Página 14 de 51 PrimerPrimer ... 4121314151624 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 131 al 140 de 507

Tema: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

  1. #131
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

    Cita Iniciado por Emeric
    Gracias, Jimmy, por haber citado todas esas Biblias en Juan 1:1, con lo cual queda probado que "y el Verbo era Dios" es la traducción correcta.

    Así que la "traducción" de la Watch Tower, con su "era un dios" es errónea.

    Otra cosa: Juan 1:1 no fue escrito en hebreo (como has escrito), sino en griego.

    Te repito aquí que la versión de 1987 de la "b"iblia de la Watch Tower dice, en Juan 1:1 "y la Palabra era dios". NO "un" dios.

    ¡ Los Testigos no saben cómo traducir el final de Juan 1:1 !
    Subo esto para Jorhta.

    En la versión francesa de 1987 de la VNM, dice "et la Parole était dieu", que significa "Y la Palabra era dios."

    La Watch Tower escribió "dios", con "d" minúscula, pero NO escribió el artículo "un".

    Pero en la versión que publicaron más tarde (en los años '90) volvieron a poner : "Y la Palabra era un dios".

    ¡ Lo cual prueba el TITUBEO de la Watch Tower sobre cómo se debe traducir el final de Juan 1:1 !

    ¡ Están perdidos ! ¡ Se les ha roto la brújula !

  2. #132
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

    Me gustaría saber lo que opina Jorhta sobre esto que le he subido.

  3. #133
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

    A ver, amigo Jorhta ...

  4. #134
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

    Como ya he dicho una traduccion como esa es correcta.

  5. #135
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

    Cita Iniciado por Jorhta
    Como ya he dicho una traduccion como esa es correcta.
    ¿Puede desarrollar un poco? ¿Cuál es la correcta?
    ¿ La de 1987, o la de los años '90 ? Sea claro, por favor.

  6. #136
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

    Las dos son correctas.

  7. #137
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

    Cita Iniciado por Jorhta
    Las dos son correctas.
    ¡ Comiquísimo !

  8. #138
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

    Hablando de la TNM Wikepedia dice:

    Comentarios

    * Sobre la seccion hebrea (Antiguo Testamento)

    "En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice." — Benjamin Kedar (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)

    * Con respecto a los criticos el mismo autor expresó

    "Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa." —Benjamin Kedar (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)

    * Sobre la Sección Griega

    "Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión,en inglés,de su sentido verdadero.El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales,y ser lo más literal posible.[..].La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...].La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...].Lucas 23:43 se vierte bien:'Verdaderamente te digo hoy:Estarás conmigo en el paraíso'.Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones" — (Alexander Thomson, comentarista sobre Hebreo y griego)[4]

    [editar]

    Sobre Juan 1:1

    * Con respecto a clausulas como las de Juan 1:1.

    "Con un predicado sin artículo precediendo al verbo,son principalmente cualitativas en significado, indican que el Logos tiene la naturaleza de theos [...]En Juan 1:1 creo que la fuerxa cualitativa del predicado es tan promiente que el sustantivo no puesde considerarse definido" —Philip B. Harner[5]

    "Rigurosamente,Jn 1:1 debe traducirse 'la palabra estaba con el Dios (= el Padre), y la palabra era un ser divino' "John L. McKenzie,S.J.[6].
    [editar]

    Críticas a esta versión

    * La decisión de los traductores de seguir casi palabra por palabra la redacción original, en lugar de adaptar las estructuras gramaticales a las formas usuales en los idiomas modernos, ha sido objeto de severas críticas, que argumentan que introduce así una distorsión aún mayor que la causada por el lenguaje arcaico de otras versiones.
    * El hecho de que el nombre de los traductores se haya mantenido en el anonimato, ha sido también objeto de críticas al impedir evaluar su rigor y calidad a partir de otros trabajos suyos.
    * Sus críticos afirman, que la traducción está fuertemente sesgada por el objetivo de minimizar los argumentos escriturales acerca de la divinidad de Jesús.

    Los testigos de Jehová defienden las decisiones tomadas, afirmando que el texto final es más fiel a la letra del original que muchas otras versiones, y que está libre de las injerencias doctrinales introducidas por traductores y editores posteriores a los escritos originales.

    [url]http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo[/url]

  9. #139
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

    Lo que Wikipedia ha hecho es pegar artículos que le ha dado algún neoarriano.

    Por eso se usa en ellos la primera persona del singular ...

    Jorhta : Usted no nos puede tomar el pelo ...

  10. #140
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová

    Puede ser cierto. Pero se podria argumentar porque lo que se dice ahi no es cierto o si es cierto desde el punto de vista de los foristas.

Página 14 de 51 PrimerPrimer ... 4121314151624 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •