Pucho
15/01/2017, 06:32
Yo advierto a todo el que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añade a estas cosas, Elohim le añadirá las plagas que están escritas en este libro; y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Elohim le quitará su parte del árbol de la vida y de la santa ciudad, de los cuales se ha escrito en este libro. Apo 22:18,19 (VIN)
La versión Reina Valera es una traducción en español realizada por dos monjes católicos Españoles, Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Es la más difundida y millones de personas en todo el mundo la leen con plena confianza de su fidelidad. Pero sin ninguna duda, es una de las peores traducciones de la Biblia que existen en la actualidad. Sus errores se cuentan por miles y miles. Algunos son tan obvios que jamás podríamos pensar que pasaron inadvertidos para el sacerdote católico que lo tradujo. Aún así, permanece hasta la actualidad como la traducción más leída.
Tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera como sacerdotes católicos romanos que eran, tradujeron desde originales corruptos, inclusive agregando a la Biblia en las primeras versiones libros apócrifos (no inspirados) tales como: Judith, Sabiduría de Salomón, Eclesiástico, Baruch, I de los Machabeos, y II de los Machabeos.
Algunos errores de la R.V. 1960 en el A.T. (Comparar con el original):
En Is 51:03, donde traduce “paraíso” corresponde: Edén
En Cnt 4:13, donde traduce “paraíso” corresponde: Parque
En Gn 1:26, donde traduce “hagamos” corresponde: hago
Donde traduce “nuestra” (2 veces) corresponde: mi (2 veces)
(ambas palabras están en plural hebreo mayestático aunque no denotan pluralidad de personas sino majestuosidad de quien habla)
En 2º R 10:25b dice “...el lugar santo del templo de Baal." ¿Lugar Santo de un templo pagano?
En 1º Cr 11:20 cambia "tres" por "treinta"
En Jer 5:17 traduce incorrectamente la frase: “ comer a sus hijos"
En Is 9:6 Está intencionadamente mal traducido, con la finalidad de encontrar respaldo a las creencias trinitarias. Dónde dice: “Dios fuerte, Padre eterno”, Lutero mismo lo tradujo como: “Poderoso, fuerte, antecesor para
siempre”.
Agunos errores de la R.V. 1960 en el N.T. (Comparar con el original):
En Mt 1:13 A la Genealogía de Jesús en el libro de Mateo le faltan antecesores de los 42 en total (14+14+14) según Mt 1:17.
En 2º P 1:19 Llama a Jesús de la misma forma que a Lucifer; ver Is 14:12
En 1º P 3:21 En la versión 1960 saca las palabras "A la figura de la cual" (comparar con las Versiones anteriores).
En Mt 5:22 Muestra al Mesías como un pecador cuando “se enojó” en Mr 3:5.
En Mr 1:2 Dice que "Isaías" dijo esta cita, pero otro profeta diferente fue quien lo dijo: Mal 3:1
En 2º Co 4:14 Dicen que "nos resucitará con Jesús". Pero, no podemos resucitar con Jesús porque ya resucitó hace casi 2000 años. Resucitaremos por Jesús y no con.
Palabras mal traducidas: Por ejemplo, en 1º Ti 3:16 donde dice “Dios” en original griego es “quien”. Ver también Mr 12:11.
Palabras hebreas No Traducidas: Por ejemplo “Bartimeo” en Mr 10:46 que significa “hijo de Timeo”.
Palabras Agregadas: Por ejemplo “pestes” en Mt 24:7.
Palabras traducidas totalmente opuestas: Por ejemplo, en Mr 8:12 en original griego dice “si” mientras que en Reina Valera dice “no”.
Versículos completos Agregados: Por ejemplo, Mt 17:21, Mr 7:16, Lc 23:17.
Frases Agregadas: Por ejemplo, en 1º Jn 5:7 la frase: “el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo” No está en los manuscritos griegos más antiguos o fidedignos.
Aunque YHWH prohíbe maldecir en su palabra, la versión Reina Valera dice que Jesús desobedeció y “maldijo a la higuera” en el título de Mt 21:18.
A pesar de que Jesús advirtió que no se debe llamar “Necio” a nadie (Mt 5:22), la versión Reina Valera dice que Jesús mismo llamó “Necios” a los fariseos. Ver Mt 23:19.
La versión Reina Valera es una traducción en español realizada por dos monjes católicos Españoles, Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Es la más difundida y millones de personas en todo el mundo la leen con plena confianza de su fidelidad. Pero sin ninguna duda, es una de las peores traducciones de la Biblia que existen en la actualidad. Sus errores se cuentan por miles y miles. Algunos son tan obvios que jamás podríamos pensar que pasaron inadvertidos para el sacerdote católico que lo tradujo. Aún así, permanece hasta la actualidad como la traducción más leída.
Tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera como sacerdotes católicos romanos que eran, tradujeron desde originales corruptos, inclusive agregando a la Biblia en las primeras versiones libros apócrifos (no inspirados) tales como: Judith, Sabiduría de Salomón, Eclesiástico, Baruch, I de los Machabeos, y II de los Machabeos.
Algunos errores de la R.V. 1960 en el A.T. (Comparar con el original):
En Is 51:03, donde traduce “paraíso” corresponde: Edén
En Cnt 4:13, donde traduce “paraíso” corresponde: Parque
En Gn 1:26, donde traduce “hagamos” corresponde: hago
Donde traduce “nuestra” (2 veces) corresponde: mi (2 veces)
(ambas palabras están en plural hebreo mayestático aunque no denotan pluralidad de personas sino majestuosidad de quien habla)
En 2º R 10:25b dice “...el lugar santo del templo de Baal." ¿Lugar Santo de un templo pagano?
En 1º Cr 11:20 cambia "tres" por "treinta"
En Jer 5:17 traduce incorrectamente la frase: “ comer a sus hijos"
En Is 9:6 Está intencionadamente mal traducido, con la finalidad de encontrar respaldo a las creencias trinitarias. Dónde dice: “Dios fuerte, Padre eterno”, Lutero mismo lo tradujo como: “Poderoso, fuerte, antecesor para
siempre”.
Agunos errores de la R.V. 1960 en el N.T. (Comparar con el original):
En Mt 1:13 A la Genealogía de Jesús en el libro de Mateo le faltan antecesores de los 42 en total (14+14+14) según Mt 1:17.
En 2º P 1:19 Llama a Jesús de la misma forma que a Lucifer; ver Is 14:12
En 1º P 3:21 En la versión 1960 saca las palabras "A la figura de la cual" (comparar con las Versiones anteriores).
En Mt 5:22 Muestra al Mesías como un pecador cuando “se enojó” en Mr 3:5.
En Mr 1:2 Dice que "Isaías" dijo esta cita, pero otro profeta diferente fue quien lo dijo: Mal 3:1
En 2º Co 4:14 Dicen que "nos resucitará con Jesús". Pero, no podemos resucitar con Jesús porque ya resucitó hace casi 2000 años. Resucitaremos por Jesús y no con.
Palabras mal traducidas: Por ejemplo, en 1º Ti 3:16 donde dice “Dios” en original griego es “quien”. Ver también Mr 12:11.
Palabras hebreas No Traducidas: Por ejemplo “Bartimeo” en Mr 10:46 que significa “hijo de Timeo”.
Palabras Agregadas: Por ejemplo “pestes” en Mt 24:7.
Palabras traducidas totalmente opuestas: Por ejemplo, en Mr 8:12 en original griego dice “si” mientras que en Reina Valera dice “no”.
Versículos completos Agregados: Por ejemplo, Mt 17:21, Mr 7:16, Lc 23:17.
Frases Agregadas: Por ejemplo, en 1º Jn 5:7 la frase: “el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo” No está en los manuscritos griegos más antiguos o fidedignos.
Aunque YHWH prohíbe maldecir en su palabra, la versión Reina Valera dice que Jesús desobedeció y “maldijo a la higuera” en el título de Mt 21:18.
A pesar de que Jesús advirtió que no se debe llamar “Necio” a nadie (Mt 5:22), la versión Reina Valera dice que Jesús mismo llamó “Necios” a los fariseos. Ver Mt 23:19.