estado perfecto o imperfecto. En estado imperfecto la accin no est acabada. En estado perfecto la accin est terminada. Un verbo en hebreo por s solo, no puede indicar si expresa la accin en tiempo pasado, presente o futuro. Los otros componentes de la oracin son las que indican contextualmente en qu tiempo debemos traducir el verbo.

    Como EYEH est en el estado imperfecto, la accin de ser contina en progreso. Si traducimos EYEH como YO SOY comunica la idea de algo completado, de algo que ya es. Dios, con el estado imperfecto, nos comunica que l contina siendo, que contina que las cosas lleguen a ser o progresen de acuerdo a su voluntad.

    Segn H. Kng, famoso telogo, dice sobre esta expresin:

    No contiene una explicacin de la esencia de Dios, sino que entraa ms bien una descripcin de la voluntad de Dios (H. Kng, Existe Dios?. Ediciones Cristiandad, pgina 846).

    De acuerdo a este entendimiento es que las traducciones ms correctas son:

    Yo ser lo que ser.

    Yo resultar ser lo que resultar ser.

    Yo ser lo que yo quiera.

    Este versculo fue traducido por primera vez por el comit de la Septuaginta al idioma griego, 250 aos antes de Cristo. Ellos lo tradujeron as :

    Respondi Dios a Moiss: "ego eimi o wn". Y aadi: As dirs a los hijos de Israel: " o wn me envi a vosotros.

    ego eimi o wn

    yo soy el ser

    Note que la Septuaginta no traduce "Yo Soy el que Soy" sino Yo soy el Ser.

    Yo Soy el que Soy , corresponde a la traduccin de la Vulgata de Jernimo en latn (ego sum qui sum), traducida al latn 300 aos despus de que el apstol Juan escribiera su evangelio.

    Esta traduccin comunica la idea de autoexistencia; no refleja la accin en progreso. El traductor vierte un concepto helenizado y esttico de Dios, tal vez con una influencia filosfica de la teora del SER. Sea cual fuese la idea del traductor, la estructura en griego es muy diferente a la que pronunci Jess. l dijo

    "antes que Abraham llegue a ser ego eimi."

    El contexto indica que ego eimi en este caso sugiere una comparacin entre la existencia de Abraham y la de Jess. Jess al ser el primognito de Dios tena mayor edad que Abrahn y que todos los dems hijos de Dios. En Job 38:7 se indica que los hijos de Dios estaban alegres cuando la Tierra se estaba fundando. Por lo tanto, la expresin de Jess de primaca existencial en cuanto a Abrahn podra haber sido pronunciada igualmente por un ngel.

    Si Juan hubiera querido expresar que Jess pronunci el nombre de Dios en griego de acuerdo con la traduccin al griego familiar a sus discpulos, que era la Septuaginta, debi escribir: antes que Abraham llegue a ser ego eimi o wn.

    Queda claro que las estructuras en griego entre Juan 8:58 con Exodo 3:14 son diferentes y no tienen relacin alguna.

    Algunos afirman que la Traduccin del Nuevo Mundo comete un fraude al traducir ego eimi de Juan 8:58 como yo he sido, cuando debera traducirse "yo soy", porque eimi es el presente del indicativo del verbo "ser" en primera persona en singular. Este tipo de crticas solo demuestran una gran falta de comprensin del griego bblico.

    Concerniente a esta construccin, A Grammar of the Idiom of the New Testament by G.B. Winer, 7th ed., Andover, 1897, p. 267 dice:

    A veces el tiempo presente incluye tambin un tiempo pasado. Cuando el verbo expresa un estado que comenz en un tiempo anterior pero todava contina; tal como en Juan 15,27 ap archrV met emou este Juan 8:58 prin Abraam genesai egw eimi.

    Esto justifica la traduccin de Juan 8:58: Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido

    Compare cmo la Versin Reina Valera traduce Juan 15:27:

    "Y vosotros daris testimonio tambin, porque habis estado (este) conmigo desde el principio. "

    este : presente del indicativo segunda persona plural del verbo ser.

    Vea tambin la Nueva Versin Internacional:

    Y tambin ustedes darn testimonio porque han estado (este) conmigo desde el principio

    McKay dice en su libro A New Syntax of the Verb in New Testament Greek,An Aspectual Approach:

    Tiempo... extensin proveniente del pasado. Cuando es usado con una expresin de cualquier tiempo pasado o grado de tiempo con implicaciones de pasado (pero no en pasado narrativo). El tiempo presente indica una actividad iniciada en el pasado y que contina en el tiempo presente: Lucas 13:7, 15:29, Juan 14:9 [Tosouton khronon meth muoon eimi]: he estado con ustedes tanto tiempo. Hechos 27:33, Juan 8:58 [prin Abraam genesai ego eimi]: Yo he estado en existencia antes que Abraham naciera

    Al analizar estos ejemplos, vemos que las crticas a la Traduccin del Nuevo Mundo en cuanto a Juan 8:58, no tienen un fundamento slido y, ms bien, esconden motivos teolgicos y no de carcter de la gramtica del griego.

    Ejemplos de este criterio de traduccin en Juan 8:58 la tenemos en estas versiones inglesas:

    Fourth/Fifth Century (Syriac-Edition): Before Abraham was born, I have been (yo he sido). A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894.

    Fifth Century (Curetonian Syriac-Edition): Before ever Abraham come to be, I was (yo fui). The Curetonian Version of the Four Gospels, by F. Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904.

    Fifth Century (Syriac Peshitta-Edition): Before Abraham existed, I was (yo fui). The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version, by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896.

    Fifth Century (Georgian-Edition): Before ever Abraham come to be, I was (yo fui). The Old Georgian Version of the Gospel of John, by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.

    Sixth Century (Ethiopic-Edition): Before Abraham was born, I was (yo fui). Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899.

    Otras traducciones en espaol, dicen:

    Antes que Abraham fuera criado, yo existo (Flix Torres Amat, 1925).

    Antes que Abraham naciese, ya exista yo (Ncar-Colunga, 1972).

    Yo existo desde antes que existiera Abrahn (Versin Popular, 1979).

    Antes que Abrahn existiera, yo existo (Pedro Franquesa y Jos M. Sol).

    Ciertamente, Juan 8:58 no ensea ni la Deidad de Jess ni la doctrina de la Trinidad. Nuevamente, la Traduccin del Nuevo Mundo demuestra ser fiel a la gramtica de los lenguajes bblicos originales



  2. #2
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Yo Soy, o yo he sido?

    Kevin :

    Podras, por favor, citar siempre tus fuentes al final de tus captulos enteros copiados de alguna parte?

    Gracias.

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Yo Soy, o yo he sido?

    Desapareci Kevin, nuestro amigo neoarriano de la Watch Tower ...

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Yo Soy, o yo he sido?

    Aqu lo subo.

    (Hay dos epgrafes que tratan del mismo tema).

Permisos de publicacin

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •