Ver la versión completa : Afri: ¿ Por qué TE AFERRAS tanto a la Biblia Reina Valera 1909 ?
He observado que, en otros hilos, muestras esa predilección tuya.
¿ No te gusta la Reina Valera 1960 ?
Por favor, explícanos bien eso, y dando ejemplos comparados de ambas versiones, para entenderte mejor.
Gracias anticipadas. Saludos.
Africano
07/02/2016, 19:47
Emeric querido porque es la version que leia de niño junto con la Version Modena.
Siento que al ser un lenguaje mas antiguo Dios me habla de mejor manera.
La 1909 dice claramente sabado y la 1960 dice dia de reposo.
¿ Qué entiendes por la Versión Moderna ? ¿ No son varias las versiones modernas que existen ? Me refiero a las diferentes RV que circulan actualmente.
Africano
07/02/2016, 19:53
La Version Moderna fue una version publicada en 1893 y 1929, era moderna en comparacion con la Reina Valera.
Tambien valoro mucho las versiones catolicas antiguas,
Africano
07/02/2016, 19:54
Te invito a consultar versiones biblicas antiguas...
http://juanstraubinger.blogspot.com/2014/11/versiones-catolicas-de-la-biblia-para.html
A mí, personalmente, no me gustaba mucho la RV 1909 que usaba de niño, pues su español era distinto del que usábamos todos los días, tanto a nivel de ciertas palabras como de la morfo-sintaxis. Cuando llegó la RV 1960, la adopté inmediatamente.
Africano
07/02/2016, 19:59
A mí, personalmente, no me gustaba mucho la RV 1909 que usaba de niño, pues su español era distinto del que usábamos todos los días, tanto a nivel de ciertas palabras como de la morfo-sintaxis. Cuando llegó la RV 1960, la adopté inmediatamente.
Pero quien le decia a mi abuelo que leyera la RV60...... Los predicadores adventistas conservadores tambien la usan, los liberales usan la TLA o NVI....
En la RV 1909 se una la palabra mojón para describir un hito, un lindero que separa dos propiedades. En la iglesia, cada vez que leíamos ese pasaje con la RV 1909, nos moríamos de la risa. La RV 1960 eliminó eso. Ji, ji ...
Africano
07/02/2016, 20:03
Si Emeric tambien usa la frase meante a la pared donde RV60 traduce hombre
En la RV 1909 se una la palabra mojón para describir un hito, un lindero que separa dos propiedades. En la iglesia, cada vez que leíamos ese pasaje con la RV 1909, nos moríamos de la risa. La RV 1960 eliminó eso. Ji, ji ...
Ver mojones en Oseas 5:10.
Africano
07/02/2016, 20:13
Ver mojones en Oseas 5:10.
Isaias 41.9
Jeremias 31.21
Oseas 5.10
¿ Y todavía prefieres la RV 1909 ?????? Psssss ...
Africano
07/02/2016, 20:16
Si Emeric tambien usa la frase meante a la pared donde RV60 traduce hombre
Meante a la pared
1 Samuel 25.22
1 Samuel 25.34
1 Reyes 14.10
1 Reyes 16.11
1 Reyes21.21
2 Reyes 9.8
Africano
07/02/2016, 20:16
¿ Y todavía prefieres la RV 1909 ?????? Psssss ...
Mojon tiene su claro significado en espanol
Mojon tiene su claro significado en espanolSus claros significados, deberías decir. Mojón también significa : "porción compacta de excremento"..
Y te lo pruebo :
mojón1 Del lat. hisp. *mutŭlo, -ōnis, de mutŭlus 'modillón', 'madero hincado en un muro'.
1. m. Señal permanente que se pone para fijar los linderos de heredades, términos y fronteras.
2. m. Señal que se coloca en despoblado para que sirva de guía.
3. m. Chito o tanga en que se pone el dinero, y al que se tira jugando.
4. m. coloq. Porción compacta de excremento.
5. m. p. us. montón.
Fuente : DRAE
Africano
07/02/2016, 20:23
Quieres tomar el rabano por las hojas Emeric querido MIra las dos primeras definiciones.
Ya te dije que hay varias; no una sola, como porfías.
Africano
07/02/2016, 20:27
Ya te dije que hay varias; no una sola, como porfías.
Te has centrado en mojon que tiene su claro significado y has dejado a un lado el "meante a la pared"
¿ Y cómo explicas eso de meante en la pared, comparado con RV 1960 en 1 Sam. 25:22 ?
1 Samuel 25:22 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
22 Así haga Dios a los enemigos de David y aun les añada, que de aquí a mañana, de todo lo que fuere suyo no he de dejar con vida ni un varón.
Africano
07/02/2016, 20:36
Los varones mean a la pared....
Los varones mean a la pared....¡ Qué trivial ! Mejor fue poner varón, y ya.
Africano
08/02/2016, 15:53
¡ Qué trivial ! Mejor fue poner varón, y ya.
Diselo a los traductores y revisores de la version
Diselo a los traductores y revisores de la versionToo late ... Imagínate : Desde el 1909, ya hace 117 años que la publicaron ...
Ricky, mormón : ¿ Llegaste a usar la RV 1909 cuando eras más joven ?
Africano
23/02/2016, 23:53
Ricky, mormón : ¿ Llegaste a usar la RV 1909 cuando eras más joven ?
Ellos tienen una versión de 1909 revisada?
Ricky, mormón : ¿ Llegaste a usar la RV 1909 cuando eras más joven ?No olvides mi pregunta ...
Esperanza.
24/02/2016, 20:05
Emeric querido porque es la version que leia de niño junto con la Version Modena.
Siento que al ser un lenguaje mas antiguo Dios me habla de mejor manera.
La 1909 dice claramente sabado y la 1960 dice dia de reposo.
ya podias tener la misma devocion por el evangelio.
ya podias tener la misma devocion por el evangelio.Fuera de tema.
Africano
26/02/2016, 11:21
Fuera de tema.
Fuerisima de tema
Shhhhhh
Para Shetland :
¿ Llegaste a usar la RV 1909 cuando eras más joven ?
Africano
04/03/2016, 17:07
Para Shetland :
Ah no es joven??????
Shetland
04/03/2016, 17:14
Para Shetland :
¿ Llegaste a usar la RV 1909 cuando eras más joven ?
Sí, por supuesto, de hecho -se supone- que es una traducción más fiel que las del 60 hacia acá.-
Shetland
04/03/2016, 17:15
Ah no es joven??????
Digamos que no soy de 20, jeje
Sí, por supuesto, de hecho -se supone- que es una traducción más fiel que las del 60 hacia acá.-¿ En qué es más fiel ??? Da ejemplos.
Africano
05/03/2016, 00:44
¿ En qué es más fiel ??? Da ejemplos.
Apocalipsis 22:14
Shhhhhh...... .
Trae las dos versiones, por fa.
Africano
05/03/2016, 09:37
Trae las dos versiones, por fa.
Sabes bien que no se copiar al rato lo tecleo
Shetland
05/03/2016, 10:38
¿ En qué es más fiel ??? Da ejemplos.
Recuerdo ahora este versículo interesante que al leerlo en una como en la otra da ideas diferentes.-
Job 11:12
12 El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
Job 11:12
12 El hombre vano se hará entendido,
Cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
Shetland
05/03/2016, 10:51
Otro pasaje puede ser.:
Lucas 2:22
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
Lucas 2:22
22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor
¿ Cómo explicas esas diferencias ?
Shetland
12/03/2016, 11:17
¿ Cómo explicas esas diferencias ?
Cuestión de traducciones; que se van degradando, me parece.-
Cuestión de traducciones; que se van degradando, me parece.-Eso es taparse los ojos para no ver lo que dicen los "originales".
Shetland
12/03/2016, 14:22
Eso es taparse los ojos para no ver lo que dicen los "originales".
¿ Qué cosa ?
¿ Qué cosa ?Lc. 2:22 dice "los días de la purificación de ellos"; no "de ella" solamente.
Africano
20/03/2016, 15:19
Lc. 2:22 dice "los días de la purificación de ellos"; no "de ella" solamente.
En que version????? Ah?????
Africano
20/03/2016, 15:21
En que version????? Ah?????
Si en la falsa version de 1960
En que version????? Ah?????Te hablo del texto griego.
Africano
21/03/2016, 15:50
Te hablo del texto griego.
Sabes griego ah?
Africano
21/03/2016, 15:56
Sabes griego ah?
Lee en la king james
dice her
Sabes griego ah?No, pero lo sé porque tengo un NT interlinear bilingüe griego/francés que dice "d'eux" = "de ellos"; no "de ella".
Africano
21/03/2016, 18:00
No, pero lo sé porque tengo un NT interlinear bilingüe griego/francés que dice "d'eux" = "de ellos"; no "de ella".
Y porque la King James version muy confiable dice HER
Y porque la Reina Valera del 1909 dice ella
Ah, Emeric????
Porque las cambian a su conveniencia.
Africano
21/03/2016, 18:06
Resulta que es una herejia decir que Jesus tuvo que purificarse
Bueno para los catolicos Mary tambien no tenia nececidad de purificacion reviso diferentes versiones
Africano
21/03/2016, 18:33
Reina Valera 1602 dice "de Maria"
Petite dice " su " , ambiguo por cierto
Torres Amat dice "de la madre"
Version Moderna dice "de ella"
Reina Valera Antigua dice "de ella"
Nacar Colunga dice "conforme a la ley de Moises"
Bover Cantera dice "segun la ley de Moises"
Reina Valera 1960 dice "de ellos "
Nuevo Mundo dice "de ellos"
Jerusalen dice "de ellos"
Latinoamericana dice "su"
Cantera Iglesias dice "de ellos"
Nueva Version Internacional dice "ellos"
Nueva Biblia espanola dice "se purificasen" es decir los dos
La Reina Valera del Mormon dice "de ella"
¡ Qué jaleo con eso !!!!!!!! No se ponen de acuerdo en eso tampoco los creyentes ...
http://ts2.mm.bing.net/th?id=OIP.M42fb18507e0b0f73f8ed9eec4d9a414aH0&pid=15.1&w=116&h=122&p=0
Rickymon
21/03/2016, 19:50
La Reina Valera del Mormon dice "de ella"
Reina-Valera 2009
Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569)
Revisada por Cipriano de Valera (1602)
Otras revisiones: 1862, 1909
Revisada y cotejada con los textos en hebreo, arameo y griego
Con notas explicativas y pasajes correlacionados con los libros canónicos de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
Publicado por La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
Africano
22/03/2016, 00:28
Reina-Valera 2009
Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569)
Revisada por Cipriano de Valera (1602)
Otras revisiones: 1862, 1909
Revisada y cotejada con los textos en hebreo, arameo y griego
Con notas explicativas y pasajes correlacionados con los libros canónicos de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
Publicado por La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
Ok yo la tengo acá.....
¡ Qué jaleo con eso !!!!!!!! No se ponen de acuerdo en eso tampoco los creyentes ...
http://ts2.mm.bing.net/th?id=OIP.M42fb18507e0b0f73f8ed9eec4d9a414aH0&pid=15.1&w=116&h=122&p=0Sigan trayendo más versiones divergentes, que es muy divertido ...
Africano
22/03/2016, 10:10
Sigan trayendo más versiones divergentes, que es muy divertido ...
Por favor alguien que tenga la TLA.......
Tenia una y la regale......
Por favor alguien que tenga la TLA..Ver :
https://www.biblegateway.com/versions/Traducción-en-lenguaje-actual-TLA-Biblia/#booklist
Africano
22/03/2016, 17:58
Ver :
https://www.biblegateway.com/versions/Traducción-en-lenguaje-actual-TLA-Biblia/#booklist
Es irreverente Emeric leer la Biblia en internet
Africano
22/03/2016, 18:00
22 Cuarenta días después de que Jesús nació, sus padres lo llevaron al templo de Jerusalén para presentarlo delante de Dios.
Traducción en lenguaje actual (https://www.biblegateway.com/versions/Traducci%C3%B3n-en-lenguaje-actual-TLA-Biblia/) (TLA)
Es irreverente Emeric leer la Biblia en internetNo veo por qué ...
Africano
22/03/2016, 19:39
No veo por qué ...
Inventos sectarios
Inventos sectarios!!!!!!!!!!!!!!!!!
Inventos sectariosNo inventes, por fa ...
Shetland
09/04/2016, 10:26
¿ Qué cosa ?
¿Qué cosa dicen los originales en cuánto a éste pasaje?
Africano
09/04/2016, 10:54
Claramente ellos.....
Tambien valoro mucho las versiones catolicas antiguas,¿ Por qué ??????? ¿ Te gustan los libros deuteronómicos que contienen ?
Africano
17/04/2016, 09:31
¿ Por qué ??????? ¿ Te gustan los libros deuteronómicos que contienen ?
Si son utiles para conocer el periodo historico que narran y para la lectura privada
Tienen ciertos principios que no estan divorciados de los libros canonicos
Incluso la Reina Valera 1602 incluye los libros deuterocanonicos
Incluso la Reina Valera 1602 incluye los libros deuterocanonicos¿ Sabes por qué ?
Africano
17/04/2016, 09:33
¿ Sabes por qué ?
No una vez lei algo al respecto pero lo olvide
¿ No fue porque fue un católico (Casiodoro de Reina) quién la realizó ?
¿ Tienes esa Biblia, Pucho ?
Pucho ya no participa tanto como antes ... :cry:
¿ No fue porque fue un católico (Casiodoro de Reina) quién la realizó ?Silencio sepulcral. :rip:
Ruth_Esther
21/07/2018, 15:30
Interesante tema.
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.