destructordemasones
02/07/2016, 15:10
nuestras biblias Cristianas Traducen Tito 2:13 dice: “Aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo”.
Ellos traducen: <Mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro
Salvador Cristo Jesús>. En este caso añaden <de> antes de <Salvador> con el fin de alterar sustancialmente el sentido de la oración, pues el texto del griego originalmente dice:
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu226.png
“tou megalou Theou kai Soteros emon Cristou lesou” Esta frase traducida fielmente al Español dice:
“del gran Dios y Salvador Jesucristo”.
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu227.png
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu228.png
(interlineal Griego Bizantino-Español)
En el griego original el artículo <de> no se repite después de la palabra kai (que significa “y”) para obligar al texto a decir “y de” como lo hacen ellos. Veamos:
“tou megalou Theou kai tou Soteros emon Cristou lesou”
Otro ejemplo de cómo tuercen las Escrituras:
Pedro afirma que Jesucristo es Dios, “Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado, por la
justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, una fe igualmente preciosa que la nuestra” (2 Pe.1:1).
Ellos traducen: <Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en privilegio
igual a la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo>.
Aquí vemos la misma tergiversación (alteración) observada en Tito para separar también lo que aparece en el texto original.
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu229.png
“tou Theou emon kai Soteros lesou Cristou”
“Del Dios nuestro y Salvador Jesucristo”
De acuerdo a la gramática griega este texto se puede traducir:
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu230.png
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu232.png
“de nuestro Dios y Salvador Jesucristo” ya que el artículo “del” tampoco se repite antes de “Salvador”. ¿Porqué los traductores del Nuevo Mundo, cuando agregan el artículo “del” antes de las palabras “Salvador Jesucristo” en sus “biblias”, no lo marcan entre corchetes como debería ser la regla, ya que en el griego original no aparece? – Eso se llama DESHONESTIDAD!
¿Porqué en estos pasajes de la TNMSE 2Pedro 1:11; 2:20; y 3:18 no hicieron ellos la alteración que si hicieron en los pasajes anteriores?
2 Pedro 1:11 “Porque de esta manera os será otorgada amplia y generosa entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo”.
2 Pedro 2:20 “Ciertamente, si habiéndose ellos escapado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento
del Señor y Salvador Jesucristo…”
2 Pedro 3:18 “Antes bien, creced en la gracia y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.”
Sencillamente, porque en estos últimos casos los dos títulos: “Señor y Salvador” se refieren a Jesús únicamente y no a
Dios, es decir, esos títulos no le unen o identifican con Dios, como si sucede en los casos anteriores.
Ellos traducen: <Mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro
Salvador Cristo Jesús>. En este caso añaden <de> antes de <Salvador> con el fin de alterar sustancialmente el sentido de la oración, pues el texto del griego originalmente dice:
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu226.png
“tou megalou Theou kai Soteros emon Cristou lesou” Esta frase traducida fielmente al Español dice:
“del gran Dios y Salvador Jesucristo”.
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu227.png
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu228.png
(interlineal Griego Bizantino-Español)
En el griego original el artículo <de> no se repite después de la palabra kai (que significa “y”) para obligar al texto a decir “y de” como lo hacen ellos. Veamos:
“tou megalou Theou kai tou Soteros emon Cristou lesou”
Otro ejemplo de cómo tuercen las Escrituras:
Pedro afirma que Jesucristo es Dios, “Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado, por la
justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, una fe igualmente preciosa que la nuestra” (2 Pe.1:1).
Ellos traducen: <Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en privilegio
igual a la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo>.
Aquí vemos la misma tergiversación (alteración) observada en Tito para separar también lo que aparece en el texto original.
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu229.png
“tou Theou emon kai Soteros lesou Cristou”
“Del Dios nuestro y Salvador Jesucristo”
De acuerdo a la gramática griega este texto se puede traducir:
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu230.png
http://i35.servimg.com/u/f35/18/06/10/04/captu232.png
“de nuestro Dios y Salvador Jesucristo” ya que el artículo “del” tampoco se repite antes de “Salvador”. ¿Porqué los traductores del Nuevo Mundo, cuando agregan el artículo “del” antes de las palabras “Salvador Jesucristo” en sus “biblias”, no lo marcan entre corchetes como debería ser la regla, ya que en el griego original no aparece? – Eso se llama DESHONESTIDAD!
¿Porqué en estos pasajes de la TNMSE 2Pedro 1:11; 2:20; y 3:18 no hicieron ellos la alteración que si hicieron en los pasajes anteriores?
2 Pedro 1:11 “Porque de esta manera os será otorgada amplia y generosa entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo”.
2 Pedro 2:20 “Ciertamente, si habiéndose ellos escapado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento
del Señor y Salvador Jesucristo…”
2 Pedro 3:18 “Antes bien, creced en la gracia y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.”
Sencillamente, porque en estos últimos casos los dos títulos: “Señor y Salvador” se refieren a Jesús únicamente y no a
Dios, es decir, esos títulos no le unen o identifican con Dios, como si sucede en los casos anteriores.