PDA

Ver la versión completa : Mi Señor y mi Dios Jesús vs Testigos de Jehova



SalyLuz
03/12/2017, 05:11
Abreviaturas
LBA = La Biblia de Las Américas 1986.NT = Nuevo Testamento
BDF = Blass, F., Debrunner, A., & Funk, R. W. (1961). A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature. Chicago: University of Chicago Press.
LXX = Septuaginta. 1979; Published in electronic form by Logos Research Systems, 1996 (electronic ed.) (Gn 1.1). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
NOM = Nominativo
VOC = Vocativo


Cuan agradable es para nuestra alma, pensar que el Dios de todo el universo vino a salvarnos de la condenación eterna, tomar un cuerpo, ser un humano, pasar lo que pasamos nosotros y luego sacrificarse por nuestros pecados. Lastimosamente, hay personas que no creen que el que vino, era Dios; sino, una criatura, alguien que supuestamente no nos creó, pero vino a hacer algo por los que supuestamente no le pertenecían. Pero, ¿Es realmente como dicen esas personas? ¿Jesús no era Dios? La respuesta es un ¡no!, hoy vamos a examinar uno de los textos bíblicos que avalan grandemente la Deidad de nuestro Señor Jesús. Y digo uno, porque al explicar uno, es tomarse el tiempo de ver todas las fallas que se argumentan en contra de esta; no es solamente citarlo y ya, se trata de examinarlo.

Y bien, el texto bíblico que vamos a examinar hoy es Juan 20:28:
Respondió Tomás y le dijo: ¡Señor mío y Dios mío! (LBA)

Dentro del contexto, vemos que unos discípulos, a excepción de Tomas, estaban encerrados por miedo a los judíos y el Señor se les aparece y conversa un poco con ellos (v.19-23), luego vemos la petición del incrédulo Tomas (v.25) y luego la repentina aparición del Señor a sus discípulos, evidenciando su resurrección a Tomas (v. 26-29).
El v.28 nos da una clara evidencia de la Deidad de nuestro Señor, pues Tomas atribuye al Señor Jesús, no como un Señor ni como un Dios, sino como su Señor y su Dios. Pero vamos a ver las maneras erradas que entienden o argumentan los que objetan tal frase directa.

1.Se refiere a Jesús como “el Señor” y al Padre como “el Dios”.

Una de las defensas de quienes no creen que esas palabras eran directamente dirigidas a Jesús, es que ο κυριος μου es una referencia directa a Jesús ο θεος μου al Padre, pero esto no es más que forzar el texto a decir algo que no dice realmente. Las evidencias son abrumadoras, que llegan a refutar tajantemente esta declaración, pues ¿Vemos acaso una línea en el que el Padre haya entrado en la conversación? Si el sentido de Juan era hacernos ver que Tomas se dirigía a Jesús como al Padre ¿Entonces porque vemos que escribió la respuesta de Tomas de manera singular? Aunque uno me trato de objetar que no era necesario de que se escriba en singular para que se refiera en plural; el caso lo tenemos entre el relato de Jesús y los demonios llamados “legión” (Mr. 5:1-17, Lc. 8:26-33), donde el Señor pregunta de manera singular, pero a esto tenemos la clara evidencia de que el Señor se dirigía a uno, y ese a quien se dirigía contesto por todos al responder de manera singular igualmente (Lc. 8:30). Las palabras griegas ειπεν αυτω (le dijo a él) es una clara evidencia de que la respuesta o dicho iba directo a Jesús, una confesión atribuida/dirigida a él, más aún si contiene algo que indique posesión (μου), sin ningún verbo que re-direccione esas palabras. Otra de las evidencias sólidas, es que varias combinaciones entre κυριος y θεος en la LXX, se refieren a una sola persona, dentro de esas combinaciones tenemos κύριος ὁ θεὸς,[1] κύριος ὁ θεός μου.[2]
La repetición del pronombre μου no hace referencia a dos destinarios, en ello encontramos un paralelo muy cercano a ese texto, el cual es Sal. 35:23 [LXX 34:23], pero de manera invertida; hay otras referencias pero no siendo κύριος que se antepone, sino βασιλεύς.[3]

2.Es una referencia al Padre, como una exaltación de gloria y alabanza.

Al igual que al anterior punto, esta carece de una buena evidencia. Sostenido por Teodoro de Mopsuestia, luego por Fausto Socino, y adaptada por algunos Testigos de Jehová como Unitarios.
Como dije, este punto carece de buena evidencia, ya que lo que leemos anterior a esas palabras, encontramos que Tomas hace una respuesta o una contestación en base a lo estaba viendo, pues él quería ver al Señor y meter su dedo en las marcas que le dejaron su muerte, y al ver eso contesto o respondió de una manera directa.
He visto que muchas personas malinterpretan la palabra απεκριθη basándose en la traducción de “exclamó”, pero pocos léxicos apoyan esa idea, el mayor concepto está en “responder algo”, o también cuando no está precedida de una pregunta expresada o implícita, y la oración está relacionada con el contenido (BDAG: 113). Algunos opositores se han valido de la traducción “exclamó” para argumentar que las palabras de Tomas, eran no más que, una exclamación al Padre, pero como dije ni los léxicos apoyan esa idea, ni siquiera el mismo texto, porque cuando mayormente se atribuye una alabanza o gloria al Padre, encontramos la palabra Ευλογητος[4], o incluso en una invocación directa y espontanea a Dios en la LXX y parte del N.T, solo encontramos la referencia de ειπεν o sus declinaciones[5] no con el pronombre personal αυτω. Otro punto que hay resaltar, es que en la mayoría de las invocaciones directas a Dios, se emplea κύριε ὁ θεός μου,[6], κύριε ὁ θεός[7], κύριε ὁ θεoς ἡμῶν[8], κύριος ὁ θεός σου.[9]
La conversación es solo en el entorno entre Jesús y Tomas, le dijo a Tomas (v.27), le dijo a él (v.28, y finalmente Jesús le dijo (v.29). La evidencia no descansa en que se haya referido al Padre, porque la forma en que la gente invocaba, alababa y gloriaba (de forma espontánea) a Dios, era distinta.
Dejo en claro que, no digo que a Jesús no lo glorificaron por llamarle así, sino lo contrario, lo que expongo es acerca de las referencias dadas, sobre la invocación espontánea y la negación de que se haya referido al Padre, pues Tomas sabiendo como invocaban al Dios del A.T, direcciona esas palabras al Señor Jesús, y no vemos que el Señor lo reprende por ello.

SalyLuz
03/12/2017, 05:20
3.Un gran asombro

¿Quién no ha leído al debatir con aquellos opositores, el argumento de que Tomas hizo una exclamación de asombro o sorpresa como lo usamos hoy en día?
Hay una diferencia entre hacer una exclamación de asombro con una exaltación glorifica a Dios, pues el último mencionado es algo que los judíos de aquellos tiempos hacían con un sentido plenamente reservado, pues como dije, era para exaltar a Dios; pero lo otro no es usado en ese sentido, la exclamación de asombro lo usamos muchas veces inconscientemente, cuando algo nos turba, nos sorprende, y pues exclamamos al aire ¡Dios mío!, volviéndose una interjección,[10] lo cual no expresa una doxología, ni exaltación alguna a Dios, sino un modo de expresión de nuestro ánimo, pues, eso lo usamos cuando algo nos turba o nos sorprende algo o alguien. Sería anacrónico[11] objetar que ¡Señor mío y Dios mío! Fue usado por Tomas como una expresión de asombro o interjección.

En toda las Escrituras, las palabras ὁ κύριός μου y ὁ θεός μου o semejantes, no se han usado como una expresión de asombro, bien fue usado como un llamado a Dios, una doxología, una invocación espontanea para glorificar o alabar a Dios (véase el punto 2), incluso, ¿No es acaso la expresión de asombro solamente ¡Dios mío!? Si no hay evidencia bíblica o de historia contemporánea de que ¡Dios mío! Se haya usado como una expresión de asombro, peor resultaría que sea ¡Señor mío y Dios mío!.
Ahora leyendo un poco los hechos impactantes que se ha visto en el N.T, vemos en que ninguno de esos hechos, alguien haya usado ¡Señor mío y Dios mío! Como una expresión de asombro, por ejemplo:

a. Cuando el ángel se le aparece a Zacarías (Lc. 1:7-20), dice que este se turbo (v.12) y en ninguna parte uso ¡Señor mío y Dios mío! Como una expresión de asombro ante tal aparición.
b. En el mismo libro y capitulo presenciamos casi lo mismo, donde el ángel se le aparece a María y ella se turbo (v.29), mas no dijo alguna expresión de asombro.
c. En el relato cuando los discípulos se entraron a la mar, sin el Señor, y el Señor se les aparece, el escritor nos dice que se turbaron, y pensaron que estaban viendo un fantasma, pero ante tal turbante situación, no leemos que hayan expresado Dios, como exclamación sorpresa.
d. Y volviendo al contexto del texto en cuestión, vemos que los discípulos al ver a su Señor resucitado (al igual caso que paso con Tomas), no exclamaron expresión de asombro alguna, sino, se regocijaron, y cosa que hizo de una manera implícita Tomas.

Y bien, las evidencias no se ubican en que ¡Señor mío y Dios mío! Sea una expresión de asombro usado por Tomas, incluso testimonios de judíos, no admiten que eso se haya usado como alguna expresión de sombro, sería como algo blasfemo decir “Dios” de manera de asombro.

4.Es un invento que el nominativo hace de vocativo, o, no se emplea allí el nominativo por vocativo.

Bueno, este punto lo añado por experiencia, y que quizá, alguno le saldrá con esta locura.
He tenido dos debates particulares con testigos de Jehová sobre ese texto, y me ha sorprendido la manera en evadir lo que la gramática griega expone.
Me topé con una persona que se jacta de haber refutado a reconocidos estudiosos acerca de la gramática griega del N.T, y cuando dice haber refutado, no habla de tener un debate formal, sino por artículos o comentarios en Facebook que suelta por ahí, y bueno, al debatir con esta persona, al exponerle que el nominativo se usa en muchas ocasiones como vocativo, citándole a Daniel B. Wallace (uno de los estudiosos que esta persona se jacta de haber refutado), me acuso de que eso era un invento mío y de Daniel B. Wallace, me quede sorprendido al leer eso de una persona que se jacta de saber mucho del griego y haber refutado a estudiosos de ese campo, lo que me pareció más sorprendente es que al copiar y pegar él, de una página web la función del caso nominativo y vocativo, no se dio cuenta (creo yo) que dicha página web exponía que el nominativo se usa en lugar de un vocativo, para que me lleguen a entender bien, le pongo esa referencia del debate:

[]...photos.app.goo.gl/cYrYDRQvH6rOkIVC3...[]


Y lo que la página web de donde copio, dice:

[]...photos.app.goo.gl/ZSYxtOCYcBDEOEZm1...[]

[12]

Y bueno, al no querer admitir su error, me siguió acusando y siguiendo jactándose de que tiene los errores de los estudiosos del griego.

[]...photos.app.goo.gl/DHadbCLyTmKiPzTO2...[]


Citemos a quienes han dicho que el NOM. se emplea por un VOC. gramáticos como Flaminio Poggi,[13] Enrique Serraima C.,[14] Inmaculada Delgado J.,[15] Daniel B. Wallace,[16] A.T Robertson,[17]BDF.[18]

En el otro debate que tuve, esa persona solo se enfrascaba en un solo punto: “cuando se le dirige palabra a Jesús, no se le llama κύριός, sino solamente κύριε”.

Al mostrarle la lista de los estudiosos en el idioma griego y evidencias del implemento del nominativo por vocativo en las Escrituras, bueno, seguía en lo mismo, aunque esta persona no negaba que el nominativo se empleaban como vocativo. El hecho es que tal persona pedía que le brindaran κύριός como dirección de palabra. Bien en Jn. 13:13 vemos que hay un nominativo que implica dirección, y no está en vocativo, sino en nominativo, otra cosa para recalcar es que, el nominativo como vocativo, tiende a ser más formal y enfático (Jn. 13:13), incluso, la referencia más directa de usar κύριε, es en cuanto a pedir alguna ayuda[19] o preguntar[20].

Bueno por desconocimiento decía que «cuando dice "Señor" usa el caso griego Nominativo, que en griego se utiliza para hablar sobre otra persona aparte del interlocutor.» Pero es refutado por la misma evidencia de la Biblia, he aquí unos ejemplos de que le nominativo se usa por vocativo:

A. Ap. 4:11 “Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria y el honor y el poder, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas.”
La referencia como “SEÑOR Y DIOS NUESTRO”, son palabras DIRECTAS, dirigiéndose al Padre, están escritas como NOM., ambas, pero en base a la lógica que tratan de aplicar con Jn. 20:28, se referiría a otra persona y no al Padre, puesto que es NOM. y no VOC.
B. Mr. 9:25“Cuando Jesús vio que se agolpaba una multitud, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te ordeno: Sal de él y no vuelvas a entrar en él.”
Acá vemos algo curioso, se ve claramente que se escribe “DICIENDOLE”, eso es muy enfático, y Cristo le hablaba al demonio que tenía aquel hombre, pero acá no vemos que se emplea un VOC. en la palabra “espíritu” sino un NOM., pero en base a la lógica que aplica, Jesús solo hablaba del “espíritu” pero no dirigió palabra al espíritu.
C. Lc. 8:54, Mr. 5: 41 “Pero Él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: ¡Niña, levántate!”
Lo mismo que el verso anterior, es enfático, y a quien se dirige, está escrito como NOM.
D. Mr. 15:34 “Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: ELOÍ, ELOÍ, ¿LEMÁ SABACTANI?, que traducido significa, DIOS MÍO, DIOS MÍO, ¿POR QUÉ ME HAS ABANDONADO?”
Esta es una fuerte evidencia, allí Jesús se dirige al Padre, y en vez de escribirse como VOC. fue escrito como NOM., y miren como es intercambiable con Mt 27:46, donde allí si se utiliza como VOC., y eso es porque el NOM., realmente se usaba como VOC.

Más textos de NOM. x VOC., Mt 11:26, Rom. 8:15, Ap. 6:10, Mt. 27:29, Mr. 15:18, Jn. 19:3, Lc. 18:11, Hb. 1:8, 10:7.

No habría mucha o ninguna diferencia si se escribiese o θεε μου en lugar de ο θεος μου Como hemos visto en el ejemplo (D), eran plenamente intercambiables, por lo cual sea como se haya escrito, no alteraría la dirección, porque como he mencionado ειπεν αυτω es una clara evidencia de que las palabras eran dirigidas a Jesús, las mismas palabras en un sentido literal lo dice “Y LE DIJO A ÉL”.

SalyLuz
03/12/2017, 05:26
5.Se refiere a un dios, por ser representante del Dios verdadero.

Muchos cuando ya no saben cómo defender los puntos anteriores, les queda optar por el último recurso, admitir que Tomas realmente se refirió o atribuyo esas palabras a Jesús, pero no como el Dios verdadero, sino como un dios, representante de Jehovah, copiando lo que dice la Watch Tower:

«De modo que Tomás pudo haberse dirigido a Jesús como “mi Dios” en el sentido de que fuese “un dios”, aunque no el Dios Todopoderoso ni “el único Dios verdadero”, a quien Jesús dirigía sus oraciones, las cuales Tomás había oído a menudo. (Jn 17:1-3.) O quizás se dirigió a Jesús como “mi Dios” de un modo similar al de las expresiones de sus antepasados registradas en las Escrituras Hebreas, con las que estaba familiarizado.»[21]

Ese argumento es tan endeble como los otros, de que se refería Tomas a Jesús como un dios allí, les cito la excelente respuesta que da Wayne Grudem (Teología sistemática, 244):

El folleto de los Testigos de Jehová Should You Believe in the Trinity? ofrece dos explicaciones para Juan 20:28: (1) «Para Tomás Jesús era como «un dios», especialmente en la circunstancia milagrosa que motivó su exclamación» (p. 29). Pero esta explicación no convence, porque Tomás no dijo: «tú eres como un dios», sino más bien llamó a Jesús «Dios mío», El texto griego tiene el artículo definido (no se puede traducir «un dios») y es explícito: jo Teos mou no es «un Dios mío» si no «mi Dios».

Como dijo Wayne, no convence, porque claramente Theos está apoyado con el artículo, allí lo que hacen es violar la misma gramática, ellos quienes defienden a capa y espada su traducción de Jn. 1:1 “basándose” en la gramática griega, pero ahora quieren corromper la sintaxis de esta, estos dicen en el sentido de “un dios”, pero el articulo definido y el pronombre refuta tajantemente eso ¿sería bueno decir “un mi dios / un dios mío”? Lo chistoso es que dan a entender que el articulo definido es un indefinido. Algo que resulta demasiado curioso, es ver que en todas las referencias al Dios verdadero, escriben “Dios” con inicial mayúscula, y si vamos la traducción que ponen en Jn. 20:28, veremos que ponen “Dios” con inicial mayúscula, y sé que desesperadamente saldrán a objetar que “en el griego no ha mayúsculas”, pero la misma Wacth Tower al hablar sobre Jn. 1:1, enfatiza poner mayúscula[22] cuando del Dios Todopoderoso se refiere, y en base a esa lógica, podemos deducir que, Jesús es el Dios Todopoderoso, por la referencia de Jn. 20:28. Y volviendo a su comentario de dicho texto, aparte de forzar la gramática, no se da cuenta que las palabras “Dios mío” dentro del sentido bíblico, es solo a YHWH, al Dios Todopoderoso.

Muchos testigos de Jehovah al no poder demostrar que esas palabras no era exclusivo de YHWH, hacen una cortina de humo explicando solamente la palabra “Theos / Elohim”, pero repito, el hecho no subyace sobre esa sola palabra, sino con la combinación de 2 palabras: el articulo definido o y el pronombre μου. Como dije, ο θεος μου es solo aplicado a YHWH, dentro del contexto bíblico, y absurdamente la Wacth Tower, trata de salir de ese aprieto diciendo que los ángeles actuaron como Dios, YHWH; pero YHWH, no COMPARTE SU GLORIA CON NADIE, ¿Acaso no dicen ellos que solo Jehovah es el único Dios verdadero? Pues el que los ángeles actúen como el Dios verdadero, estarían quitándole gloria a él, e incluso, los textos que ponen sobre ese “representante” era le Ángel del Señor, a ese Ángel, lo adoraban y no porque era un ángel como los demás, este no era de esa clase, él era el Ángel del Señor, quien era Dios mismo, y no un mero representante, eso es de igual de forzado con su primer argumento, ni tampoco que se refiera simplemente a “mi divino”, pues ¿Qué sentido tiene que se le llame así? Cuando hay textos que la referencia es la Deidad misma. Otros inducen que el diablo es también dios de algo, y que implícitamente es dios de alguien; pero la Biblia no lo registra así, pone al diablo como el dios de este siglo/mundo o sistema como le llaman ellos, como gobernador sobre algo, no sobre quienes, y además que ninguno de esa época lo ha llamado “Dios mío”, por lo cual no se tiene paralelo 2Cor. 4:4 con Jn. 20:28.

Ahora, para culminar Tomas adora al Señor con esa sublime declaración, que puede ser tomada como una gloria Cristológica, pues a un hombre ser llamado “mi señor” era sinónimo de honra y máximo respeto, y los hombres al llamar “Mi Dios” a YHWH, era sinonimia de adorarlo y glorificarlo, pero “Mi Señor” en Jn. 20:28, no tiene el mismo sentido que se le otorga a las personas, sino un sentido plenamente divino, al ser unido con otro título divino, y aún más, estando estos con un pronombre que exalta y glorifica, ni los ángeles, ni los humanos han sido llamados así, por inspiración divina, solamente Jesucristo, quien es el Dios Verdadero, lo cual eso fortalece lo que dice Juan en su evangelio, al principio (1.1) y final del prólogo (1:18, que es Dios, y no un Dios. Y es tremendamente curioso, ya que en 1:1, allí Juan describe su naturaleza, esencia y ser «era Dios»; en el 1:18, enfatiza su posición y título «El monogenes Dios» y termina enfatizando, su supremacía ante ellos, como el Señor y Dios de ellos. ¡Ah! Aclaración de suma importancia, con ello no decimos que es el Padre, sino, como profesa la doctrina Trinitaria, que son de la misma naturaleza, esencia, ser.

Gracia y Paz.

Notas
[1] Salmos 72:18 [LXX 71:18]; 94:1 [93:1].

[2] Salmos 144:1 [LXX 143:1].

[3] Salmos 5:2 [LXX 5:3]; 44:4 [43:5]; 84:3 [83:4].

[4] 2Sam. 18:28; 1Cro. 29:10; Salmos 18:46 [17:47], 72:18 [71:18]; Lc. 1:68. Incluso cuando una persona se está dirigiendo a otra, al invocar a Dios usa esa alabanza 1Sam. 25:32.

[5] Gn. 9:19; 2Sam. 15:31; 1Rey. 3:6-7, 17:21; Jon. 2:4,6 [2:5,7], incluso cuando el Señor oro al Padre (Jn. 17:1).

[6] 2Sam. 15:31; 1 Rey. 3:7, Sal. 7:1 [LXX 7:2], 13:3 [12:4]; Is 25:1.

[7] 1Cro. 17:16-17, 21:17; 2 Cro. 1:9; Sal. 10:12 [9:33]; Hab. 1:12, Apoc. 11:17.

[8] 2Rey. 19:19; 1Cro 29:16; Sal 99:8 [98:8]; Is. 26:13; Dan. 9:15.

[9] Sal 81:10 [80:11].

[10] 1. f. Gram. Clase de palabras invariables, con cuyos elementos se forman enunciados exclamativos, que manifiestan impresiones, verbalizan sentimientos o realizan actos de habla apelativos.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados.

[11] Que no es propio de la época de la que se trata.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados.

[12] ...recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/griego/esg213ca4.php...

[13] «A veces el nominativo se utiliza en lugar del vocativo... Algunas veces en el griego neotestamentario el vocativo se sustituye por un nominativo precedido con artículo. Aunque se encuentra atestiguado en el griego clásico, en el NT este uso se atribuye al influjo semítico (en hebreo el complemento de vocación se puede expresar con un sustantivo precedido por el artículo).»

Poggi, F. and García Fernández, M. (2013). Curso avanzado de griego del Nuevo Testamento. Verbo Divino.
[14] «Nominativo con sentido vocativo. Cuando una expresión de exclamación va precedida del artículo, el nombre tiene la inflexión propia del caso nominativo, en concordancia con el artículo que no tiene inflexión para el vocativo. En realidad, la terminación es de nominativo aunque el caso es vocativo (recordar la diferencia entre inflexión y caso).»
Serraima Cirici, E. (1994). Gramática griega. México: Universidad Pontificia de México.

[15] «el nominativo suele sustituir al vocativo, incluso cuando este tiene forma propia, debido a la influencia semítica»
Inmaculada Delgado, J. (2013). Gramática griega del Nuevo Testamento. I, Morfología. España, Editorial Verbo Divino.

[16] «El nominativo se usa frecuentemente en lugar del caso vocativo para invocar o llamar a una persona. Hay mucha semejanza en las formas del vocativo y el nominativo. Por lo tanto, había tendencia a usar el nominativo en lugar del vocativo, aun cuando el vocativo tuviera su propia forma distinta. En otras palabras, en contextos donde un autor quería llamar la atención de alguien (el uso normal del caso vocativo), muchos autores del griego κοινή usaban el caso nominativo, a pesar de que existía una forma distinta para el caso vocativo, porque había mucho traslape entre los dos casos.»
Wallace, D. y Steffen, D. (2015). Gramática griega. Miami, Fla.: Vida Pub.

[17] “No exclamación, sino tratamiento, el caso vocativo, aunque en forma de nominativo, cosa muy común en el Koiné.”
(Comentario al texto griego del nuevo N.T, A.T Robertson)

[18] “Incluso cuando el nominativo todavía se distingue formalmente del vocativo, existe todavía una tendencia del nominativo usurpar el lugar del vocativo (tendencia que ya se observa en Homero). En el NT este es el caso (1) generalmente con adjetivos usados solos o sin un sustantivo donde el vocativo es claro; (2) con adiciones de todo tipo al vocativo (ático su ho presbutatos, proxene kai oi alloi), especialmente con participios (§412 (5)) que casi nunca forman el vocativo. (3) El ático utilizó el nominativo (con el artículo) con sustantivos simples sólo en el tratamiento de los inferiores, que fueron, por así decirlo, tratados de esa manera en tercera persona (Aristoph., Ra. 521 o pais, akolouthei. De un idioma semítico) y los LXX no se ajustan a estas limitaciones, pero pueden incluso decir hoos, ho pater, etc., en el que el vocablo semítico artrópico está siendo reproducido por el nominativo griego con artículo.
Con atributivo: Ho Kurios mou kai Ho Theos mou Jn 20: 28 (cf. Rev 4: 11),”
(A Greek Grammar of the New Testament, Blass – DeBrunner - Funk)

[19] Matt. 8:25; 14:30; 16:26; Lucas 11: 1.

[20] Lucas 9:54; 10:40; 12:41.

[21] ...wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200002451#h=26...

[22] “El traductor tiene que poner las mayúsculas según las normas del idioma al que traduce. Está claro que es apropiado escribir con mayúscula la expresión “el dios”, pues se refiere al Dios Todopoderoso, con quien estaba la Palabra.”
...wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200002451#h=26..