Otro : "logearse" ...
Otro : "logearse" ...
..... y Chatear?
Aunque pareciera que decir "charlando" cuando usamos MSN queda descolocado...
Sí, efectivamente. Yo también prefiero decir "charlar".
Cuidado : no es que yo crea que se deban rechazar todos los anglicismos que hemos hispanizado, como tampoco se deben rechazar todos los extranjerismos que también nos vienen de otros idiomas.
Lo que no me gusta es que voces extranjeras vengan y reemplacen imperialmente, por todas partes, vocablos que ya tenemos en español y que cumplen perfectamente su misión semántica.
Un ejemplo de un anglicismo que, creo, se puede aceptar en español sin armar ninguna bronca es "clic", siempre y cuando se escriba sin la "k" final (en inglés "click". En cambio, "clickar" o "cliquear" me parecen criticables.
A lo sumo, "hacer clic" me parece aceptable o, sencillamente, pulsar.
..... EMERIC, no creo que siempre sea que las voces extranjeras vengan y reemplacen imperialmente, si nosotros mismos no hacemos nada por evitarlo, adoptamos con total tranquilidad vocablos solo por el hecho de sentirnos de mucha actualidad o un poco "cancheritos", algo que mas que nada es una cuestión de status...
Saludos....
nosotros somos nuestra lengua. es lo único de nuestra cultura que nos representa a todos nosotros, más alla de la religión, las tradiciones como el tango o el chamamé que a muchos no les gusta,etc, etc, etc.
es lamentable que día a día se reemplacen nuestras palabras por terminos extranjeros. un ejemplo, en vez de peluquería, los negocios dicen boutique. en vez de restaurante, restaurant. en vez de centro comercial, shopping. en vez de decir manicura, se dice manicure (perdón si lo escribí mal) y así miles de ejemplos... para qué deformar nuetra lengua si ya de por sí es bastante completa (el español es una lengua con muchísimos sinónimos).
Under the spreading chestnut tree, I sold you and you sold me.
There lie they and here lie we, under the spreading chestnut tree.
Creo que el anglicismo con respecto a chatear, si es adecuado, ya que chatear sería cuando la conversación es escrita y charlar cuando la conversación es hablada. Como para hacer la diferencia.
Después, forero no debería ser porque éste ya tiene significado propio:
Forero: Hombre que cobraba las rentas debidas por fuero o derecho. Perteneciente o relativo al fuero (fuero= leyes, colección o discusión de éstas).
No hay relación o si la hay es demasiado indirecta.
Entonces, debería ser forista. para un mejor entendimiento. A mi parecer.
Accesar?, sí que es raro y me parece innecesario hasta confuso. Yo acceso, tú accesas, él accesa?...plop!
No debería seguir siendo?: yo accedo, tú accedes, él accede...etc.
Acceder: Ac + ceder, dar paso, entrada, etc. (lo correcto)
Accesar: Ac + cesar, fin, suspendido, etc (sin sentido casi)
...a mi criterio.
Bueno, saludos.
Última edición por Magally; 14/01/2006 a las 01:43
La vida es lo que hacemos de ella.
Personalmente, en vez de "chatear", prefiero recurrir a un neologismo mío : forear (es decir, participar en foros de discusión).
Conversar, dialogar, intercambiar opiniones también existen ...
El hecho de que nuestras charlas por internet sean escritas y no orales no le quita nada al hecho de que se trata de charlas, es decir, de conversaciones.
¿Cómo se dicen en español "footing" y "jogging" ?
El pequeño Larousse Ilustrado 2006 incluye ambos vocablos, los define pero no propone ningún equivalente en castellano ... ¡ Qué decepción !
Pregunta conexa : ¿Cuál es la diferencia entre el "footing" y el "jogging", sabiendo que en inglés "footing" no tiene nada que ver con correr ?
Al menos acá en Europa, hacer "footing" significa caminar rápido para ejercitarse. Y "hacer jogging" es correr pero sin prisas con fines de bienestar físico (como corrían cerca de la Casa Blanca presidentes como Clinton, etc.)
Jogging sí que significa "to run slowly" (cf. "Collins Cobuild English Language Dictionary") mientras que "footing" significa otra cosa en inglés.
No seamos más papistas que el papa...las lenguas son vivas, por lo cual concuerdo con Emeric en que no es intrinsicamente malo que se adopten términos de lenguas foraneas, pero si el abuso por snobismo (lo siento, no pude evitarlo).
Como precisíon, de acuerdo a la RAE, la palabra evidencia no sería un anglicismo, sino que deriva del latín y no sería correcto utilizar prueba en lugar de evidencia, ya que la primera no conlleva certeza, sino intención de dejar manifiesta una verdad o falsedad.
evidencia.
(Del lat. evidentĭa).
1. f. Certeza clara y manifiesta de la que no se puede dudar. La evidencia de la derrota lo dejó aturdido.
2. f. Der. Prueba determinante en un proceso.
~ moral.
1. f. Certidumbre de algo, de modo que el sentir o juzgar lo contrario sea tenido por temeridad.
en ~.
1. loc. adv. En ridículo, en situación desairada. Poner, estar, quedar en evidencia.
2. loc. adv. En conocimiento público, revelando o demostrando algo. Las últimas investigaciones pusieron en evidencia algo que se venía sospechando.
Última edición por Ivanhoe; 18/01/2006 a las 10:08
Marcadores