PDA

Ver la versión completa : La creación y el Eden, ¿han sido reales? o ¿es sólo una parábola?



eliel
12/12/2014, 23:50
Me gustaría conocer la opinión de aquellos que han estudiado el Génesis, para debatir las contradicciones que en este libro habita. Además, siempre en un sano debate, llegar a una conclusión sobre la veracidad de dicho relato. Haré alguna referencia sobre esta parábola, a mi criterio es sólo esto.
"Y DIJO DIOS, HAGAMOS AL HOMBRE A NUESTRA IMAGEN, CONFORME NUESTRA SEMEJANZA" Acá deberemos hilar muy fino, de acuerdo a las distintas traducciones de este libro. Pero tratemos de usar la Biblia Hebrea, que se suele tomar como la verdadera u original. De aquí en adelante ya encontraremos muchos versículos con algunas contradicciones, pero sólo tomemos como referencia la Creación y el famoso Eden. Escucho sugerencias, no fundamentalistas religiosos (SIN TEMOR A OFENDER)​, sugerencias en base a conocimiento de este primer libro en las sagradas escrituras (no siendo este mi punto de vista).

Laureano14
19/12/2014, 23:15
Hola Eliel. Verdaderamente estoy interesado en tu propuesta.

Por favor pido, que muestres, por ejemplo, 3 contradicciones que consideres, y si quieres puedes utilizar el hebreo también, para poder ponerme a investigar con detalle, por eso pido un máximo de 3 jaja. Me encanta los desafíos, e investigar.

Puedes aportarlas aquí o bien mi correo es: laualvarez_adv [agregale el arroba con el hotmail punto com, ya que no me deja la web]

Saludos :D

eliel
25/12/2014, 20:31
Laureano14: como estas' yo te agregue a mi face, te pido me traduzcas la siguiente frase, por favor. ​B’reshit bara Elohim et ha’shamaim v’et ha’aretz. Empecemos por el inicio tal cual lo hace la Biblia. Saludos

Laureano14
26/12/2014, 16:21
"En el principio (B’reshit) creó (bara) la Deidad (Elohim) los cielos (ha’shamaim) y (v’et) la tierra (ha’aretz)". Listo.

eliel
26/12/2014, 22:15
Está mal traducido, analiza bien tu traducción, y dale el significado literal de del versículo, sobre todo a Elohim.

Ciro
27/12/2014, 12:51
Es básicamente un relato oral, tradición, pasado de padres a hijos, es sencillo y claro para que no se olvidara el sentido ni las palabras, para que recuerden que la Creación y el Hombre han sido hechos por el Creador.

Que no se ofendan los exégetas, los que estudian la exégesis.

Por ejemplo: Eloíno Nácar Fuster (Alba de Tormes, 1870 - 1960) fue un sacerdote español, catedrático y consultor de la Comisión Pontificia Bíblica. Realizó junto a fray Alberto Colunga Cueto O.P. una traducción crítica, literal y directa del hebreo, arameo y griego al castellano de la Biblia, versión conocida como Nácar-Colunga, que después de veinte ediciones es considerada por muchos la mejor traducción del libro sagrado.

Laureano14
28/12/2014, 00:30
Eliel, puedes revisar en Bible Gateway (una web de internet) todas las Biblias, tanto en ingles como en español y desde las versiones mas antiguas hasta las mas actuales, y notaras que todos básicamente traducen este versículo de esta manera. No se a donde quieres llegar.

Elohim en una palabra hebrea que en realidad no tiene una traducción satisfactoria al ingles, español y otros muchos idiomas. Se debe a que es una palabra exclusiva del hebreo. Pero básicamente significa "dios" pero plural. Es decir, "Dioses" o "Dios's",Es decir, claramente hay más de una persona involucrada en la misma palabra, pero del mismo nivel (nivel dios). YO CREO que sería mejor traducirlo como 'Deidad', o como otros prefieran 'Trinidad' ya que conlleva la idea de más de una persona pero todas del mismo nivel.

eliel
28/12/2014, 01:40
Vas por el buen camino, entonces estamos llegando a un buen puerto, debemos analizar cada palabra de cada versículo para llegar a las primeras contradicciones.

Eli_yahu
28/12/2014, 02:33
Hola Eliel.
Me gustaría poder dialogar contigo, pero hay algunas cosas que me parecen que no van bien en este tema tuyo:
Una cosa es que partes de la premisa "la Biblia se contradice", y no es que seas el primero ni el único que lo piensa así, pero eso no es más que una opinión tuya y de quienes piensan igual. Se ha demostrado que muchas supuestas contradicciones bíblicas son solamente falta de conocimiento en algún punto relevante ... Por eso, te aconsejaría que comiences tus diálogos con un "a mí me parece", "se ha dicho" o alguna expresión similar. No es apropiado que trates de establecer un diálogo sobre un tema colocándote en la posición de quien todo lo sabe a ciencia cierta; aun si resultara ser que tuvieras razón o no, tal actitud no es productiva ... ni siquiera es realista. Muchas de las cosas que pretendes "enseñar" ya han sido analizadas por creyentes muchísimas veces, y se le han dado explicaciones que quizás tú desconozcas; por eso una actitud de "mostrar" lo que tú has escuchado o analizado por tu cuenta, es mejor que una actitud de creer que "enseñas" algo nuevo.

Laureano14
28/12/2014, 12:25
Ok. Cual es el siguiente paso Eliel? Estoy ancioso. El genesis es mi libro favorito

Eli_yahu
28/12/2014, 15:49
Un ejemplo de lo que digo antes se dá en la discusión sobre lo que pretende decirse bíblicamente con la palabra "elohim". Esa palabra hebrea se usa muchas veces en la Biblia; a veces hace referencia a "dioses" en plural, y a veces (aunque la forma de la palabra es PLURAL), hace referencia a un dios en particular, ya sea el Dios Verdadero en especial o algún dios pagano específico y SINGULAR. Existen varias cosas sobre esta palabra que debes saber: su raíz significa "ser poderoso", y ya de ahí puedes entender que incluso a veces puede ser usada con respecto incluso a humanos que tienen un poder y autoridad superiores a la gente común, pero ese uso es muy raro, pues la palabra terminó refiriéndose a seres espirituales en especial, en vista de que los espíritus son una forma de vida superior a la humana: Jesús, por ejemplo, cuando fue humano se despojó de su forma "divina" y llegó a ser "menor que los ángeles"; de hecho, la Biblia en varias ocasiones llama "elohim" a los ángeles. Otro aspecto que menciono antes es que aunque la forma de la palabra es plural (y así se usa muchas veces), en ocasiones se usa con referencia a un sujeto en singular, y es entonces cuando se dice que es un plural MAYESTÁTICO, que en hebreo se usa a veces para mostrar sumo respeto a una persona específica y singular. Se puede comprobar el uso mayestático, por ejemplo, cuando el verbo que acompaña la palabra es singular; por ejemplo, en Gén.1:1 literalmente dice: "dioses creó" (la palabra "dioses es sujeto, no complemento directo), por eso sabemos que es un plural mayestático y que su traducción no puede ser "dioses" sino "Dios".