Ver la versión completa : Anglicismos INNECESARIOS
Amig@s :
Cuando yo era estudiante, todos mis profesores y compañeros usaban el vocablo "prueba" cuando deseaban probar, corroborar alguna idea o argumento.
Hablaban, por ejemplo, de pruebas de la existencia de Dios, pruebas en pro o en contra de tal o cual hipótesis, pruebas de la culpabilidad o de la inocencia de alguien durante algún proceso ante los tribunales, etc.
Años más tarde, me vine para Europa y desde que tengo internet observo que, en muchos sitios, gente de habla hispana ha abandonado dicho vocablo y lo ha sustituido por otro : "evidencia(s)".
Como también hablo inglés, me he dado cuenta de que esa usurpación viene del inglés "evidence".
Por ejemplo : "There's no evidence about that". "We have new scientific evidence concerning ..."
Por mi parte, yo seguiré diciendo "pruebas".
¿ Y ustedes ? Saludos. :yo:
Otro caso :
implementar e implementación.
En español, decimos "llevar a cabo", "efectuar", y "realización", "ejecución".
Otro caso :
chequear y chequeo.
También hay quienes prefieren checar.
En español, decimos cotejar, comprobar, verificar, examinar ...
¿ Dicen ustedes jet lag en español, o lo traducen ? ¿ Y cómo ? :doh:
Otro :
Endosar, en vez de respaldar, o apoyar.
"Endoso :doh: a Fulano de Tal para que sea alcalde, senador", etc.
Viene del inglés "to endorse".
Y, ¿ qué me dicen de asumir usado en español con el sentido del inglés "to assume" ? :doh:
En internet, hay mucha gente que escribe links en vez de enlaces ... :drama:
También he visto "accesar" a un sitio de internet, en vez de ingresar.
Y eso de banear y de baneo, muchos lo usan por internet, incluso en nuestros foros, en vez de escribir expulsar y expulsión ...
SevenNights
04/07/2015, 09:36
Es inevitable usar palabras en inglés, así como nos referimos a la gran explosión como Big Bang.
Big BangA propósito, ¿ cómo se puede traducir eso al español ?
SevenNights
04/07/2015, 09:54
Gran Explosión, pero nadie o casi nadie lo dice así. Esto incluye a expertos.
Gran Explosión, pero nadie o casi nadie lo dice así. Esto incluye a expertos.Claro. Y como muchos conocemos el inglés, lo entendemos.
¿ Y jet lag en español ?
Muchos dicen hobby (hispanizado como jobi), en lugar de pasatiempo.
Otro :
Endosar, en vez de respaldar, o apoyar.
Viene del inglés "to endorse". Hay más acepciones, por ejemplo cuando se endosa un cheque o una letra de cambio. ¿Cómo lo dirías, Emeric?
También he visto "accesar" a un sitio de internet, en vez de ingresar. !!Horror!!
Y eso de banear y de baneo, muchos lo usan por internet, incluso en nuestros foros, en vez de escribir expulsar y expulsión ...
!Huir de decir BANEAR Y BANEO....!!
Decimos "EVENTO". ¿No es mejor "ACONTECIMIENTO"?
Decimos "EVENTO". ¿No es mejor "ACONTECIMIENTO"?Sí. Estamos de acuerdo.
SevenNights
07/07/2015, 22:26
El tema no son las traducciones, simplemente hacemos parte de nuestro vocabulario esas palabras, más que nada porque en parte algunas carecen de sentido en español (football) o carecen de una correcta traducción (jet lag) Además en inglés toda latinoamérica lo entendería de la misma forma, no en todos los países se traduce una misma palabra de igual manera, A mi me parece, más que traducir el ingles lo interpretamos según nuestro vocabulario (Fast and Furious: Latinoamérica > Rápido y Furioso - España > A Todo Gas). Por eso, supongo, que es preferible usar palabras en inglés, Y para familiarizarnos con esas palabras las hacemos propias, por así decirlo (baneo).
En algunos juegos no es lo mismo un Ban y un Kick ambos cumplen la función de expulsar al jugador, sin embargo Kick permite que el jugador vuelva a entrar, mas no el Ban. Cómo se traduciría kick? Para eso habría que cambiar la traducción de Ban que sería Betar creo, en este caso sería distinto betar que expulsar, pero en otros ambientes, foros por ejemplo, no existe el kick, entonces Ban retornaria a expulsar.
Es mucho mas simple usar el ingles en ese caso, porque todos entenderiamos correctamente la palabra sin confunción. Aun que en otros casos más formales si es preferible usar completo español, pero si es necesario se utilizará el inglés.
A esto no le veo el problema sinceramente.
Yo no le encuentro el sentido decirle acontecimiemto a una fiesta (para definirlo de otra manera) a ese tipo de "fiestas" donde se juntan por cosas concretas pero festivas (sacarse foto con personas conocidas por algun medio). No sé si conocen lo que es Media Fest, a eso se le llama evento.
Acontecimiento segun yo, debe ser usado en cosas formales y serias (noticieros).
Opino que términos propios de ciertos deportes de origen anglosajón pueden ser usados en cualquier otro idioma con tal que los hablantes entiendan su contenido, lo cual no excluye que dichos hablantes usen también las correspondientes traducciones a cada idioma.
Veamos el ejemplo del tie-break, tan usado en el tenis. Aquí en Francia, las autoridades preconizan el uso de "jeu décisif" (juego decisivo), pero la inmensa mayoría de la gente dice tie-break.
¿ Y en sus respectivos países ? ¿ También dicen tie-break ?
SevenNights
08/07/2015, 11:57
En Chile usamos mucho los términos en inglés, como fair play (juego limpio, sin embargo al menos a mi no me hace sentido esa traducción) porque aun que muchos no sepan que significan estos términos muchos lo entienden. La mayoría de los términos pierden el sentido en español.
¿ Laptop en español ?
¿ Ordenador faldero, como perro faldero ???? Ji, ji, jiiiiiii ...
SevenNights
14/07/2015, 15:25
Por lo mismo no son "anglicismos" innecesarios, se necesitan, en en nuestro idioma, no hay términos tan bonitos con los que se pueda traducir
¿ Y jet lag en español ?En internet, acabo de ver desfase horario.
Hay quienes dicen o escriben que aplican para un puesto de trabajo, en vez de solicitar, o proponer su candidatura.
Es anglicismo proveniente del verbo to apply.
También dicen o escriben que llenan o envían "aplicaciones" ...
aplicar.
(Del lat. applicāre).
1. tr. Poner algo sobre otra cosa o en contacto de otra cosa.
2. tr. Emplear, administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo.
3. tr. Referir a un caso particular lo que se ha dicho en general, o a un individuo lo que se ha dicho de otro.
4. tr. Atribuir o imputar a alguien algún hecho o dicho.
5. tr. Destinar, adjudicar, asignar.
6. tr. Der. Adjudicar bienes o efectos.
7. prnl. Poner esmero, diligencia y cuidado en ejecutar algo, especialmente en estudiar.
SevenNights
22/07/2015, 18:53
¿ Laptop en español ?
En España ahora que recuerdo solo le llaman portátil.
notebook y netbook?
En internet, acabo de ver desfase horario.
No suenaa bonito, como dije.
No creas: En España se suele usar más "desfase horario" que desajuste. Aquí no suena mal, como no suena mal evento y otros anglicismos lamentablemente ya enquistados.
En lo de APLICAR; toda la razón
Hay más acepciones, por ejemplo cuando se endosa un cheque o una letra de cambio. ¿Cómo lo dirías, Emeric?Disculpa, Ebur, que no te contestara antes, pues no había visto tu pregunta. Yo digo endosar un cheque. Saludos.
Otro :
Muchos dicen, y/o escriben :
"Voy a darte algunos tips para que puedas hacer esto, o lo otro".
Pistas, ideas, son suficientes. En Puerto Rico agregan "orejita(s)".
Otros escriben y/o dicen : "Tributo a Michael Jackson, o a Witney Houston".
En nuestro idioma, se dice y se escribe : "Homenaje a ..."
En España no se oye ni "tips" ni "tributo" significando homenaje". Será en otros sitios.
Saludos
Sitios hispanoamericanos, influenciados por el inglés de los EUA.
Otro : incumbente (del inglés incumbent = titular).
Mucho se oye o lee "el actual incumbente de la Casa Blanca", para referirse al actual presidente. En español, decimos "el titular".
Muchos dicen y escriben efectivo y efectividad, cuando en español decimos eficaz y eficacia.
Otro : incumbente (del inglés incumbent = titular).
Mucho se oye o lee "el actual incumbente de la Casa Blanca", para referirse al actual presidente. En español, decimos "el titular".
En mi vida lo he visto ni oído.
¿Qué os parece usar el verbo "NOMINAR" en lugar de "NOMBRAR" ( y derivados)?
Es otro anglicismo que se oye en español especialmente en ceremonias en las que se entregan premios a actores de cine, a cantantes, etc.
Anyway y meanwhile se oyen bastante en Puerto Rico.
Por mi parte, yo siempre digo "de todos modos" y "mientras tanto", o "en lo que ..."
También dicen mucho "o whatever", en vez de "o lo que sea" ...
SevenNights
16/07/2016, 21:35
Otros escriben y/o dicen : "Tributo a Michael Jackson, o a Witney Houston".
En nuestro idioma, se dice y se escribe : "Homenaje a ..."
Tributo no era algo referente a la adoracion de dioses o algo asi?
Tributo no era algo referente a la adoracion de dioses o algo asi?No. Eran los impuestos que se les pagaban a los monarcas.
https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTsOKTnJ1J570MCe7TGL_Gla_jDD4Rgr nx54cAc9aDWnzHqk9Jo
UN post muy interesante, he aprendido mucho sobre los anglicismos y sus usos, en diferentes países.
Gracias, Kentia. Saludos. :yo:
Nancy123
17/05/2018, 19:33
Y las palabras tan sencillas como computador/a, browser, link que también se usan mucho en el idioma español pero no son españolas. Es que el inglés afecta mucho al idioma español.
Ruth_Esther
15/06/2018, 13:49
Mira que tu hablas tambien en ingles y lo prefieres porque te da aires de superioridad
http://1.bp.blogspot.com/-q4V_TNZcdsQ/TW-8aBijxFI/AAAAAAAAANc/BMljqq-vu0Y/s1600/Forges%2Banglicismos.jpg
monograficos
16/07/2018, 13:39
creo que es algo dificil dejar de usarlas
creo que es algo dificil dejar de usarlasPero podemos limitar su uso ...
Traigan más ejemplos. :yo:
Ahora en el 2019 también. :wave:
Oigo a gente diciendo que van a "blaster" a otras personas ... :drama:
Apabullar, o caerles encima es lo que corresponde ...
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.