PDA

Ver la versión completa : ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !



Páginas : 1 [2]

LPV
18/02/2017, 23:16
¡JAQUE MATE! ¿Satisfecho Emeric?

renacido
18/02/2017, 23:16
"Porque quiero que sepáis cuán gran lucha sostengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca han visto mi rostro; para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta alcanzar todas las riquezas de pleno entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios el Padre, y de Cristo, en quien están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento". (Colosenses 2:1-3)

Deberías leer más la Biblia y ser PRACTICANTE, en base al conocimiento exacto de Dios y no de las filosofías humanas que terminan en nada... Es un buen consejo y encima, ¡Gratis!

A todas las escritura me postro...q inteligencia la nuestra..!!!!!

LPV
18/02/2017, 23:19
A todas las escritura me postro...q inteligencia la nuestra..!!!!!

Entonces OPINA, no blasfemes con tus vulgares expresiones. Demuestra que eres Hijo de tu Padre que te mira en secreto. No blasfemes ni denigres la enseñanza de tu Señor.

Espada
18/02/2017, 23:28
Es notorio que Strong acepta ambos conceptos, ya se NOVIO o bien, ESPOSO.... Y el contexto de la cita dita que se debe usar ESPOSO, no Novio, puestos esta pareja ya se habia consumado desde hace mucho tiempo.

renacido
18/02/2017, 23:45
Y el contexto de la cita dita que se debe usar ESPOSO, no Novio, puestos esta pareja ya se habia consumado desde hace mucho tiempo.

Me planto q es puterio....de que manera vamos a evolucionar sin dejar las bajas actitudes.o pasiones..es discriminativo y machista

LPV
18/02/2017, 23:48
Y el contexto de la cita dita que se debe usar ESPOSO, no Novio, puestos esta pareja ya se habia consumado desde hace mucho tiempo.

Entonces que quede claro, que la versión NM no está desacertada, ya que si se emplean los dos vocablos a discresión y Strong así lo avala, es un hecho que en este pasaje explícito de Exodo 4:25, la mayoría de las interlineales traducen "bridegroom", no "husband" que al parecer es lo que no tomas en cuenta. Y si lo hacen como NOVIO, no tiene nada que ver con la relación entre Moisés y Séfora porque el marco de circunstancias no se relaciona con ese matrimonio, sino con el Pacto de Sangre entre YHWH e Israel y sus hijos. Luego ampliaré detalles al respecto Espada.

LPV
18/02/2017, 23:49
Me planto q es puterio....de que manera vamos a evolucionar sin dejar las bajas actitudes.o pasiones..es discriminativo y machista

Amigo, pero ¿De qué hablas tú? ¿Estás bien?

renacido
19/02/2017, 00:10
Amigo, pero ¿De qué hablas tú? ¿Estás bien?

Me confundí..porque siento.. no que haya mujeres entre nosotros y hablasen..

LPV
19/02/2017, 00:24
Bueno, volviendo al tema les comparto lo siguiente...

Los eruditos han ofrecido diversas explicaciones a este pasaje, algunas de las cuales se han incluido en versiones de la Biblia. (Véanse por ejemplo Alba; BAS; BC; BJ; BR; CB; CI; EMN; FS; Ga; HM; LT; MK; NBE; RH; SA; Str; TA; Val, 1989; VP.) Con estas interpretaciones se pretende aclarar si era la vida de Moisés o la del niño la que estaba en peligro; si los pies que Ziporá tocó con el prepucio eran los de Moisés, los de su hijo o los del ángel, y por qué razón (y a quién) dijo Ziporá: "Eres novio de sangre para mí".

En vista de lo que dice la ley de la circuncisión registrada en Génesis 17:14, parece ser que era la vida del niño la que estaba en peligro, que Ziporá circuncidó al niño porque entendió que era necesario para obrar correctamente, que arrojó el prepucio a los pies del ángel que estaba amenazando la vida del niño para demostrar su obediencia a la ley de Jehová y que se dirigía a Jehová por medio de su representante angélico cuando exclamó: “Eres novio de sangre para mí”, con lo que quiso demostrar que se sometía como una esposa a Jehová, el esposo, en el pacto de la circuncisión. (Compárenlo con Jer 31:32.)

Conclusión: NO HAY NINGUNA SEGURIDAD DE CUÁL ES LA INTERPRETACIÓN CORRECTA. Pero lo que sí está claro, es que en Exodo 4:24-25 se emplea en la gran mayoría de las interlineales el vocablo "BRIDEGROOM" (NOVIO), no "HUSBAND" (ESPOSO) porque la evidencia indica que se trataba de un Pacto de sangre, pero no con respecto a una larga relación entre marido y mujer (Séfora y Moisés) sino con respecto al Hijo de ambos que entró dentro de este Pacto de Sangre que estableció Jehová con su pueblo como parte de las ordenanzas Divinas que Israel tenía que cumplir a cabalidad.

Y, al parecer, esta es la adecuada forma de entender el por qué es NOVIO y no ESPOSO lo que debe prevalecer en ese pasaje, porque no se refiere al matrimonio de Moisés con Séfora, sino al compromiso que los "NOVIOS DE SANGRE" tenían que respetar y practicar, por medio de la circuncisión de todos los varones hijos de Israel.

LPV
19/02/2017, 00:27
Pero lo que dice el registro bíblico no permite llegar a conclusiones definitivas al respecto. El significado del hebreo antiguo de este pasaje es oscuro debido a las expresiones idiomáticas en uso hace casi tres mil quinientos años. Por esa razón, otras traducciones (CJ, Mod, NC, NM, PIB, Scí*o, Val), la antigua Septuaginta griega entre ellas, no intentan interpretar este pasaje.

renacido
19/02/2017, 00:32
Pero lo que dice el registro bíblico no permite llegar a conclusiones definitivas al respecto. El significado del hebreo antiguo de este pasaje es oscuro debido a las expresiones idiomáticas en uso hace casi tres mil quinientos años. Por esa razón, otras traducciones (CJ, Mod, NC, NM, PIB, Scí*o, Val), la antigua Septuaginta griega entre ellas, no intentan interpretar este pasaje.

Muy macho todo..se preguntaron el porque del padecimiento de una mujer por ser madre
.

LPV
19/02/2017, 00:43
Amigo Rena. En vez de decir incoherencias, por qué no mejor aprovechas el tiempo y participas para que llegues a conocer a Dios, pero no con las histriónicas revelaciones pandereteras de las sectas cristocéntricas del mundo, sino con el conocimiento que lleva a la VIDA ETERNA (Juan 17:3 completo).

renacido
19/02/2017, 00:54
Amigo Rena. En vez de decir incoherencias, por qué no mejor aprovechas el tiempo y participas para que llegues a conocer a Dios, pero no con las histriónicas revelaciones pandereteras de las sectas cristocéntricas del mundo, sino con el conocimiento que lleva a la VIDA ETERNA (Juan 17:3 completo).

No es intelectual ....llevo una pesada cruz..y la piloteo..no es tema de $$ es inversión en la eternidad

LPV
19/02/2017, 01:05
No es intelectual ....llevo una pesada cruz..y la piloteo..no es tema de $$ es inversión en la eternidad

¿De cuál eternidad hablas? ¿De la que satán le habló a Eva o de la que Jesús enseñó en la parábola del "rico y Lázaro"? jeje.

LPV
19/02/2017, 01:09
Y qué dicen ustedes de esta incursión que hizo el amigo Destrabador...


http://foros.monografias.com/images/misc/quote_icon.png Iniciado por LA PURA VERDAD http://foros.monografias.com/images/buttons/viewpost-right.png (http://foros.monografias.com/showthread.php?p=845898#post845898)
Mira no más cómo dice esa traducción que nos presentas "Tomó una gallina Séfora pedernal afilado" ¿Pero qué significa esto por Dios Santo? ¿Qué es lo que les pasa a ustedes? ¿Están ciegos que ni siquiera ven las estupideces con las que traducen sus propias versiones personales?

Pues el "remedo de biblia TNM ADULTERADO" No "SE QUEDA ATRÁS" Mira como "se expresa" Solo por darte un ejemplo:

Gén 19:24 Entonces Jehová hizo llover azufre y fuego desde Jehová, desde los cielos, sobre Sodoma y sobre Gomorra. TNM.

¿Pero qué significa esto por Dios Santo? ¿Qué es lo que les pasa a ustedes? "Testigos de la Wachtower" ¿Están ciegos que ni siquiera ven las estupideces con las que traducen sus propias versiones personales?


¿Tiene razón y así no se debió haber traducido este otro pasaje?

renacido
19/02/2017, 01:20
¿De cuál eternidad hablas? ¿De la que satán le habló a Eva o de la que Jesús enseñó en la parábola del "rico y Lázaro"? jeje.

Jesus es dios...lo demás es bijouterie

LPV
19/02/2017, 02:02
Y qué dicen ustedes de esta incursión que hizo el amigo Destrabador...



¿Tiene razón y así no se debió haber traducido este otro pasaje?

¡Ajá! ¿Y cómo entonces se debió haber traducido, según tus "revelaciones"?

LPV
19/02/2017, 02:06
Jesus es dios...lo demás es bijouterie

Error. No es Dios, es el HIJO DE DIOS. ¡Actualízate!

renacido
19/02/2017, 02:07
¡Ajá! ¿Y cómo entonces se debió haber traducido, según tus "revelaciones"?


Son muy afortunados.. Tocan el tema como estudio..y la practica ya la hicieron???

LPV
19/02/2017, 02:07
¡Ajá! ¿Y cómo entonces se debió haber traducido, según tus "revelaciones"?


Por ejemplo, la Reina Valera traduce parecido:

Génesis 19:24 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
"Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos..."

¿Equivocada también? jeje

LPV
19/02/2017, 02:08
Son muy afortunados.. Tocan el tema como estudio..y la practica ya la hicieron???

No respondiste. ¿No puedes o no quieres, con cuál te quedas?

renacido
19/02/2017, 02:09
Por ejemplo, la Reina Valera traduce parecido:

Génesis 19:24 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
"Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos..."

¿Equivocada también? jeje

Vieron que las escrituras y la practica se desvanecen

LPV
19/02/2017, 02:11
Vieron que las escrituras y la practica se desvanecen

Sigues sin responder. ¿No quieres o no puedes?

LPV
19/02/2017, 02:12
Sigues sin responder. ¿No quieres o no puedes?

Por Dios Santo, ahora entiendo por qué ustedes no predican de "casa en casa, de ciudad en ciudad ni de aldea en aldea". ¿Qué van a enseñar? ¿Incoherencias?

LPV
19/02/2017, 02:14
La práctica se hace en el redondel, frente al "toro". Es allí donde la práctica cobra vida y el conocimiento ayuda mucho, para esquivar el toro cuando nos intenta atacar... El que tiene oídos que escuche...!!!

renacido
19/02/2017, 03:02
Por ejemplo, la Reina Valera traduce parecido:

Génesis 19:24 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
"Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos..."

¿Equivocada también? jejeotra traduccion biblica britanica,protestante

LPV
19/02/2017, 09:47
otra traduccion biblica britanica,protestante

¿Entonces cuál es tu favorita y la que según tú, traduce bien y cómo debe ser redactado Génesis 19:24?

LPV
19/02/2017, 10:32
Va de nuevo...

Y qué dicen ustedes de esta incursión que hizo el amigo Destrabador...


Pues el "remedo de biblia TNM ADULTERADO" No "SE QUEDA ATRÁS" Mira como "se expresa" Solo por darte un ejemplo:

Gén 19:24 Entonces Jehová hizo llover azufre y fuego desde Jehová, desde los cielos, sobre Sodoma y sobre Gomorra. TNM.

¿Pero qué significa esto por Dios Santo? ¿Qué es lo que les pasa a ustedes? "Testigos de la Wachtower" ¿Están ciegos que ni siquiera ven las estupideces con las que traducen sus propias versiones personales?

¿Tiene razón y así no se debió haber traducido este otro pasaje? ¿Qué dices tú EMERIC, te atreves a hincarle el diente a este también?

Porque espero que lo de "NOVIO DE SANGRE" haya quedado bien claro ¿O todavía quieres más?

renacido
19/02/2017, 11:43
Sigues sin responder. ¿No quieres o no puedes?no puedo clasificarme en las categorias de creyentes,,soy tecnico,,tengo un estudio profundo que es lo que ocuurio desde que comenzo la palabra a generar vibraciones y todos lo fenomenos fisicos y quimicos y las energias que intervinieron,,nosotros incluidos

LPV
19/02/2017, 12:53
no puedo clasificarme en las categorias de creyentes,,soy tecnico,,tengo un estudio profundo que es lo que ocuurio desde que comenzo la palabra a generar vibraciones y todos lo fenomenos fisicos y quimicos y las energias que intervinieron,,nosotros incluidos

¡Claro, comprendo, no entiendes nada por andar en esas distracciones del "tecnicismo de los fenómenos físicos y químicos" de tu mente Rena!

LPV
19/02/2017, 13:27
Bueno, sigamos con el tema. ¿Qué pasó con ESPADA y con EMERIC que no vienen por aquí. Puede ser por ser domingo, al menos para Espada que estará ocupado en otras tareas. Pero EMERIC anda "suelto" por el foro pero "NI LOCO" se atreve ya a porfiar el error de la VNM por lo de "NOVIO DE SANGRE" que criticó hasta el hartazgo. ¿Será que ya se convenció de su "metida de pata".

LPV
19/02/2017, 17:13
¿Y el pasaje de la VNM de Génesis 19:24 que ya tiene apoyo de los foristas de que como lo traduce la NM también está errado? ¿Qué dicen ustedes?

Sigan participando...

PABLOB
19/02/2017, 17:22
Bueno, sigamos con el tema. ¿Qué pasó con ESPADA y con EMERIC que no vienen por aquí. Puede ser por ser domingo, al menos para Espada que estará ocupado en otras tareas. Pero EMERIC anda "suelto" por el foro pero "NI LOCO" se atreve ya a porfiar el error de la VNM por lo de "NOVIO DE SANGRE" que criticó hasta el hartazgo. ¿Será que ya se convenció de su "metida de pata".

Hola LPV.

Amigo, creo que les cerraste el pico a varios foristas. La evidencia que pegaste es tan abrumadora que solo un necio se atrevería a discutirla. Ellos no van a claudicar ni tampoco a reconocer que perdieron la partida. A mí siempre me ha parecido que la VNM de los Tjotas es la mejor versión pese a la estima tan baja que tienen de ella todos estos movimientos cristocéntricos que pueblan el mundo moderno. A ellos los entrenan (así me lo dijo un día un evangélico) para rechazar todo lo que provenga de la WT. Les tienen horror y aunque tú no seas todavía TJ, definitivamente has dado toda una batalla de altura y de ética y les has enseñado, sin necesidad de caer en insultos, una lección que de seguro, no olvidarán.

Continúa que te leo siempre.

Un saludo amigo.

LPV
19/02/2017, 18:14
Hola LPV.

Amigo, creo que les cerraste el pico a varios foristas. La evidencia que pegaste es tan abrumadora que solo un necio se atrevería a discutirla. Ellos no van a claudicar ni tampoco a reconocer que perdieron la partida. A mí siempre me ha parecido que la VNM de los Tjotas es la mejor versión pese a la estima tan baja que tienen de ella todos estos movimientos cristocéntricos que pueblan el mundo moderno. A ellos los entrenan (así me lo dijo un día un evangélico) para rechazar todo lo que provenga de la WT. Les tienen horror y aunque tú no seas todavía TJ, definitivamente has dado toda una batalla de altura y de ética y les has enseñado, sin necesidad de caer en insultos, una lección que de seguro, no olvidarán.

Continúa que te leo siempre.

Un saludo amigo.

Tus palabras son motivadoras y reconfortantes en medio de tanta oposición teológica. Pero lo que yo enseño no es mío, sino que está en las Escrituras y es la Palabra de Dios la que toma mi lugar. La VERDAD de Dios no se puede ocultar; de hecho, se dio para que fuera proclamada a las naciones y eso intento.

Agradezco profundamente tu estímulo y participáción.

Un saludo.

renacido
19/02/2017, 18:20
¡Claro, comprendo, no entiendes nada por andar en esas distracciones del "tecnicismo de los fenómenos físicos y químicos" de tu mente Rena!
eintein tampoco,,pero para la humanidad fue avance gigantesco,,,se hubiera perdido si genio si hubiera nacido es un flia religiosahttp://akifrases.com/frases-imagenes/frase-no-creo-en-un-dios-personificado-y-no-he-negado-nunca-esto-sino-mas-bien-lo-he-expresado-albert-einstein-110148.jpg

renacido
19/02/2017, 18:22
esta claro no puede vivir de creencias,,,un hombre sabio

LPV
20/02/2017, 00:29
esta claro no puede vivir de creencias,,,un hombre sabio

Amigo mío. Einstein está muerto, y con suerte partes de su osamente quedarán aún como testimonio "vivo" de la ignorancia de pensarnos que somos "Dios" limitando su poder y pasar la vida ignorándolo por completo. Y en cuanto al físico y sabio en la sabiduría mundana, Einstein era un GRAN CREYENTE, contrario a tu criterio; creía en lo que para él era su verdad, la NO CREENCIA EN UN DIOS PERSONALIZADO era parte de sus CREENCIAS y tú lo destacas como si fuera el fin de toda disputa. ¡Creencias al fin y al cabo! Todo hombre tiene sus propias creencias. Lo que dices no lleva a ninguna parte.

La actual sociedad lleva muchas décadas condicionando a los seres humanos con falsas creencias sobre quiénes son y cuál es su relación con el mundo que le ha tocado vivir. Debido a la ignorancia ha prevalecido el ego, desde el que se ha construido una sociedad competitiva, agresiva, avariciosa, superficial, insatisfecha, vacía y ambiciosa, que a su vez sigue condicionando a las nuevas generaciones para preservar el “establishment” o algo parecido.

Pero piensa... el hombre, cualquier hombre, sigue muriendo y qué ganancia obtiene por ufanarse de no creer para sentirse ¿sabio dices? Por el contrario, el hombre no puede vivir sin creencias, porque los únicos que realmente no las tienen, son los que hoy están... ¡muertos!

Recuérdalo siempre...te lo dice... un amigo de verdad...

LPV
20/02/2017, 00:59
Emeric prefirió no meterse más a escribir tonteras, creo yo. ¿Huyó de este tema que empezó con bríos para burlarse de su "atalayas" de una vez? jeje

Emeric
20/02/2017, 06:57
No quieres entender que por más que ciertas Biblias pongan novio :doh: en vez de esposo en este pasaje de Exodo, Séfora y Moisés ya estaban CASADOS desde hacía más de 40 años. Igualito que tú con tu esposa. Allá tú.

LPV
20/02/2017, 11:15
No quieres entender que por más que ciertas Biblias pongan novio :doh: en vez de esposo en este pasaje de Exodo, Séfora y Moisés ya estaban CASADOS desde hacía más de 40 años. Igualito que tú con tu esposa. Allá tú.


Acéptalo, te quedaste mudo Emeric. Por una sola vez acepta que metiste la pata. Tú criticas la VNM sobre la forma en que debía ser traducida y resulta que TODAS las interlineales hebreas traducen NOVIO, no ESPOSO. Eso solo evidencia una cosa: que el pasaje, aunque muy confuso y ya di suficientes argumentos sobre el particular, no tiene nada que ver con Moisés ni con Séfora como "esposos de sangre", sino sobre el Pacto de YHWH sobre Israel en base a la circuncisión del hijo de ambos. No seas tan terco ni tan cerrado. ¡Acéptalo! Metiste la pata, te equivocaste. Las Biblias que traducen (a la fuerza porque el texto hebreo no lo traduce así) como ESPOSO están equivocadas.

Te demostré que la traducción correcta es "BRIDEGROOM", no "HUSBAND".

JAQUE MATE!!!!!

Emeric
20/02/2017, 11:19
Acéptalo, te quedaste mudo Emeric.
Mentira. Te he refutado. :peace:

LPV
20/02/2017, 11:28
Mentira. Te he refutado. :peace:


Ya algunos foristas lo han notado. Tú y Espada lo que hicieron fueron "esfuerzos" por defender lo indefendible. Ya les demostré con la Concordancia de Strong (solo esa sin citar otras) lo equivocados que están y, aún así, insistes en alimentar tu ego herido y vapuleado. Pues si eso te hace feliz, sé feliz Emeric. Ya estás muerto, hiciste el ridículo y no has probado con ninguna evidencia escritural legítima, que el texto hebreo diga "ESPOSO" en vez de "NOVIO DE SANGRE".

Jaque Mate! ¡Acéptalo! Sé humilde jeje.

LPV
20/02/2017, 11:29
¿Y el pasaje de la VNM de Génesis 19:24 que ya tiene apoyo de los foristas de que como lo traduce la NM también está errado? ¿Qué dicen ustedes?

Sigan participando...

LPV
20/02/2017, 11:30
¿Qué dices tú Emeric, también está equivocado? A ver, danos tu mejor golpe, ¿Podrías?

Emeric
20/02/2017, 11:32
no has probado con ninguna evidencia escritural legítima, que el texto hebreo diga "ESPOSO" en vez de "NOVIO DE SANGRE".
MIENTES. Ya cité la Biblia interlinear hebreo/francés, la cual dice ESPOSO. :peace:

LPV
20/02/2017, 11:39
MIENTES. Ya cité la Biblia interlinear hebreo/francés, la cual dice ESPOSO. :peace:


FALSO. Te demostré con tu propia cita falseada de tu biblia francesa que no pudiste probar nada.

Lo que tú intentaste fue lo mismo que hizo el forista Entrabador. Se dejan llevar por la traducción "paralela" (en este caso francesa) que, según tú, es la DEFINITIVA, aunque interpreten mal y no tradujeron conforme a lo especificado en el texto hebreo. ¡Perdiste Emeric, Acéptalo!

LA VERSIÓN NUEVO MUNDO TRADUCE CORRECTAMENTE "NOVIO" porque así lo dicen TODAS LAS INTERLINEALES HEBREAS DEL TEXTO ORIGINAL que no es lo mismo que "TODAS LAS VERSIONES PARALELAS" que muchas simplemente "INTERPRETAN" a su modo, la forma de traducir.

El texto hebreo de tu versión "favorita" dice "Chathan" o "jatan" o "ha-tan" que significa "NOVIO DE SANGRE". La traducción de la Biblia en francés que citas es el criterio del traductor lo que prevalece, no el significado del término hebreo. ¿Comprendes Méndez?

LPV
20/02/2017, 11:46
Además, tu cita de la Biblia francesa dice así en Éxodo 4:25:

"Séphora saisit un caillou, retrancha l'excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant: "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi?"

Que traducido significa:

"Séfora se apodera de una piedra, arraigada consecuencia de su hijo y se lo tiró a sus pies, diciéndole: "¿Es por la sangre que estás unido conmigo".

Es más fácil prender a un tramposo que a un mañoso. ¡Acéptalo, hiciste trampa como todos los que discuten lo indiscutible! En tu versión ni siquiera aparece la palabra "ESPOSO" ni "NOVIO". Simplemente, la omitieron.

¡JAQUE MATE!

Emeric
20/02/2017, 11:55
Tienes razón. Confundí con la RV 1960. Pero lo que no puedes negar es que mi Biblia hebreo/francés NO DICE NOVIO.

LPV
20/02/2017, 12:28
Tienes razón. Confundí con la RV 1960. Pero lo que no puedes negar es que mi Biblia hebreo/francés NO DICE NOVIO.

Pues como TANTAS OTRAS MÁS que sí dicen NOVIO. ¿Y eso qué? El punto es que el TEXTO HEBREO de donde se basan TODAS LAS TRADUCCIONES, la palabra "chathan" es traducido debajo del vocablo hebreo como "BRIDEGROOM" (NOVIO), no como "HUSBAND" (ESPOSO). Otras, un poco más "temerarias" han incluso insertado el nombre Moisés y han variado sustancialmente la redacción del pasaje con otro texto que nada que ver ¿Comprendez Méndez?

Emeric
20/02/2017, 12:34
Pues como TANTAS OTRAS MÁS que sí dicen NOVIO.No hay consenso universal. :doh:

LPV
20/02/2017, 13:08
No hay consenso universal. :doh:

Lo que quiere decir que puede ser NOVIO o ESPOSO que tú no aceptas. Si criticaste a la VNM en exclusiva es por el "odio" que le tienes, de lo contrario, no hubieras creado un epígrafe exclusivo para criticarla a sabiendas que sobre el particular "no hay consenso universal". Eso es lo que te delata y te hace ser parcial en tus comentarios y no te importa incluso falsear tus citas para salirte con la tuya.

Eso es deshonestidad intelectual y lo sabes. Además, curiosamente, el vocablo "chathan" (hebreo) sin traducir, específicamente en Éxodo 4:25 es traducido en la interlinear hebrea como "NOVIO", no como ESPOSO por la sencilla razón de que no se trataba del longevo matrimonio entre Moisés y Zéphora, sino en el "Pacto de sangre" de YHWH con Israel y sobre ese hilo, todas las traducciones se dirigen.

Emeric
20/02/2017, 13:18
Lo que quiere decir que puede ser NOVIO o ESPOSOPero esposo es más conforme a la realidad. Tú no presentas a tu novia, sino a tu esposa.

renacido
20/02/2017, 13:33
Amigo mío. Einstein está muerto, y con suerte partes de su osamente quedarán aún como testimonio "vivo" de la ignorancia de pensarnos que somos "Dios" limitando su poder y pasar la vida ignorándolo por completo. Y en cuanto al físico y sabio en la sabiduría mundana, Einstein era un GRAN CREYENTE, contrario a tu criterio; creía en lo que para él era su verdad, la NO CREENCIA EN UN DIOS PERSONALIZADO era parte de sus CREENCIAS y tú lo destacas como si fuera el fin de toda disputa. ¡Creencias al fin y al cabo! Todo hombre tiene sus propias creencias. Lo que dices no lleva a ninguna parte.

La actual sociedad lleva muchas décadas condicionando a los seres humanos con falsas creencias sobre quiénes son y cuál es su relación con el mundo que le ha tocado vivir. Debido a la ignorancia ha prevalecido el ego, desde el que se ha construido una sociedad competitiva, agresiva, avariciosa, superficial, insatisfecha, vacía y ambiciosa, que a su vez sigue condicionando a las nuevas generaciones para preservar el “establishment” o algo parecido.

Pero piensa... el hombre, cualquier hombre, sigue muriendo y qué ganancia obtiene por ufanarse de no creer para sentirse ¿sabio dices? Por el contrario, el hombre no puede vivir sin creencias, porque los únicos que realmente no las tienen, son los que hoy están... ¡muertos!

Recuérdalo siempre...te lo dice... un amigo de verdad...nadie muere a no ser que mate su alma,,hablo en tiempo real pra no tener que citar una de las tantas verdades de cristo,,cristo ndice no te cases con nadie,,solo es la verdad,me aburre estar citando escritos para corroborar la verdad

LPV
20/02/2017, 13:53
Pero esposo es más conforme a la realidad. Tú no presentas a tu novia, sino a tu esposa.


Además, curiosamente, el vocablo "chathan" (hebreo) sin traducir, específicamente en Éxodo 4:25 es traducido en la interlinear hebrea como "NOVIO", no como ESPOSO por la sencilla razón de que no se trataba del longevo matrimonio entre Moisés y Zéphora, sino en el "Pacto de sangre" de YHWH con Israel y sobre ese hilo, todas las traducciones se dirigen.

¿Qué, no lees lo que se te explica?

Espada
20/02/2017, 13:53
Entonces que quede claro, que la versión NM no está desacertada..

Lo esta, puesto que el contexto de la cita NO da para NOVIO, si no para ESPOSO. :nod:

LPV
20/02/2017, 13:54
nadie muere a no ser que mate su alma,,hablo en tiempo real pra no tener que citar una de las tantas verdades de cristo,,cristo ndice no te cases con nadie,,solo es la verdad,me aburre estar citando escritos para corroborar la verdad

¿Y qué fue lo que quisiste decir amigo? Empléate un poquito más a ver si entendemos lo que intentas transmitir.

LPV
20/02/2017, 13:55
Lo esta, puesto que el contexto de la cita NO da para NOVIO, si no para ESPOSO. :nod:

Entonces el escritor hebreo y las interlineales pifiaron porque entendieron al REVÉS lo que ustedes entienden "AL DERECHO" jeje.

Espada
20/02/2017, 13:56
..
Te demostré que la traducción correcta es "BRIDEGROOM", no "HUSBAND".

Claro, al traducir el ingles, no al espanol como ya te lo he venido diciendo desde hace rato... :nod:

Espada
20/02/2017, 13:57
Lo esta, puesto que el contexto de la cita NO da para NOVIO, si no para ESPOSO. :nod: Por a sencilla razon que ya estaban casados.

renacido
20/02/2017, 14:03
Veo como debaten sobre el genero de esposo ,novia,,,,estan por lanzar unaa nueva religion que enfrente los generos??

LPV
20/02/2017, 14:05
Claro, al traducir el ingles, no al espanol como ya te lo he venido diciendo desde hace rato... :nod:

Espada, BRIDEGROOM en inglés es NOVIO EN ESPAÑOL y HUSBAND en inglés es ESPOSO EN ESPAÑOL. Pero en hebreo antiguo, "chathan" es NOVIO no es ESPOSO. ¿Comprendes? Todas las interlineales hebreas lo traducen como NOVIO, no como ESPOSO.

LPV
20/02/2017, 14:06
Por a sencilla razon que ya estaban casados.


Según lo que dice la ley de la circuncisión registrada en Génesis 17:14, parece ser que era la vida del niño la que estaba en peligro, que Ziporá circuncidó al niño porque entendió que era necesario para obrar correctamente, arrojando el prepucio a los pies del ángel que estaba amenazando la vida del niño para demostrar su obediencia a la ley de Jehová y que se dirigía a Jehová por medio de su representante angélico cuando exclamó: “Eres novio (en otras versiones, Esposo) de sangre para mí”, con lo que quiso demostrar que se sometía como una esposa a Jehová Dios, el esposo, en el pacto de la circuncisión. Ya que Jeremías 31:32 menciona que el pacto que Dios celebró con sus antepasados era como si los poseyera como dueño marital.

LPV
20/02/2017, 14:07
No se puede tener certeza de que el pasaje está hablando del matrimonio entre Moisés y Zéphona. Esto nadie lo acepta a un 100%. Lo más obvio es que se estaba refiriendo, dentro de la incomprensión del mismo pasaje, al Pacto de Sangre por medio de la circuncisión del hijo de Moisés.

Emeric
20/02/2017, 14:09
no se trataba del longevo matrimonio entre Moisés y ZéphoraFalso, pues ella circuncidó tardíamente a ese hijo que ambos tuvieron estando ya CASADOS. No siendo novios. :bounce::bounce::bounce:

LPV
20/02/2017, 14:09
Éxodo 4:26-28
Nueva Traducción Viviente (NTV)
26 (Cuando dijo «un esposo de sangre», se refirió a la circuncisión). Después de ese incidente, el Señor lo dejó en paz.

Éxodo 4:26-28
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
26 Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.

Éxodo 4:26
TNM en ESPAÑOL
26 En consecuencia, él lo soltó. En ese tiempo ella dijo: “Novio de sangre”, por motivo de la circuncisión.*

Éxodo 4:26
TNM en FRANCES
25 Finalement Tsippora+ prit un silex, trancha le prépuce de son fils+ et lui fit toucher ses pieds, puis elle dit : “ C’est parce que tu es pour moi un époux de sang

ÈPOUX = Esposo

Exodus 4:26-28
World English Bible (WEB)
26 So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.

Bridegroom of blood = Novio de sangre

LPV
20/02/2017, 14:13
Falso, pues ella circuncidó tardíamente a ese hijo que ambos tuvieron estando ya CASADOS. No siendo novios. :bounce::bounce::bounce:


Correcto. Pero no fue a Moisés que JEHOVÁ quería matar, sino al hijo de ambos por falta de la circuncisión. Por lo tanto, cabe más "novio de sangre" que "esposo de sangre" (aunque podría significar lo mismo según las mismas traducciones) al menos en hebreo. Ningún traductor y ningún erudito hebreo jamás ha planteado lo que ustedes aquí intentar probar: es decir, LO IMPROBABLE dentro de una sana exégesis que ya de por sí es confusa y, como tal, no deberían ser parciales en que tiene que ser tal y como a ustedes les parece, que debería ser traducido en contra de toda la erudición que se les opone de tajo.

LPV
20/02/2017, 14:15
Ok foristas. Analicemos el link de Strong que nos compartió Espada para probar la inexactitud de la Versión Nuevo Mundo y veamos algo que él omitió a propósito, (lo deduzco) porque no creo que se le haya olvidado. Publicó únicamente la primera opción en donde Strong señala unos significados para "CHATHAN", pero aquí les muestro, de la misma página citada, el segundo bloke que nos presenta la Concordancia en donde, evidentemente, el significado "corto" para "CHATHAN", el mismo vocablo arriba indicado, es "NOVIO DE SANGRE", no "ESPOSO DE SANGRE".

Es evidente que pareciera indistinto el uso de ambas palabras que en español tienen significados diferentes, lo que no parece ser así en el idioma hebreo, establecido por todas las copias hebras disponibles en las Concordancias. Los que traducen "ESPOSO" de "Chathan" es porque así lo interpretan, no porque así deberían traducirlo. ¿Está claro?

Falta la “carnita” de la evidencia de Strong presentada por Espada no sé con qué fin, a no ser que él mismo quiso volarse la cabeza con su propia “arma”.


ẖatan חָתָן novio
http://aulex.org/he-es/beta.php

Espada
20/02/2017, 14:20
parece ser que era la vida del niño ...... ...


Versículo 24: “Jehová le salió al encuentro, y quiso matarlo” a Moises, no al hijo.

Por eso dice... el Señor “le dejó...ir”.

Emeric
20/02/2017, 14:23
Correcto. Pero no fue a Moisés que JEHOVÁ quería matar, sino al hijo de ambos por falta de la circuncisión.
:doh: Falso. Dios quería matar a Moisés, pues éste sabía lo que era la circuncisión : un mandamiento, desde tiempos de Abraham, que debía ser ejecutado al 8vo. día de nacido un varoncito. Por eso fue que YHVH se puso furioso, y quería matarlo. Afortunadamente, su ESPOSA (y no NOVIA) Séfora procedió a circuncidar a ese hijo de ellos. ¿ Captas, o no quieres ?

Espada
20/02/2017, 14:25
inexactitud... desacertada.. dijiste.

Ahora bien, no comprendo el problema que se diga lo que todos sabemos. La TNM es una traduccion al ingles y por eso es que ponen NOVIO ( pues es la traduccion literal del ingles al espanol )

Es clarisimo.

Emeric
20/02/2017, 14:28
Oye, LPV :

¿ Qué culpa tenía ese hijo de Moisés para que, según tú, Dios quisiera matarlo, si el culpable de esa DESOBEDIENCIA fue Moisés, quien no lo circuncidó al 8vo. día de nacido ?

LPV
20/02/2017, 15:23
Lo curioso con este tipo de foristas es que postean incoherencias. Se les demuestra que fueron parciales y "sesgaron" sus citas a propósito y omitieron detalles que la misma Concordancia aclara, y se quedan tan campantes como "Johnny Walker" y, encima, "sacan pecho" como si hubiesen demostrado la verdad que no tienen. ¡Esto es increíble!

LPV
20/02/2017, 15:29
desacertada.. dijiste.

Ahora bien, no comprendo el problema que se diga lo que todos sabemos. La TNM es una traduccion al ingles y por eso es que ponen NOVIO ( pues es la traduccion literal del ingles al espanol )

Es clarisimo.

No seas deshonesto Espada. Bien sabes que las evidencias que he posteado, ninguna es de la VNM ni en inglés, ni en español ni en chino mandarín. Lo que he probado es en base a las ESCRITURAS HEBREAS de las Concordancias que tú has presentado como PRUEBAS EN TU CONTRA del desatino y del enredo que se manejan. No digas cosas que no son. ¿Cuándo he citado yo la VNM en inglés ni en español como PRUEBA (que ya sé no la aceptan). Yo les he dado remedio de su propia medicina, no de la mía. He entresacado en base a sus pruebas, la evidencia que les cae encima. ¿O vas a decirnos que la Concordancia de Strong fue editada por la WT? ¿Es eso?

Emeric
20/02/2017, 15:32
Saltaste el post 321, LPV ...

Espada
20/02/2017, 15:42
......Lo que he probado es en base a las ESCRITURAS HEBREAS de las Concordancias que tú has presentado..


En tales concordancias en espanol ninguna dice : NOVIO :nono:

Emeric
20/02/2017, 15:42
LPV : Tampoco comentas el post 319. :eyebrows:

LPV
20/02/2017, 16:41
En tales concordancias en espanol ninguna dice : NOVIO :nono:

No te me hagas Espada. Me refiero no a la versión bíblica paralela de las concordancias, que pueden ser de cualquier Editorial. Me refiero al texto hebreo de donde tales traducciones se basan, en la cita específica del verso 25 de Éxodo 4, todas traducen "bridegroom" (NOVIO) no dicen "HUSBAND" (ESPOSO). Regresa a las imágenes con las que te demostré tus sesgadas pruebas que te cayeron encima. Y, en todo caso, siempre he dicho que en hebreo, TANTO NOVIO COMO ESPOSO se derivan de la misma palabra hebrea "chathan" y de eso se trata esta discusión que ustedes, como siempre suele pasar, acusan a la VNM de estar totalmente equivocada cuando, de sobra saben, que muchas otras versiones también traducen como "NOVIO" en vez de "ESPOSO" y de eso se trata.

Además, estamos empecinados y discutiendo algo totalmente irrelevante de un pasaje muy obscuro y que, digamos, un 50% de la erudición dice una cosa y el otro 50% dice otra, aparte de las múltiples formas en que algunas versiones han cambiado el texto tradicional de las otras Biblias, hasta agregando el nombre Moisés cuando es evidente (aunque pareciera se refiere a Moisés) no aparece en el original hebreo ni se dice con toda claridada a quién quería matar el ángel de Jehová.

LPV
20/02/2017, 16:52
Oye, LPV :

¿ Qué culpa tenía ese hijo de Moisés para que, según tú, Dios quisiera matarlo, si el culpable de esa DESOBEDIENCIA fue Moisés, quien no lo circuncidó al 8vo. día de nacido ?


Es que te estás basando en suposiciones o deducciones que extraes para tus molinos y las aceptas como la única opción, de un texto por todos conocido muy complicado y obscuro como para llegar a exactas conclusiones. De eso se trata tu crítica.

Ahora bien, con respecto a la culpabilidad del niño (no es según yo, es según la Biblia que así lo establece) es el que tenía que ser muerto, no el que no le practicara la circuncisión, que de conformidad con Génesis 17:14, era el "alma" del niño la que tenía que ser cortada, no el "alma" del padre quien no le practicara la circuncisión. ¿O me equivoco? Además, Génesis 17:14 es revelador. Allí claramente expone lo siguiente: "Y el varón incircunciso que no quiera circuncidarse la carne de su prepucio, esa misma alma tiene que ser cortada de su pueblo. Ha quebrantado mi pacto”.

En lo que subrayo, destaco la clara evidencia de que un niño de escasos 8 días de nacido, no podía "querer" o no "querer" circuncidarse. Es evidente que había quienes pasaban la edad de la niñez y tenían uso de razón para practicársela de manera como la Ley lo establecía y, si rehusaba, era cortado según la Ley establecida.

De hecho, Abraham contaba con 99 años cuando fue circuncidado e Ismael su primogénito, con 13 años.

Espada
20/02/2017, 16:58
.......era el "alma" del niño la que tenía que ser cortada,...

y corriendo asumes que eso significa ( solo ) que debe de morir. :lol: :nono:

Espada
20/02/2017, 17:02
“cortar de un pueblo" puede ser desterrado o para ser expulsado”

Por ende, se podía lograr el “corte” en dos maneras diferentes ya sea a través de la separación del individuo o bien la pena de muerte. El contexto determina el significado que se desea transmitir.

Espada
20/02/2017, 17:06
...no dicen "HUSBAND" (ESPOSO).
Eso ya lo sabemos.. dice Novio, cuando debio ser Esposo, pues chathan es esposo en espanol. Son las traducciones del ingles al espanol que ponen novio.

LPV
20/02/2017, 17:06
Porque unos opinan que era a Moisés el que quería matar por no haberle practicado la circuncisión a un "niño". Aún otros, que era Moisés quien no estaba circuncidado, cuando no hay ninguna evidencia que fuera a un niño (su hijo desconocido que no se menciona) cuando, en otro marco de circunstancias, tanto Gerson como Eliézer, los dos únicos que se mencionan como hijos de Moisés, posiblemente ya tenían (tampoco se indica) una edad madura puesto que fue durante los 40 años de matrimonio con Séphora que nacieron y sería un poco "raro" que no fuera sino hasta llegada la ancianidad de Moisés que se pusiera a engendrar hijos con Séphona, siendo ancianos los dos y sus hijos "unos niñitos" de corta edad.

Otros opinan que era a su hijo mayor de edad que rehusaba circuncidarse y, en tal caso de conformidad con lo que dice Génesis 17:14, era ya responsable de sus actos como para afrontar una muerte por parte de Dios por irrespetar el acuerdo del "Novio de Sangre" del Pacto de la circuncisión establecida con el Patriarca Abraham.

Pero de los que la mayoría está de acuerdo es con respecto a este "NOVIO DE SANGRE" o bien, "ESPOSO DE SANGRE" que Séfora no se refiere específicamente a MOISÉS como su "esposo de sangre", sino más bien al Pacto que, al igual como si fuera un "novio o bien esposo", era el motivo fundamental del rito de la circuncisión.

Espada
20/02/2017, 17:08
Porque unos opinan que era a Moisés el que quería matar

Eso dice la cita. :nod:

LPV
20/02/2017, 17:09
Eso ya lo sabemos.. dice Novio, cuando debio ser Esposo, pues chathan es esposo en espanol. Son las traducciones del ingles al espanol que ponen novio.

No todas amigo Espada. Existen versiones españolas traducidas del inglés "BRIDEGROOM" como "NOVIO", no ESPOSO. Otras, como ESPOSO. Eso está claro y no estamos discutiendo eso. Lo que tú insistes y al parecer no lo aceptas, es que cada vez que hablamos de las traducciones en inglés, sales con la VNM que yo ni siquiera la he tocado para nada. De eso se trata o no lo quieres ver todavía.

LPV
20/02/2017, 17:10
Eso dice la cita. :nod:

Lo dirá una traducción como interpretación que hacen del original hebreo que por ningún lado aparece que fuera MOISÉS ¿O me equivoco?

Espada
20/02/2017, 17:11
..."NOVIO DE SANGRE" o bien, "ESPOSO DE SANGRE" que Séfora no se refiere específicamente a MOISÉS como su "esposo de sangre", sino más bien al Pacto que, al igual como si fuera un "novio o bien esposo", era el motivo fundamental del rito de la circuncisión.

¿Cómo sabía Séfora que Dios iba a matar a Moisés? y

¿Cómo sabía Séfora que el problema de Dios con Moisés era su hijo incircunciso?

LPV
20/02/2017, 17:23
y corriendo asumes que eso significa ( solo ) que debe de morir. :lol: :nono:

Diay compadre, en este caso específico sí era "morir" la deducción correcta de "cortar". ¿Acaso no dice el relato que Dios quería, según ustedes, "matar a Moisés". Si lo quería matar pues es obvio el motivo según ustedes, no rehusar 1) circuncidarse Moisés o bien 2) por no circuncidar a su hijo (¿Recién nacido?) poco probable, ¿Ya crecidito? Es lo más lógico. De cualquier forma por donde lo mires, aquí el cortar es "matar".

Por otra parte, tanto la RV Contemporánea, la de 1960 la Actualizada 2015 y otras de igual corte, utilizan "cortado", "eliminado", "borrado" y otras, "será aniquilado". ¿Cuál prefieres tú? ¿Separado nada más sin que pague con su vida? jeje. No lo dudo. Eso está como que la forma para el acto sexual en la Biblia se le llame a veces "conocer", tener "coito", "se acostó" y que salgan que, dependiendo del contexto, se entenderá "así o asá". ¡Por supuesto que algunos vocablos tienen que ser entendidos dependiendo de lo que se esté hablando, pero en este que nos ocupa, es evidente que "cortado" es "muerte", "separado" es muerte, "borrado" es muerte, no otra cosa.

Espada
20/02/2017, 17:25
..De cualquier forma por donde lo mires, aquí el cortar es "matar".

No siempre.

“Todo aquel que tocare cadáver de cualquier persona, y no se purificare, el tabernáculo de Jehová contaminó, y aquella persona será cortada de Israel; por cuanto el agua de la purificación no fue rociada sobre él, inmundo será, y su inmundicia será sobre él” (Números 19:13)

LPV
20/02/2017, 17:27
¿Cómo sabía Séfora que Dios iba a matar a Moisés? y

¿Cómo sabía Séfora que el problema de Dios con Moisés era su hijo incircunciso?

¿Y cómo sabes tú que Zéhora se refería a Moisés y no a su hijo y que era a Moisés el que Dios quería matar si la Biblia no lo menciona siquiera? Amigo, estamos en las mismas circunstancias y estamos desviando el tema central sobre si la traducción correcta es NOVIO o ESPOSO.

Ya se demostró que pueden ser AMBOS. Unos por unas razones y otros por otras y, ninguna de ellas, ES EXACTA. Eso quedó claro aquí, por lo tanto, ustedes hacen mal en CRITICAR LA VNM por traducir NOVIO en vez de ESPOSO. Y si persisten en ello como es el caso que nos ocupa, pues debería entonces CRITICAR OTRAS VERSIONES pero esas no les interesa. A ustedes lo que les interesa es atacar a su (como lo he dicho siempre) trauma, "peor pesadilla" que, todos los días les recuerdan a ustedes lo holgazanes que son en no ir a predicar las Buenas Nuevas como lo hacen los toreros en el redondel. ¡Ese es todo el berrinche que se traen con los Tjotas! ¿A poco no?

Espada
20/02/2017, 17:28
,,, ninguna de ellas, ES EXACTA.... entonces no la defiendas. :lol:

Africano
20/02/2017, 17:29
entonces no la defiendas. :lol:


El hace lo que quiera y tu no debes meterte

Ve a cuidar del tu vida

LPV
20/02/2017, 17:30
No siempre.

“Todo aquel que tocare cadáver de cualquier persona, y no se purificare, el tabernáculo de Jehová contaminó, y aquella persona será cortada de Israel; por cuanto el agua de la purificación no fue rociada sobre él, inmundo será, y su inmundicia será sobre él” (Números 19:13)

Pero aquí me estás citando otro contexto evidente en donde, ya lo acepté, "cortar" pudiera significar otra cosa. En este texto específico de Exodo 4:25 que es el que está en la "palestra", cortar es "MATAR", ya que el texto sí lo menciona y ustedes mismos aceptan que DIOS INTENTABA MATAR A MOISÉS por negarse a "circuncidar al niño" ¿Pero cuál niño por Dios? Allí no se menciona a ningún niño y, los únicos hijos conocidos de Moisés fueron Gersom y Eliézer y ellos, lo más probable y lógico, es que ya fueran mayores de edad y no niñitos de escasos "días de nacidos".

LPV
20/02/2017, 17:32
entonces no la defiendas. :lol:

Instuyo que tú lo estás aceptando, entonces (te repito tus propias palabras) ¡No la ataques! si no estás seguro de cómo fue la "vaina", jeje. Porque si atacas la VNM tienes que atacar todos los manuscritos hebreos y gran cantidad de Biblias que traducen "NOVIO" y no "ESPOSO".

LPV
20/02/2017, 17:32
El hace lo que quiera y tu no debes meterte

Ve a cuidar del tu vida

¡Otra razón de más! ¡Gracias Afri!

Espada
20/02/2017, 17:33
conjeturas que no sirven para justificar el conocimiento de Sefora en ese momento. Como sabia Sefora que circuncidando al pequeno, lo salvaria ?

Africano
20/02/2017, 17:34
¡Otra razón de más! ¡Gracias Afri!

Saludos, amado

LPV
20/02/2017, 17:36
conjeturas que no sirven para justificar el conocimiento de Sefora en ese momento. Como sabia Sefora que circuncidando al pequeno, lo salvaria ?

¿Entonces qué discutes tanto si tú tampoco estás seguro de nada? Yo no empecé el "churuquito", fueron ustedes los que agarraron ese texto de "minga", como decimos por aquí y tú lo conoces bien. Lo que he tratado de decirles es que es un pasaje totalmente irrelevante el que ustedes, hasta ese colmo llegan, con tal de hacerle la guerra a su peor pesadilla... jeje

LPV
20/02/2017, 17:37
Saludos, amado

:wave::wave::wave::wave::wave::wave::wave:

LPV
20/02/2017, 17:38
Bueno, espero que este "caso esté cerrado". No pudieron demostrar que "NOVIO" es totalmente equivocado. Sigamos.

¿Y el pasaje de la VNM de Génesis 19:24 que ya tiene apoyo de los foristas de que como lo traduce la NM también está errado? ¿Qué dicen ustedes?

Sigan participando...

Africano
20/02/2017, 17:38
Espada, lease Shetani, solo hace ofender y agredir, nunca entra con un argumento valido

Espada
20/02/2017, 17:38
Entonces ?? Como sabia Sefora que circuncidando al pequeno, lo salvaria ?

Espada
20/02/2017, 17:43
Saludos, amado

si saludos, :lol:


Este es muy gracioso

http://static.notinerd.com/wp-content/uploads/2015/08/1217.jpg

LPV
20/02/2017, 18:13
Entonces ?? Como sabia Sefora que circuncidando al pequeno, lo salvaria ?

¿Qué? ¿También tengo que explicarte el por qué Espada? ¿Es que a ti no se te ocurre nada más lógico para preguntar? Como si no conociera Séphora toda la historia desde Abraham que, por sentido común y lógica elemental, tuvo que conocer en esos 40 años que estuvo viviendo con Moisés en el monte Sinaí.

Tengo cosas que hacer, luego regreso.

Espada
20/02/2017, 18:15
...Como si no conociera Séphora toda la historia.. si la hubiese sabido, lo hubiera circuncidado a tiempo como fue ordernado en Genesis , no te parece ?

renacido
20/02/2017, 18:19
¿Qué? ¿También tengo que explicarte el por qué Espada? ¿Es que a ti no se te ocurre nada más lógico para preguntar? Como si no conociera Séphora toda la historia desde Abraham que, por sentido común y lógica elemental, tuvo que conocer en esos 40 años que estuvo viviendo con Moisés en el monte Sinaí.

Tengo cosas que hacer, luego regreso.pobre espada ,,necesita saber,miren su foto reciente..desalmado LPV,,http://www.tubebebox.com/wp-content/uploads/2014/06/Bebe-con-chupete.jpg

Espada
20/02/2017, 18:23
si la hubiese sabido, lo hubiera circuncidado a tiempo como fue ordernado en Genesis , no te parece ? verdad "renacido" ?

renacido
20/02/2017, 18:25
Lo de hermanos de sangre es lo que ha minado la evolucion de los cuerpos por casarse entre hermanos convirtiendolos en una raza,,como era un clasico el ser toooodos de la casa de david,,eran sangre divina,,tuvieron ultimamente cruzarse con gentiles para mejorar su apariencia inigualable,,los ortodoxos aun conservan la tradicion,,los pones a todos al frente del muro de los lamentos y son calcados

renacido
20/02/2017, 18:26
verdad "renacido" ?,,si bebe,,no dejes que te corten de prepo

Espada
20/02/2017, 18:30
...no dejes que te corten de prepo corten de prepo ? que es eso ?

Emeric
20/02/2017, 18:47
"Y el varón incircunciso que no quiera circuncidarse la carne de su prepucio, esa misma alma tiene que ser cortada de su pueblo. Ha quebrantado mi pacto”.Eso era para los adultos; no para los recién nacidos de 8 días.

LPV
20/02/2017, 18:54
si la hubiese sabido, lo hubiera circuncidado a tiempo como fue ordernado en Genesis , no te parece ?

Bueno, Séphora no era perfecta ni era adoradora de Jehová. Una cosa es conocer y otra es hacer. Ahora bien, lo dicho en Génesis también contemplaba la circuncisión de los varones adultos que no lo habían hecho. Ya te lo cité, no te me hagas porfis.

renacido
20/02/2017, 18:56
corten de prepo ? Que es eso ?el prepucio,,circuncidar,,,pobre ,,,no sabes nada

Espada
20/02/2017, 18:56
...Ahora bien, lo dicho en Génesis también contemplaba la circuncisión de los varones adultos que no lo habían hecho. .. Y solo a ellos pues, ellos si que pueden elegir circuncidarse o no.

Espada
20/02/2017, 18:57
el prepucio,,circncidar,,,pobre ,,,no sabes nada


Prepo es prepucio ? en cual idioma :lol: ??

LPV
23/02/2017, 10:52
Prepo es prepucio ? en cual idioma :lol: ??


Hombre, no seas un discutidor. Acepta que entendiste muy bien lo que te dijeron. ¿Es que todo lo discutes ya por defecto? Nada aceptas ni siquiera de los de tu mismo bando religioso. Siempre tiene que dar tú la última palabra en todo asunto. Bien entendiste que "prepo" se refería a prepucio. No hace falta hacerse "el loco" solo por el placer que te ocasiona ser un discutidor hasta de irrelevancias y todo con el ánimo de sobresalir en la discusión. Es un buen consejo. Aprende a ser humilde Espada. Eso es lo que no te deja siquiera congeniar en nada, con algún comentario de cualquier forista.

LPV
23/02/2017, 10:55
Bueno, qué pasó, proseguimos...

Este "caso esté cerrado". No pudieron demostrar que "NOVIO" es totalmente equivocado. Sigamos.

¿Y el pasaje de la VNM de Génesis 19:24 que ya tiene apoyo de los foristas de que como lo traduce la NM también está errado? ¿Qué dicen ustedes?

Sigan participando...

Emeric, cuento contigo.... jeje

Espada, cuento contigo... jeje

Entrabador, ya que tú nos trajiste este nuevo "enredo de la VNM", qué más nos dirás sobre esta pésima traducción... cuento contigo... jeje

¿Se atreven?

LPV
23/02/2017, 13:03
Silencio sepulcral...

Aquí es donde se comprueba lo mal intencionados que son...jeje

Emeric
23/02/2017, 14:31
Ya dije lo que tenía que decir. Que no lo aceptes, es harina de otro costal, LPV.

Espada
23/02/2017, 15:54
.... No pudieron demostrar que "NOVIO" es totalmente equivocado. .. lo es, pues para ese entonces ya Sefora no era su novia, si no su Esposa.

Espada
23/02/2017, 16:01
Aprende a ser humilde ..... Eso es lo que no te deja siquiera congeniar en nada, con algún comentario de cualquier forista.

Congeniar ? congeniar sobre que o con quien ? no busco congeniar, busco exponer, indagar, escarvar. Si el resultado es "congeniar" pues bien, si no tambien. Esto no es diplomacia, ni tampoco una guerra.

Ser humilde nada tiene que ver con congeniar con todo el mundo, por si no lo sabias, que te quede claro.

LPV
23/02/2017, 19:13
Congeniar ? congeniar sobre que o con quien ? no busco congeniar, busco exponer, indagar, escarvar. Si el resultado es "congeniar" pues bien, si no tambien. Esto no es diplomacia, ni tampoco una guerra.

Ser humilde nada tiene que ver con congeniar con todo el mundo, por si no lo sabias, que te quede claro.

No sigas evadiendo. ¿Qué tienes que decir sobre Génesis 19:24? ¿Está mal traducido también en la VNM? ¿Qué dices?

LPV
23/02/2017, 19:13
Ya dije lo que tenía que decir. Que no lo aceptes, es harina de otro costal, LPV.

Ibídem.

Por cierto,

¿Qué tienes que decir sobre Génesis 19:24? ¿Está mal traducido también en la VNM? ¿Qué dices?

LPV
23/02/2017, 19:18
lo es, pues para ese entonces ya Sefora no era su novia, si no su Esposa.


Si tú crees que lo de "ESPOSA DE SANGRE" era por la relación de esposa que tenía con Moisés, es tu criterio, es una de las corrientes filosóficas para interpretar el texto obscuro de Exodo 4:25, pero existe otro gran porcentaje de la cristiandad que piensa distinto a ti. Por lo tanto, si eres imparcial, tendrías que aceptar que sí ES ESPOSO DE SANGRE, debes tener pruebas ineludibles e irrefutables de que se refería a la relación marital de Moisés con su esposa, en cuyo caso te estarías poniendo en franca oposición al otro porcentaje que dije que no fue así. En fin, el punto es que tú estás en los "cinco" que sí. Bueno, eso es una opinión, como todas, cuestionable, pero no la definitiva, en vista de la complejidad y la poca información que ese pasaje arroja sobre el tema de marras.

En otras palabras, discutir ese texto es una majadería irrelevante sólo para llevar la contraria hacia una organización que no es del agrado de ninguno de ustedes y, consecuentemente, no se espera otra conclusión que no sea la que han tomado.

Emeric
23/02/2017, 19:21
¿Qué tienes que decir sobre Génesis 19:24?
24 Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos.

¿ Cuál es tu inquietud con eso ?

LPV
23/02/2017, 19:52
24 Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos.

¿ Cuál es tu inquietud con eso ?


No es inquietud Emeric, simplemente que el forista Entrabador publicó esto anteriormente:


Pues el "remedo de biblia TNM ADULTERADO" No "SE QUEDA ATRÁS" Mira como "se expresa" Solo por darte un ejemplo:
Gén 19:24 Entonces Jehová hizo llover azufre y fuego desde Jehová, desde los cielos, sobre Sodoma y sobre Gomorra. TNM¿Qué piensas tú al respecto, está bien o mal traducida la VNM en este pasaje que Destra criticó severamente como una "animalada"?

Emeric
23/02/2017, 19:56
Bueno, eso está fuera del tema de aquí. Lo único que puedo decir es que "fuego desde Jehová" suena mal en español. "De parte de" Jehová queda mejor. Yo cité la RV 1960.

LPV
23/02/2017, 20:42
Bueno, eso está fuera del tema de aquí. Lo único que puedo decir es que "fuego desde Jehová" suena mal en español. "De parte de" Jehová queda mejor. Yo cité la RV 1960.

¿Pero crees que como lo traduce NM es incorrecto o simplemente es cuestión de redacción? (DOS PREGUNTAS EN UNA, RESPONDE AMBAS PORFA)

LPV
23/02/2017, 20:43
Según lo que respondas, abriré un nuevo epígrafe sobre el tema y lo analizamos.

Emeric
23/02/2017, 21:02
Según lo que respondas, abriré un nuevo epígrafe sobre el tema y lo analizamos.Puedes abrirlo desde ya, para no seguir saliéndonos del tema de aquí.

Espada
23/02/2017, 23:20
...
En otras palabras, discutir ese texto es una majadería irrelevante ...

:lol:

Puede que una palabra en una sola cita por si sola lo sea, pero cuando sumas todas te das cuenta que algo no anda bien.

renacido
24/02/2017, 00:50
:lol:

Puede que una palabra en una sola cita por si sola lo sea, pero cuando sumas todas te das cuenta que algo no anda bien.si supieran que todos los caMINOS CONDUCEN A ROMA

HardisonBarber38
24/02/2017, 03:20
hóng, bác share liên hệ sao bác chỉ mình được đc

Emeric
20/03/2017, 18:33
Según lo que respondas, abriré un nuevo epígrafe sobre el tema y lo analizamos.¿ Qué esperas para abrirlo ???

Espada
20/03/2017, 18:34
si supieran que todos los caMINOS CONDUCEN A ROMA Falso, pues no todo camino conduce a Dios.

Emeric
14/05/2017, 14:47
:focus:

Volvamos al tema, por fa ... :yo:

Emeric
17/06/2017, 20:56
.
Como siempre, Los Wachtowertorianos cuando se encuentran textos ADULTERADOS, en su "remedo de biblia TNM ADULTERADO" Inmediatamente recurren al "catalogo" de versiones para ver cual es la que más se asemeja a su "remedo de biblia TNM ADULTERADO" para tratar de JUSTIFICARLO.! Así es. :nod:

Eli_yahu
17/06/2017, 21:57
Primero que sepas: aunque el relato no dice quién estaba en peligro de ser muerto, lo lógico es pensar que no era Moisés sino el hijo que no se había circuncidado. Quien estaba allí para matar al hijo de Ziporá era un ángel de Jehová. A quien ella llama "novio de sangre" no es a Moisés, sino al ángel, a los pies de quien tira el prepucio de su hijo.

La palabra hebrea usada por ella no significa "esposo" sino "yerno". Por extensión se puede entender como "novio o esposo (de la hija)".
El pasaje es muy oscuro para todos los que tratan de entenderlo.

Te diré mi opinión personal: cuando Ziporá llama al ángel con esa expresión hebrea, se refiere a la relación entre el ángel de Jehová y su hijo, haciendo a su hijo parte del pacto de la nación de Israel con Jehová, para protegerlo de la muerte. Ella mostró su fe en Jehová, y le entregó a su hijo como parte de su pueblo en pacto. De ese modo el ángel de Jehová asumía simbólicamente el papel de yerno de Ziporá, esposo en pacto con su hijo, como Jehová era el esposo de Israel y su protector.

Jer.31:32 no uno como el pacto que celebré con sus antepasados en el día que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto, ‘el cual pacto mío ellos mismos quebrantaron, aunque yo mismo los poseía como dueño marital’, es la expresión de Jehová.”

Emeric
03/08/2017, 09:32
aunque el relato no dice quién estaba en peligro de ser muerto, lo lógico es pensar que no era Moisés sino el hijo que no se había circuncidado.Peor todavía. :doh:

Emeric
10/09/2017, 06:01
Who's next ????

Emeric
25/09/2017, 19:14
http://globedia.com/imagenes/noticias/2012/4/16/consideraciones-hora-leer-traduccion-mundo-tnm-libro-usan-testigos-jehova_1_1179408.jpg

Emeric
30/10/2017, 08:37
¿ Alguno del Cuerpo Gobernante ????

Emeric
20/11/2017, 12:55
No vino ni uno.

Se les acabó la gasolina.


https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/3b/be/90/3bbe90f472931b6ab8fa9acad2d15271.gif

Emeric
11/12/2017, 06:26
¿ Alguno del Cuerpo Gobernante ????You may debate with us in English, if you please.

Pucho
11/12/2017, 08:07
Pasaje dificil y oscuro como dice un comentarista. Estuve viendo y la traducción apropiada es "esposo de sangre". ¿Este será un error en la traducción o será una cambio hecho a propósito?

Emeric
11/12/2017, 14:38
la traducción apropiada es "esposo de sangre".Gracias por confirmarlo.

Emeric
21/03/2018, 06:39
Sigan leyendo, y opinando. :yo:

Emeric
01/06/2018, 04:37
¿ Alguno del Cuerpo Gobernante ????What's wrong with you ?????