-
Re: La Trinidad puede alterar la regla de la concordancia sujeto/verbo
No conozco esa versión "actualizada" en 1989 de la Reina-Valera. Por lo tanto, no puedo opinar.
-
Forero Experto
Re: La Trinidad puede alterar la regla de la concordancia sujeto/verbo
-
Forero Experto
Re: La Trinidad puede alterar la regla de la concordancia sujeto/verbo
Emeric, no encuentras curioso que el (por lo menos el mio) texto interlineal griego-español, hay conjunciones como "Kai" que se dejan en blanco aun cuando 'aparecen" en el escrito? Es obvio que se emiten porque no harian sentido en la oracion si se tradujeran literalmente, pero muchas son mostradas y dejadas de lado. De ahi tambien se agarran los TJ para comprometer nuestras traducciones sobre la divinidad de cristo, y se tornan demasiado circunstanciales, como con Heb.1:8, o Rom.9, cuya traduccion se puede prestar para decir Y contradecir la divinidad de Cristo.
El texto dice: Rom.9:5
"Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén."
En NUESTRO entendimiento del verso lo entendemos asi:
" Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual[Cristo] es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. "
El interlineal dice ALGO asi(ahora no o tengo a mano pero te puedo dar idea:
Cuyos son los padres y [de quienes] es Cristo [según la carne]; Dios sobre todo bendito por los siglos. Amén.
Aqui, el "kai"(ó "Tov") no se traduce, y la frase queda asi. La union LOGICA que nosotros trazamos para unir a "Cristo" con "Dios" esta dividida por un punto encima de la ultima letra griega de la palabra que le precede(donde yo puse un ";") , de forma que, aunque aun podemos defender con MUCHA fuerza la divinidad de Cristo en este pasaje, aun asi se debe aceptar la ambigua realidad(por POCA que sea) de que se este hablando de Cristo, y al terminar se alabe(separadamente) a Dios como fin de la aseveracion. Separando asi a Cristo de la ultima frase de divinidad, y BORRANDO(porque en realidad No esta en el griego) la frase "el cual es", solo nos queda un GRAN verso sobre la divinidad de Cristo pero que se puede ver nublado por los hermanos neoarrianos(con sierta "justa" razon).
Que opinas?
-
Forero Experto
Re: La Trinidad puede alterar la regla de la concordancia sujeto/verbo
alguien con "luz"? Quizas hemos agotado el tema...?
-
Registrado
Re: La Trinidad puede alterar la regla de la concordancia sujeto/verbo
Señor Serg, el tema lo ha agotado los seguidores de la secta de Brooklyn: Watchtower. Yo estoy esperando que algún testigo de Jehová, QUE SEPA ALGO DE GRIEGO CLÁSICO, venga por aquí a cotejar ciertos textos. En uan ocasión vinieron a mi puerta dos testigos de J. a "predicarme" el evangelio de Brooklyn. Entonces yo saqué los Evangelios escritos en griego y le dije a uno de ellos que me leyera un texto, creo que era de 1ª de Corintios. Se excusó, porque no sabía leer en griego. Les dije que el tema iba a ir por ese camino: por las traducciones de la TNM. No aceptaron y se largaron.
Romanos 9:5 se lee en griego:
"On hoi patéres, kai ex on ho Jristos to katá sarka ho on epi panton Theos euloguetós eis tus aionas, amén".
*La H se pronuncia aspirada, como en inglés. Y TH, z.
Traducción:
"Cuyos son los patriarcas, y de quienes desciende el Mesias según la carne, quien es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos. Amén".
No hay ninguna coma entre "epi panton", sobre todas las cosas, y "Theos". Es una añadidura de la Watchtower para que diga "lo que tiene que decir". Lo cual es un FRAUDE. Deberían ser procesados por esto.
¿Algun Arrio-atalayado está en disposición de comentar esto?
-
-
Re: La Trinidad puede alterar la regla de la concordancia sujeto/verbo
¿Cómo queda el texto, entonces? Yo sigo con Reina-Valera
-
Re: La Trinidad puede alterar la regla de la concordancia sujeto/verbo
Les voy a poner aquí la traducción literal exacta que tengo de Rom. 9:5 en mi N.T. griego/francés ya citado. Se lo pongo en francés y, luego, lo traduzcco al español :
Romains 9:5 : "A qui les pères et d'eux le Christ, le quant à la chair, lui étant au-dessus de tout, Dieu béni pour les ères, amen".
Traducción literal, Romanos 9:5 : "Cuyos los padres y de ellos el Cristo, en cuanto a la carne, él estando por encima de todo, Dios bendito por las eras, amén".
En francés, hay una coma entre "por encima de todo" y "Dios bendito ...", pero EN GRIEGO, NO.
Saludos.
-
Forero Experto
-
Forero Experto
Re: La Trinidad puede alterar la regla de la concordancia sujeto/verbo
Usando el sentido comun me parecia que era inadecuado que alguien que quiere transmitir un paradigma religioso nuevo empiece con "dioses creó" seguro que lo tachaban de loco.
El 1er pasaje del NT en algunas bilbias esta distinto, por ejemplo la de Jerusalen.
Que pensaba el escritor/copista/traductor? Pongo el verbo en singular para que se den cuenta que es una Trindad. No creo.
Si se planteara como error biblico seguramente los comentarios serían: Error de copista/traduccion, la biblia no es un tratado de linguistica, que lo corrijan, no me molesta, etc.
Impresionante lo de Serg (netamente trinitario) que vuelve a demostrar su entereza al admitir que existen algunos puntos dudosos y que no hay que ver la Trinidad en todas partes. Si no existieran esos puntos, el mundo cristiano seria trinitario.
Saludos
Permisos de publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder temas
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del foro
Marcadores