En Francia muchos usan el sufijo inglés "-ing" de manera bastante abusiva, sobre todo en los medios de comunicación.
Hablan de "testing", de "listing", de "timing", de "briefing", de "footing", de "fist fucking", de "pressing", de "brain storming", de "planning", de "building", de "surfing", de "bowling", de "karting", de "shopping", etc., etc., sin olvidar los ya clásicos "parking", "smoking", etc.
Naturalmente, nuestros lingüistas y educadores luchan para que dichos términos no asfixien los equivalentes que existen o se pueden crear en francés.
Me gustaría saber qué otros "anglicismos" con "-ing" se pueden oír actualmente en España y al otro lado del Gran Charco.
Saludos.
Marcadores