Jorhta : Ya que has vuelto por aquí, te recomiendo que leas el primer mensaje de este epígrafe, allá arriba, y lo comentes punto por punto. ¿ Vale ?
Jorhta : Ya que has vuelto por aquí, te recomiendo que leas el primer mensaje de este epígrafe, allá arriba, y lo comentes punto por punto. ¿ Vale ?
La cuestion es que el sujeto en plural dentro de la oracion se conjuga con el verbo en singulara, o se utilizan adjetivos en singular. Por tnato algunos eruditos y Biblistas dicen que esto se ahcia en Hebreo para denotar excelencia. Esto se puede notar para el caso de Jose cuando se habla de su amo egipcio Potifar, al cual se llama literamlente "amos" (amo en plural), por lo que se dice su magnifico amo. Claro esta los que apoyan la doctrina de la Trinidad encuentran en esto apoyo a su idea. Desde mi optica simplemente indica lo que acabe de decir, se utiliza para indicar excelencia, mas que para refersie a que son varias personas.
Los biblistas objetivos sabemos que el Dios que nos presenta la Biblia no es unipersonal sino tripersonal. (Tanto los sabelianos como los biblistas o más bien atalayistas de la Watch Tower creen erróneamente que el Dios de la Biblia es unipersonal).
El Dios de la Biblia es un Dios compuesto por tres Personas : el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. De eso no cabe la menor duda. Y si lo dudan, lean o vuelvan a leer bien la Biblia desde Génesis y hasta Apocalipsis y lo comprobarán personalmente.
En hebreo, los vocablos que traducimos en español por Dios son "El", "Elohé" y "Elohim".
"El" corresponde a "Dios" en singular, mientras que "Elohé" y "Elohim" corresponden a "Dioses", en el plural.
Bien sabemos que el uso en la Biblia de esos vocablos hebreos, aparentemente contradictorios, ha causado muchas polémicas entre unitarios y trinitarios, entre los que piensan que Dios es una sola Persona y los que opinan que Dios es o SON varias Personas, TRES, para ser más exactos.
Fíjense bien que he escrito : "... que Dios es o SON varias Personas ..."
Normalmente, si seguimos la regla gramatical de la concordancia entre el sujeto y el verbo de una oración, debería decirse que Dios es una Persona, dado que usamos el verbo "ser" conjugado en la tercera persona del singular : "es".
Decimos : Dios creó, Dios dijo, Dios vio, Dios hizo, etc. Así que la Gramática favorece la tesis de un Dios unipersonal. ¿A quién se le ocurriría decir que Dios "crearon", que Dios "dijeron", que Dios "vieron", que Dios "hicieron", etc. tal o cual cosa?? En nuestro idioma, a nadie.
Todos hablamos de Dios en la tercera persona del singular.
Sin embargo, el hebreo no es tan rígido, tan estricto como el español u otras lenguas.
En el caso del Dios de la Biblia, el Antiguo Testamento coloca con mucha frecuencia el sujeto en plural "Elohim" o "Elohé" ("Dioses") precedido o seguido de un verbo en SINGULAR. ¡ Caracoles !
Por ejemplo, en Exodo 3:6, leemos :
" ... Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob ..."
En hebreo, palabra por palabra, dice así :
"Yo soy los Dioses (Elohé) de tu padre, los Dioses (Elohé) de Abraham, los Dioses (Elohé) de Isaac y los Dioses (Elohé) de Jacob".
¡ Fíjense en el tremendo trastorno morfogramatical operado en esa oración !
¡ "Yo soy LOS Dioses" !!! Normalmente, debería decir : "Yo soy el Dios ..." tal y como lo tenemos en nuestras Biblias en lengua española. Pues, no. En hebreo a nadie le choca un solecismo como ése.
¿Por qué será? Por la sencilla razón de que la teología del Dios de la Biblia se refiere a un Dios pluripersonal y no unipersonal.
Usa Dios (El) en singular para subrayar su unidad así como su unicidad, su exclusividad frente a los no dioses adorados por otros pueblos del Mundo, pero eso no le impide usar también Dioses (Elohé o Elohim) para recalcar la pluralidad dentro de esa unicidad.
Entre paréntesis, los que nos interesamos por la egiptología sabemos que el Dios Supremo de los egipcios atravesó una evolución en tres etapas siguiendo la cronología del Imperio Egipcio :
En Menfis, el Dios Supremo era Ptah.
En Heliópolis, el Dios Supremo era Ré.
Y en Tebas, el Dios Supremo era Amón.
El sincretismo de los egipcios hizo que en la tercera etapa, a Amón se le llamara "el Dios Múltiple". Así que para los egipcios, desde la tercera etapa en adelante, su Dios Supremo era Ptah-Ré-Amón. Pero hablaban más generalmente de Amón o de Amón-Ré. En otras palabras, se trata de una tríada o trinidad exohebrea. Por eso es que en la himnografía egipcia se alaba ora a Ptah, ora a Amón, ora a Ré. En los tres casos, los egipcios alaban al "Dios Múltiple", al Dios Supremo.
Ahora bien, el solecismo antes señalado en hebreo es tan y tan intrínseco a la doctrina 100% bíblica del Dios Trino, que también asoma su nariz en dos pasajes del Nuevo Testamento, escrito en griego koiné.
He aquí esos dos pasajes escritos por el apóstol Pablo, conocedor tanto del paleohebreo de la Torá como del griego de la Septuaginta :
Primer pasaje : 1 Tesalonicenses 3:11 :
"Mas el mismo Dios y Padre nuestro Y nuestro Señor Jesucristo dirijA nuestro camino a vosotros". (Normalmente, debería decir "dirijAN", no, "dirijA")
Segundo pasaje : "2 Tesalonicenses 2:16 y 17 :
"Y el mismo Jesucristo Señor nuestro, Y Dios nuestro Padre, el cual nos amó y nos dio consolación eterna y buena esperanza por gracia, confortE vuestros corazones, y os confirmE en toda buena palabra y obra".
(Normalmente, debería decir "confortEN" y "confirmEN".
Pero si los traductores han escrito esos verbos en el singular a sabiendas de que hay dos sujetos (el Padre y el Hijo) es porque así mismo está escrito en el texto griego.
Conclusión : tanto en el A.T. como en el N.T. se puede ver que no hay ninguna contradicción entre el Dios único y la pluralidad de Personas que componen a ese Dios único.
Morfogramaticalmente hablando, decir : "Dios son", "Dios hablan", "Dios hacen", "Dios dicen", etc. es incorrecto por cuanto esos enunciados pisotean (solecismos) las reglas morfosintácticas.
Pero teológicamente hablando, es correctísimo decir "Dios son", "Dios hablan", etc., etc. por la sencilla razón de que así se expresan tanto el Antiguo como el Nuevo Testamentos.
Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
-- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --
Efectivamente, Observador. Ya se analizó largo y tendido aquello de la "Ejad" y el sentido de "Elohim". Buena síntesis
Saludos
El mensaje anterior es el primero de Emeric de este hilo
Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
-- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --
Cierto, no me había percatado Observador.
Esta es mi respuesta al primer mensaje que se dio aqui.Iniciado por Jorhta
Jorhta : ¿ Cómo rezan exactamente 1 Tes. 3:11, y 2 Tes. 2:16 y 17 en la "b"iblia de la Watch Tower ?
1 Tesalonicenses 3:11 Ahora bien, que nuestro Dios y Padre mismo, y nuestro Señor Jesús, dirijan nuestro camino prósperamente a ustedes. TNM
1 Tesalonicenses 2:16 Además, que nuestro Señor Jesucristo mismo y Dios nuestro Padre, que nos amó y dio consuelo eterno y buena esperanza por medio de bondad inmerecida, 17 consuelen sus corazones y los hagan firmes en todo buen hecho y buena palabra.
Gracias, Jorhta. Entonces, tú mismo has demostrado que la TNM ha ALTERADO los verbos del texto griego, lo cuales están conjugados en el SINGULAR; NO en el plural.Iniciado por Jorhta
Marcadores