PDA

Ver la versión completa : Séfora le tocó los genitales a Moises!!!



Pucho
06/02/2017, 02:56
Claro esto según la Traducción en lenguaje actual. Hace una semana que la incorporé a mi estudio de la Biblia, no como texto principal sinó sumándola a otras que recurro cuando una palabra o un pasaje me crea dudas. Hoy por ejemplo llegué a los controvertidos versículos de Exodo 4:24-26 donde Dios quizo matar a Moisés y al leer lo que dice La Traducción en Lenjuaje Actual me quedé atónito. Veamos lo que dice esta traducción:

En el camino a Egipto, Moisés y su familia se detuvieron en un lugar para pasar la noche. Allí Dios estuvo a punto de quitarle la vida a Moisés, pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido». Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés. Ex 4:24-26 TLA

Me llamó la atención que dijera que Séfora le tocó los genitales a Moisés ya que no encontré otra traducción al español que diga esto. En su lugar todas las demás versiones utilizan la palabra pies. Por ejemplo veamos lo que dice La Reina Valera 1960:

Y aconteció en el camino, que en una posada Jehová le salió al encuentro, y quiso matarlo. Entonces Séfora tomó un pedernal afilado y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre. Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión. Ex 4:24-26 RV 1960

Consulté un diccionario Bíblico y aunque usted no lo crea la palabla aquí empleada podría llegar significar genitales en determinados casos. Veamos porqué:

7272. רֶגֶל réguel; de 7270; pie (porque se usa al caminar); por impl. paso; por eufem. pudendas, partes privadas. Nueva concordancia Strong exhaustiva: Diccionario.

Personalmente opino, tanto por comparación Bíblica como por la definición del diccionario, que la palabra adecuada es pies pero si hay algún defensor de la traducción genitales queda el debate abierto. Saludos

Pucho
06/02/2017, 14:37
Espada tu has defendido esta Traducción en el pasado. Lo harás ahora? Naaa...seguro te has dado cuenta de lo mala que es.

Espada
06/02/2017, 14:46
Espada tu has defendido esta Traducción en el pasado. Lo harás ahora? Naaa...seguro te has dado cuenta de lo mala que es.

Cuando ?

La TLA es tan util como lo es cualquiera otra Biblia cuando se usan ( varias versiones ) para encontrar sentido a lo que dice el texto.

La palabra usada es regel que segun strong significa: pies, pie, un pie, o bien las partes pudendas.

El por que la TLA elegio genitales lo desconozco, considero que es algo que debes ( si quieres averiguar ) preguntarle a los editores.

Pucho
06/02/2017, 15:15
Cuando ?

La TLA es tan util como lo es cualquiera otra Biblia cuando se usan ( varias versiones ) para encontrar sentido a lo que dice el texto.

La palabra usada es regel que segun strong significa: pies, pie, un pie, o bien las partes pudendas.

El por que la TLA elegio genitales lo desconozco, considero que es algo que debes ( si quieres averiguar ) preguntarle a los editores.

Aquí y Emeric te dejó sin palabras: http://foros.monografias.com/showthread.php/64096-¡-Mucho-OJO-con-la-Biblia-quot-Traducción-en-Lenguaje-Actual-quot-(TLA)-!

Gracias quería chequear que aún intentas defender esta Biblia pero sin poder argumentar absolutamente nada. Todas las Biblias en español utilizan en este versículo la palabra "pies" menos la TLA, es raro verdad. Todos los traductores a lo largo de la historia han traducido aquí "pies" excepto el grupito que tradujo la TLA pero apesar de esta anomalía tu la defiendes pero no puedes argumentar..."desconoces" dices. Cero argumentación y 100% evasión. Pfff..y eso que puse un solo ejemplo y aún así no fuiste capáz de argumentar al igual que en el pasado con Emeric que literalmente te dejó sin palabras. :yo:

Espada
06/02/2017, 15:44
No defiendo a ninguna pues cotejo todas tal y como leiste en ese hilo cerrado.

Pucho
06/02/2017, 16:11
No defiendo a ninguna pues cotejo todas tal y como leiste en ese hilo cerrado.

Y es una excelente práctica pero es útil solo cuando se llega a una conclusión luego de cotejar. Cosa que en este caso fuiste incapaz de realizar. :bolt:

Espada
06/02/2017, 16:13
sigo sin entender lo que dices... :noidea:

Espada
06/02/2017, 16:19
..es útil solo cuando se llega a una conclusión luego de cotejar. claro, primero cotejas, luego concluyes. Ese es el orden.

cotejarhttp://dle.rae.es/images/buscarconj.gifDe cota2.

1. tr. Confrontar algo con otra u otras cosas, o compararlas teniéndolas a la vista.

Pucho
06/02/2017, 16:33
claro, primero cotejas, luego concluyes. Ese es el orden.

cotejarhttp://dle.rae.es/images/buscarconj.gifDe cota2.

1. tr. Confrontar algo con otra u otras cosas, o compararlas teniéndolas a la vista.

Sigues evadiendo ya que en este caso no has llegado a ninguna conclusión. :doh:

Espada
06/02/2017, 18:38
Evadir que ? podrias ser mas especifico.

Africano
06/02/2017, 18:50
Cuando ?

La TLA es tan util como lo es cualquiera otra Biblia cuando se usan ( varias versiones ) para encontrar sentido a lo que dice el texto.

La palabra usada es regel que segun strong significa: pies, pie, un pie, o bien las partes pudendas.

El por que la TLA elegio genitales lo desconozco, considero que es algo que debes ( si quieres averiguar ) preguntarle a los editores.


No le crean ni una palabra

Vete Shetani

Espada
06/02/2017, 18:57
No le crean ni una palabra

Si, no le crean.


https://www.youtube.com/watch?v=pWN-fHiZW3w

destrabador
06/02/2017, 19:12
genital
adjetivo


nombre masculino plural
(genitales) Órganos sexuales externos.
"los genitales de los hombres son los testículos y el pene; los músculos abductores de la pierna están situados en la parte superior, cerca de los genitales"






No le veo NADA DE RARO, NI EXTRAORDINARIO

LA PURA VERDAD
06/02/2017, 20:21
Claro esto según la Traducción en lenguaje actual. Hace una semana que la incorporé a mi estudio de la Biblia, no como texto principal sinó sumándola a otras que recurro cuando una palabra o un pasaje me crea dudas. Hoy por ejemplo llegué a los controvertidos versículos de Exodo 4:24-26 donde Dios quizo matar a Moisés y al leer lo que dice La Traducción en Lenjuaje Actual me quedé atónito. Veamos lo que dice esta traducción:

En el camino a Egipto, Moisés y su familia se detuvieron en un lugar para pasar la noche. Allí Dios estuvo a punto de quitarle la vida a Moisés, pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido». Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés. Ex 4:24-26 TLA

Me llamó la atención que dijera que Séfora le tocó los genitales a Moisés ya que no encontré otra traducción al español que diga esto. En su lugar todas las demás versiones utilizan la palabra pies. Por ejemplo veamos lo que dice La Reina Valera 1960:

Y aconteció en el camino, que en una posada Jehová le salió al encuentro, y quiso matarlo. Entonces Séfora tomó un pedernal afilado y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre. Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión. Ex 4:24-26 RV 1960

Consulté un diccionario Bíblico y aunque usted no lo crea la palabla aquí empleada podría llegar significar genitales en determinados casos. Veamos porqué:

7272. רֶגֶל réguel; de 7270; pie (porque se usa al caminar); por impl. paso; por eufem. pudendas, partes privadas. Nueva concordancia Strong exhaustiva: Diccionario.

Personalmente opino, tanto por comparación Bíblica como por la definición del diccionario, que la palabra adecuada es pies pero si hay algún defensor de la traducción genitales queda el debate abierto. Saludos








Hola Pucho.

Creo que no comprendiste bien el contexto de lo que intentas averiguar respecto a la sentencia de Dios y el peligro de muerte que, según esa versión bíblica, era Moisés al que Dios intentaba dar muerte y no es así. Saca tus conclusiones tomando en consideración el contexto de varias versiones de la Biblia, porque ese es uno de los problemas de centrarse en una sola y, en base a ella, sacar premisas equivocadas.

Como el pasaje en sí no es claro, no podemos ser enfáticos en cuanto a su entendimiento más certero. Sin embargo, el relato no dice en concreto qué vida estaba en peligro pero no es probable que fuera la de Moisés. El que se concluya que fuera Moisés por la forma tan poco clara como está redactado, no es prueba de que lo fuera por razones de peso que a continuación explico en base a la realidad de la comisión que Dios le otorgó a Moisés llevar a cabo.

Moisés acababa de recibir la comisión divina de sacar a los israelitas de Egipto (Éxodo 3:10). Y en vista de que iba en camino de cumplir con ese cometido, tampoco parece probable que el ángel de Dios amenazara su vida. Por lo tanto, lo más probable es que se trataba de la vida de uno de los hijos de Moisés.

La ley dada a Abrahán sobre la circuncisión estipulaba: “El varón incircunciso que no quiera circuncidarse la carne de su prepucio, esa misma alma tiene que ser cortada de su pueblo. Ha quebrantado mi pacto” (Génesis 17:14). Nota que no dice que el que moriría fuera el padre, sino el “alma” no circuncidada por la razón que fuera. Por lo tanto, en base a este pasaje, todo parece indicar que Moisés no había circuncidado a su hijo, por lo que la vida del hijo de Moisés, no Moisés, corría peligro. Esto es más razonable ¿No te parece?

Lee de nuevo la versión que nos traes y analicémosla:

“En el camino a Egipto, Moisés y su familia se detuvieron en un lugar para pasar la noche. Allí Dios estuvo a punto de quitarle la vida a Moisés, pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido». Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés”. Ex 4:24-26 TLA

1. Nota que esta versión dice que “Allí Dios estuvo a punto de quitarle la vida a Moisés”, cosa que el texto original no dice que fuera a “Moisés” y aunque muchas más lo mencionan, es por simple “deducción” apresurada, porque no hay ninguna base firme para que fuera Moisés al que Dios se encontrara para darle muerte, como si no lo hubiera podido haber hecho antes cuando fue sacado de Egipto dirigiendo a su pueblo. De hecho, la Biblia de las Américas, a pesar de poner también el nombre “Moisés” en dicho pasaje del texto bíblico, mediante nota explicativa del mismo indica lo siguiente: ”e hizo que tocara sus pies”; omitiendo el NOMBRE DE MOISÉS no indicando los pies de quién porque la mayoría de los traductores, por deducción, pensaron que se trataba de Moisés pero en realidad, fue con el hijo de Moisés que Jehová se “encontró” y al que iba a dar muerte porque no se había hecho la circuncisión.

2. Ahora bien, la Biblia Valera Antigua traduce este texto más fiel al original hebreo omitiendo totalmente el Nombre del hombre que Jehová quería matar, traduciéndolo de esta manera:

“Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo. Entonces Séphora cogió un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y echólo á sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre. Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión”.

3. Si eres observador, notarás que si lo lees fluidamente, se podría entender que “por el camino en una posada”, Jehová “le sale a su encuentro para matarlo”. Entonces, de inmediato, “Séphora cogió un pedernal y corta el prepucio de su hijo”. Hasta aquí cabe la posibilidad que se trataba de su hijo y no de Moisés. Luego, cuando dice que lo echó “a sus pies” (a los pies de quién) A) los “pies” de Jehová para que no lo matara? B) ¿A los pies de un “ángel”? que, aunque no se mencione para nada, pareciera ser la opción más lógica por cuanto son los ángeles los que se encargan de ejecutar los juicios de Dios. C) ¿A los pies de Moisés a quién llamó “esposo de sangre”?

Por otra parte, la expresión —“eres novio de sangre para mí”— es muy confusa y no se entiende a cabalidad. Por lo tanto, al cumplir con los requisitos del pacto de la circuncisión es razonable aceptar, dentro de una de las posibilidades, que Séphora reconoció que existía un pacto con Dios.

Otra cosa, según la traducción de la Biblia en Lenguaje Actual, “le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: con la sangre de mi hijo quedas protegido” es, evidentemente, una crasa y clara alteración del texto bíblico que, en vez de aclararlo, le da la vuelta total para que se crea algo que en verdad no dice y, encima de ser el pasaje casi ininteligible, es tremendamente retocado para acoplarlo a como los traductores (no inspirados) lo entendieron, perdiéndose aún más la enseñanza original del pasaje.

Cabe hacer notar que el pacto de la Ley establecido posteriormente con los israelitas dejó claro que Jehová asume, por decirlo así, el papel de esposo, y la otra parte, el de esposa, de conformidad con Jeremías 31:32. De manera que con la expresión “novio de sangre”, es muy probable que Ziporá estaba sometiéndose y reconociendo el Pacto con Jehová. Era como si hubiera aceptado la posición de esposa en el pacto de la circuncisión, teniendo por esposo a Jehová Dios mismo como parte del pueblo así designado por Dios.

Medítalo bien y luego hablamos. Luego me referiré al significado del vocablo hebreo vertido por la versión LBLA como "genitales" y las otras como "pies" para llegar a la definición exacta de conformidad con el contexto que es el que, en última instancia y por sintaxis, establece cuál significado es aplicable dentro del mismo para dar la idea correcta de la enseñanza.

Un saludo.

destrabador
06/02/2017, 21:03
En el camino a Egipto, Moisés y su familia se detuvieron en un lugar para pasar la noche. Allí Dios estuvo a punto de quitarle la vida a Moisés, pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido». Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés. Ex 4:24-26 TLA

Me llamó la atención que dijera que Séfora le tocó los genitales a Moisés ya que no encontré otra traducción al español que diga esto. En su lugar todas las demás versiones utilizan la palabra pies. Por ejemplo veamos lo que dice La Reina Valera 1960:

.
Fué a un hijo de Moisés, De hecho ese texto otra traducción lo pone asi:

Éxo 04:25 "Entonces Séfora tomó un cuchillo afilado y cortó el prepucio de Eliezer, y lo echó a sus pies, y dijo: Sin duda, un esposo de sangre tú a mí."

En fin,,,,

LA PURA VERDAD
07/02/2017, 23:06
¿Será que Pucho no ve lo que le aclaran?

Merlín.
08/02/2017, 01:07
En el camino a Egipto, Moisés y su familia se detuvieron en un lugar para pasar la noche. Allí Dios estuvo a punto de quitarle la vida a Moisés, pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó,


le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».


Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés. Ex 4:24-26 TLA





¿ Protegido de qué ?. En qué sentido quedó protegido.
¿ Qué tenía esa sangre ?.

Africano
08/02/2017, 17:52
¿ Protegido de qué ?. En qué sentido quedó protegido.
¿ Qué tenía esa sangre ?.

Estaba llena de pecado.......


Pssssss

La sangre es simbolo de la sangre redentora de Cristo

Merlín.
08/02/2017, 22:29
Estaba llena de pecado.......


Pssssss




Si estaba llena de pecado, ¿ Cómo entonces le protegió ?.

LA PURA VERDAD
08/02/2017, 23:51
Si estaba llena de pecado, ¿ Cómo entonces le protegió ?.

Fue el hijo de Séphora el que quedó "protegido" o bien, "libre de muerte" de parte de Jehová, no fue ella. Por lo tanto, le PROTEGIÓ DE LA MUERTE a manos de DIOS.

Merlín.
09/02/2017, 01:29
Fue el hijo de Séphora el que quedó "protegido" o bien, "libre de muerte" de parte de Jehová,




no fue ella. Por lo tanto, le PROTEGIÓ DE LA MUERTE a manos de DIOS.




En el camino a Egipto, Moisés y su familia se detuvieron en un lugar para pasar la noche. Allí Dios estuvo a punto de quitarle la vida a Moisés, pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó,


le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».


Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés. Ex 4:24-26 TLA





Habla de Moisés; no del hijo.

LA PURA VERDAD
09/02/2017, 10:27
Habla de Moisés; no del hijo.

Según algunas traducciones, no según el texto HEBREO ORIGINAL. ¡Investiga amigo!

Emeric
31/03/2017, 11:24
Pucho :

¿ A qué conclusión llegas ?????

Africano
31/03/2017, 12:59
Bueno era su esposa, me imagino que le haya tocado los genitales varias veces

Emeric
03/06/2017, 07:29
Pucho :

¿ A qué conclusión llegas ?????Dinos, chicooooo ....

Emeric
22/07/2017, 11:36
No hay modo ... :noidea:

Emeric
14/08/2017, 15:12
Pucho :

¿ A qué conclusión llegas ?????¿ A ninguna ???????? :confused:

Emeric
11/12/2017, 14:42
Silencio sepulcral. :rip:

Emeric
06/01/2018, 11:05
Dale, Pucho, por fa ... :whip:

Emeric
30/01/2018, 16:00
Estás conectado, chico .....

Emeric
14/03/2018, 09:57
No hay modo. :noidea: