Espada
18/05/2014, 23:29
Los tdJ en su particular biblia traducen la cita de Juan 1.1 de esta manera:
“En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios,y la Palabra era un dios”
Al preguntarles sobre este tema, ellos admiten y dicen que el griego del siglo 1 no tiene artículos indefinidos :
http://www.jw.org/es/publicaciones/revistas/wp20081101/la-palabra-era-dios-o-un-dios/#?insight[search_id]=c5d9b48c-24fb-4b12-857c-ced4008aaa36&insight[search_result_index]=0
"como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente."
Entonces, si ellos saben y admiten que el griego del siglo 1 no tiene el artículo un ¿ porqué lo insertan en el texto ?
He aquí sus razones :
1. Consultan una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era. El copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma.
2. Dicen que la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).
3. Dicen que el copto revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad.
4. Dicen que la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos.
Ahora bien. Al leer esta razones, es justo preguntarse si estas razones tienen el suficiente peso para descartar la escritura griega. ( La Original )
Pregúntese tdj ¿ Si Juan escribió en griego por qué no respetar la escritura de Juan ?
Pregúntese también.. ¿ Quienes tradujeron la LXX al copto y como saben que esos traductores están en correcto al insertar un artículo indefinido donde no existe ?
Considere que tanto Juan como el pueblo de Israel fueron instruidos a no creer en la existencia de más dioses :
Deut. 4.39 Aprende pues, hoy, y reflexiona en tu corazón que Jehová es Dios arriba en el cielo y abajo en la tierra, y no hay otro.
Deut. 32.39 Ved ahora que yo, yo soy, Y no hay dioses conmigo;.
Isa 44.6; y fuera de mí no hay Dios.
Isa 45.5 Yo soy Jehová, y ninguno más hay; no hay Dios fuera de mí.
Isa 45.18 Yo soy Jehová, y no hay otro,
Isa 45.21 Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador; ningún otro fuera de mí.
Así que, por lo tanto, aseverar que los coptos entendían la existencia de otro dios es improbable.
Dado este hecho, el insertar un artículo indefinido donde no existe y decir que la Palabra era un dios no es lo que la Escritura enseña ni lo que uno esperaría de los coptos.
Por eso y porque el griego lo avala, lo correcto es : y el Verbo era Dios.
La traducción de la TNM produce estas preguntas:
o Juan se equivocó , o El Verbo es Dios, o la TNM está equivocada.
¿ Ustedes que opinan ?
“En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios,y la Palabra era un dios”
Al preguntarles sobre este tema, ellos admiten y dicen que el griego del siglo 1 no tiene artículos indefinidos :
http://www.jw.org/es/publicaciones/revistas/wp20081101/la-palabra-era-dios-o-un-dios/#?insight[search_id]=c5d9b48c-24fb-4b12-857c-ced4008aaa36&insight[search_result_index]=0
"como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente."
Entonces, si ellos saben y admiten que el griego del siglo 1 no tiene el artículo un ¿ porqué lo insertan en el texto ?
He aquí sus razones :
1. Consultan una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era. El copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma.
2. Dicen que la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).
3. Dicen que el copto revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad.
4. Dicen que la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos.
Ahora bien. Al leer esta razones, es justo preguntarse si estas razones tienen el suficiente peso para descartar la escritura griega. ( La Original )
Pregúntese tdj ¿ Si Juan escribió en griego por qué no respetar la escritura de Juan ?
Pregúntese también.. ¿ Quienes tradujeron la LXX al copto y como saben que esos traductores están en correcto al insertar un artículo indefinido donde no existe ?
Considere que tanto Juan como el pueblo de Israel fueron instruidos a no creer en la existencia de más dioses :
Deut. 4.39 Aprende pues, hoy, y reflexiona en tu corazón que Jehová es Dios arriba en el cielo y abajo en la tierra, y no hay otro.
Deut. 32.39 Ved ahora que yo, yo soy, Y no hay dioses conmigo;.
Isa 44.6; y fuera de mí no hay Dios.
Isa 45.5 Yo soy Jehová, y ninguno más hay; no hay Dios fuera de mí.
Isa 45.18 Yo soy Jehová, y no hay otro,
Isa 45.21 Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador; ningún otro fuera de mí.
Así que, por lo tanto, aseverar que los coptos entendían la existencia de otro dios es improbable.
Dado este hecho, el insertar un artículo indefinido donde no existe y decir que la Palabra era un dios no es lo que la Escritura enseña ni lo que uno esperaría de los coptos.
Por eso y porque el griego lo avala, lo correcto es : y el Verbo era Dios.
La traducción de la TNM produce estas preguntas:
o Juan se equivocó , o El Verbo es Dios, o la TNM está equivocada.
¿ Ustedes que opinan ?