Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 20

Tema: Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Exclamation Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

    Un ejemplo :

    El vocablo "bicho" tiene diferentes significados según el país hispanoparlante en el cual nos encontramos.

    Por ejemplo, en el mundillo de la tauromaquia, un bicho es un toro. En otros contextos, también puede ser un insecto.

    Y un "mal bicho" es una persona malintencionada.

    Sin embargo, en Puerto Rico, "bicho" significa exclusivamente "pene".

    Así que hay que tener cuidado cuando viajamos a países hermanos de lengua.

    ¿Conocen otros casos cómicos como el de "bicho"?

  2. #2
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    04 jul, 04
    Mensajes
    1,761

    Predeterminado Re: Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

    Los indígenas de mi tierra le dicen bichola al pene (muy parecido a Puerto Rico). El vocablo original es bitcho-la. Por aquí circula un chiste: ¿Cuál es el bicho que transmite el SIDA? Respuesta: La bichola. Una palabra parecida es "bichi" que significa desnudo. La palabra original del dialecto local es "bichicori". Pero en fin, éstas no son palabras en español, simplemente son parecidas.

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

    Otra palabra peligrosa : concha

    Recuerdo el caso verídico de la insigne crítica de literatura, la puertorriqueña Concha Meléndez.

    Me contaron que una vez ella viajó a un país suramericano (no sé si fue Argentina u otro país del Cono Sur) para participar en un congreso internacional.

    Cuando le entregaron el Programa, notó que el mismo indicaba el título de la conferencia que ella iba a dar pero que en vez de "conferencia dada por la Dra. Concha Meléndez", lo que escribieron los organizadores del congreso fue "Dra. Concepción Meléndez".

    Ella preguntó que por qué le cambiaron el nombre, que ella no se llamaba Concepción, sino Concha y ahí fue que le explicaron que en esas tierras eso de "concha" causaba risa o disgusto ... y que era mejor escribir "Concepción" ...

  4. #4
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    13 ene, 04
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,600

    Predeterminado Re: Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

    Interesante conocer el significado de estas palabras...pues dependiendo al país se tiene distinto significado...
    CMPL
    Uno se gana la vida con lo que recibe, pero hace su vida con lo que da" - Winston Churchill
    http://img.photobucket.com/albums/v3...a2513/clau.gif

  5. #5
    Forero Experto Avatar de Gise
    Fecha de ingreso
    09 sep, 05
    Mensajes
    2,527

    Predeterminado Re: Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

    otro ejemplo es el verbo pillar
    Under the spreading chestnut tree, I sold you and you sold me.
    There lie they and here lie we, under the spreading chestnut tree.

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

    Me imagino lo que querrá decir "pillar" en algún país (o países) ...

    ¿ Me equivoco ?

  7. #7
    Forero Experto Avatar de Gise
    Fecha de ingreso
    09 sep, 05
    Mensajes
    2,527

    Predeterminado Re: Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

    dependiendo en que parte se utilice, tengo entendido que significa orinar o atrapar a alguien (te pille con las manos en la masa!)
    no sé si significa alguna otra cosa
    Última edición por gise; 25/01/2006 a las 20:11
    Under the spreading chestnut tree, I sold you and you sold me.
    There lie they and here lie we, under the spreading chestnut tree.

  8. #8
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

    Ah, pues me he equivocado ...

  9. #9
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

    ¿ Otros testimonios ??

  10. #10
    Forero Experto Avatar de Aqua
    Fecha de ingreso
    02 jul, 06
    Ubicación
    UN RATO AQUI, UN RATO ALLA. SIEMPRE POR AHI
    Mensajes
    2,195

    Predeterminado Re: Los peligros de la polisemia en la hispanosfera

    Chaqueta: En Mexico puede significar masturbarse. Una ves vivi en Mexico y necesitaba comprar una CHAMARRA, cuando una niña de la tienda me ofrecio ayuda le respondi que "Si, cuanto cobras por una chaqueta" y la muchacha se ofendio. Al dia siguiente hice el comentario en la planta donde traajaba y luego de explicarme todo mundo moria de la risa.

    Buseta: En algunos paises significa Autobus, transporte publico. En Brasil la buseta son las prostitutas o la parte genital femenina.

    Cola: En Venezuela estilamos pedir "aventones" o que nos lleven con este termino "Dame la cola". En Colombia solicite un aventon con la terminologia Venezolana a una compañera de trabajo y su respuesta fue "En Venezuela son asi de directos".

    Chola: En la mayoria de regiones de Venezolanas Chola es un estilo de calzado, como una sandalia. Solo en Maracaibo Chola significa "pene".

    Arrecho: En Venezuela estar arrecho es estar muy molesto, En Colombia estar arrecho es tener muchas ganas de practicar sexo.

    Estos son algunos, saludos
    LA FELICIDAD ES UN PARADIGMA
    NADIE TE LA DA, NADIE TE LA QUITA
    ES DECISION. NO CONDICION
    ERES TU EN ACCION.
    :humble:

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •