PDA

Ver la versión completa : ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !



Emeric
09/04/2014, 19:28
Amig@s :

Una vez más, la TNM (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras de los Testigos de Jehová), nos presenta una "traducción" errada de otro pasaje más de la Biblia. :rolleyes:

Todos los biblistas sabemos que la mujer de Moisés se llamaba Séfora, (o Ziporá, en la TNM), hija de Jetro. Este le concedió su hija a Moisés para que fuera su ESPOSA, Ex. 2:21, cuando Moisés huyó de Egipto a Madián tras haber asesinado a un egipcio que maltrataba a un hebreo. En Ex. 4:18, Moisés se despidió de Jetro y regresó a Egipto, por orden de YHVH, con su mujer y sus hijos (Gersón y Eleazar, Ex. 18:3,4).

Y el recuento bíblico dice que llegado a cierto lugar camino de Egipto, YHVH le salió al encuentro a Moisés "y quiso matarlo", Ex. 4:24. :fear:

Entonces Séfora, la ESPOSA de Moisés, "tomó un pedernal afilado, y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo : "A la verdad, tú eres un ESPOSO de sangre (...) ESPOSO de sangre, a causa de la circuncisión", Ex. 4:25,26.

Ahora bien, ¡ la TNM de la Watch Tower NO puso "ESPOSO de sangre", sino "NOVIO de sangre" !!!!! :doh: ¡ Así como lo leen ! Abran cualquier TNM y comprobarán que así mismo es. :nod:

¿ Cómo pueden los neoarrianos presentarnos a Séfora y a Moisés como meros "NOVIOS" :doh:, cuando sabemos que ellos ya se habían casado, e incluso que tenían dos hijos !!!! :crazy:

Para que vean, amigos, lo poco digna de confianza que es la TNM ... :nod:

Lean y estudien cualquier otra Biblia que quieran leer y estudiar, pero, por su propio bien, NO confíen en una "b"iblia ADULTERADA como lo es la TNM.

Ese el el mejor consejo que puedo darles.
Mi siempre cordial saludo para tod@s, compartan o no mis puntos de vista. :yo:

Davidmor
10/04/2014, 05:07
¡Que deshonesto eres! No tienes los manuscritos y dices "no puso", sin nada que te avale. Ni siquiera pones la traducción que utilizaste para comparar con la TNM.


Si investigamos un poquito, medio segundo, vemos que se traduce también novio o no se traducen ni novio ni esposo.

Una versión en ingles traducio novio:

English Revised Version (http://bibliaparalela.com/erv/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

Exodus 4:25

American Standard Version (ASV)


25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.




Si hay mas, solo hay que buscar un poquito.

En esta traducción en Español, ni novio, ni esposo:

Traducción en lenguaje actual (http://www.biblegateway.com/versions/?action=getVersionInfo&vid=57) (TLA)

Éxodo 4:25-26 (TLA) (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:25-26&version=TLA) | In Context (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:24-26&version=TLA) | Whole Chapter (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204&version=TLA)


25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.

Exodus 4:25Common English Bible (CEB)


25 But Zipporah took a sharp-edged flint stone and cut off her son’s foreskin. Then she touched Moses’ genitals[a (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%204:25&version=CEB#fen-CEB-1627a)] with it, and she said, “You are my bridegroom because of bloodshed.”
Footnotes:

Exodus 4:25 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%204:25&version=CEB#en-CEB-1627) Or his feet




Emeric, antes de acusar fundamenta bien tus pruebas y argumentos. No escribas lo primero que te viene en la cabeza. Investiga, documentalo, citalo, da información,etc....

Tu si que tienes poca confianza.

Emeric
10/04/2014, 06:13
Una versión en ingles traducio novio:

English Revised Version (http://bibliaparalela.com/erv/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

Exodus 4:25

American Standard Version (ASV)


25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.Esas Biblias también están equivocadas. No te escudes en ellas para tratar de justificar el mismo error en la TNM. Y no puedes refutar que Séfora YA era esposa de Moisés desde hacía mucho tiempo. Así que es ABSURDO que ella le dijera a su ESPOSO que él era dizque su NOVIO. :crazy:

Davidmor
10/04/2014, 06:17
Esas Biblias también están equivocadas. No te escudes en ellas para tratar de justificar el mismo error en la TNM. Y no puedes refutar que Séfora YA era esposa de Moisés desde hacía mucho tiempo. Así que es ABSURDO que ella le dijera a su ESPOSO que él era dizque su NOVIO. :crazy:

Hay mas que dicen novio de sangre o que ni dicen novio o ni dicen esposo, como ya te mostré.

Todo lo que tu quieres esta equivocado, porque tu lo razonas así y es correcto. Eres innegable :doh:

Muy buen argumento. :doh:

Tu si eres de poca confiada, con esos "analisis" tan sesgados, parciales y mentirosos, como demostré.

Éxodo 4:25-26 (TLA) (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:25-26&version=TLA) | In Context (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:24-26&version=TLA) | Whole Chapter (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204&version=TLA)


25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.



¡Que deshonesto eres! No tienes los manuscritos y dices "no puso", sin nada que te avale. Ni siquiera pones la traducción que utilizaste para comparar con la TNM.


Si investigamos un poquito, medio segundo, vemos que se traduce también novio o no se traducen ni novio ni esposo.

Una versión en ingles traducio novio:

English Revised Version (http://bibliaparalela.com/erv/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

Exodus 4:25

American Standard Version (ASV)


25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.




Si hay mas, solo hay que buscar un poquito.

En esta traducción en Español, ni novio, ni esposo:

Traducción en lenguaje actual (http://www.biblegateway.com/versions/?action=getVersionInfo&vid=57) (TLA)

Éxodo 4:25-26 (TLA) (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:25-26&version=TLA) | In Context (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:24-26&version=TLA) | Whole Chapter (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204&version=TLA)


25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.

Exodus 4:25

Common English Bible (CEB)


25 But Zipporah took a sharp-edged flint stone and cut off her son’s foreskin. Then she touched Moses’ genitals[a (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%204:25&version=CEB#fen-CEB-1627a)] with it, and she said, “You are my bridegroom because of bloodshed.”
Footnotes:



Exodus 4:25 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%204:25&version=CEB#en-CEB-1627) Or [I]his feet





Emeric, antes de acusar fundamenta bien tus pruebas y argumentos. No escribas lo primero que te viene en la cabeza. Investiga, documentalo, citalo, da información,etc....

Tu si que tienes poca confianza.

Emeric
10/04/2014, 06:23
Hay mas que dices novio de sangre o que ni dicen novio o esposo como ya te mostre.Entonces, ¿ de dónde sacó NOVIO la Watch Tower ?

Davidmor
10/04/2014, 06:26
Entonces, ¿ de dónde sacó NOVIO la Watch Tower ?

De los manuscritos. Como se ve sera una palabra con diferentes traducciones. Es dificil de traducir, no se que problema tienen todos los traductores pero como te demostre no se ponen de acuerdo. Hasta en una versión catolica omiten lo de novio y también esposo.


Éxodo 4:25-26 (TLA) (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:25-26&version=TLA) | In Context (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:24-26&version=TLA) | Whole Chapter (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204&version=TLA)


25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.

Emeric
10/04/2014, 06:35
De los manuscritos. Como se ve sera una palabra con diferentes traducciones. Es dificil de traducir, no se que problema tienen todos los traductores pero como te demostre no se ponen de acuerdo. Hasta en una versión catolica omiten lo de novio y también esposo.Los creyentes NO logran ponerse de acuerdo en eso tampoco. :pound::pound:

Emeric
10/04/2014, 11:44
25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.Insisto en que nos digas de dónde sacó la Watch Tower eso de "NOVIO", ya que ahí tampoco dice "NOVIO".

Emeric
11/04/2014, 09:38
Bueno, como pueden verlo, Davidmor no ha podido justificar ese error tanto de la TNM como de otras Biblias que él citó.

Davidmor
11/04/2014, 09:45
¿Error?.¿Según que?

Como ya te demostré la TNM no es la única que lo traduce "novio", también te demostré que hay una Biblia católica que omite lo de novio y esposo.

Emeric
11/04/2014, 09:46
la TNM no es la única que lo traduce "novio"Pero sin justificarlo. :doh:

Emeric
12/04/2014, 15:00
Veamos si Jehusiño viene a tratar de justificar ese "NOVIO" en su TNM ...

Emeric
09/05/2014, 18:37
No vino Jehusiño.

Ahora le toca a otro watchtoweriano : Eli_yahu.

Eli_yahu
09/05/2014, 18:43
En Isaías 61:10 se usa la misma palabra. Dime si esa palabra no se traduce "novio" en Is.61:10 en tu Biblia.

Emeric
09/05/2014, 18:47
En Isaías 61:10 se usa la misma palabra. Dime si esa palabra no se traduce "novio" en Is.61:10 en tu Biblia.¿ Qué te traes entre manos con eso ??? Explícate bien si quieres que se te entienda mejor.

Eli_yahu
09/05/2014, 19:02
La frase "novio de sangre" que es lo tú discutes en este tema ... En hebreo es
חתן H2860 husband
דמים H1818 a bloody

La palabra hebrea H2860 se usa en Is.61:10 y en Is.62:5; en ambos casos se traduce "novio". Porqué te molesta que aquí también se traduzca así?

Emeric
09/05/2014, 19:04
Porqué te molesta que aquí también se traduzca así?No te has dado cuenta :doh: de que cuando ocurrió el incidente de Dios queriendo matar a Moisés, éste y Séfora eran marido y mujer desde hacía tiempo. Ya no eran novios. :lol:

Eli_yahu
09/05/2014, 19:10
No te has dado cuenta :doh: de que cuando ocurrió el incidente de Dios queriendo matar a Moisés, éste y Séfora eran marido y mujer desde hacía tiempo. Ya no eran novios. :lol:

Y qué? A mí me gusta que diga "novio"; es más poético ... y es igual de correcto. Otras versiones igual traducen como "novio" aquí.

Emeric
09/05/2014, 19:11
Y qué?Lo siento, pero novio es novio, y marido es marido. No es lo mismo, ni se escribe igual.

Eli_yahu
09/05/2014, 19:20
Lo siento, pero novio es novio, y marido es marido. No es lo mismo, ni se escribe igual.

Eso es en español, pero no en hebreo :tongue:

Emeric
09/05/2014, 19:21
Eso es en español, pero no en hebreoO sea, que los hebreos son tan tontos como para confundir dos estados civiles muy distintos. :doh:

Eli_yahu
09/05/2014, 19:25
O sea, que los hebreos son tan tontos como para confundir dos estados civiles muy distintos. :doh:

Bueno, en griego también hay palabras de parentesco que son ambiguas. Eso no los hace "tontos"; quizás sea que son más familiares.

Emeric
09/05/2014, 19:28
Eso no los hace "tontos"Pues sí que los hace tontos. ¡ Y lo mucho que se jactan ellos cuando dicen que su idioma tiene muchos más matices semánticos que otros idiomas !!! :pound:

Eli_yahu
09/05/2014, 19:31
Pues sí que los hace tontos. ¡ Y lo mucho que se jactan ellos cuando dicen que su idioma tiene muchos más matices semánticos que otros idiomas !!! :pound:

Quiénes son "ellos"?

Emeric
09/05/2014, 19:33
Quiénes son "ellos"?Los judíos, por supuesto.

Eli_yahu
09/05/2014, 19:35
Los judíos, por supuesto.

El griego no es una lengua judía ... Como te dije, en griego también existen palabras de parentesco ambiguas.

Emeric
09/05/2014, 19:37
El griego no es una lengua judíaEso lo sabe cualquiera. Yo te sigo hablando del pasaje de Exodo, en HEBREO. Pfff ...

Eli_yahu
09/05/2014, 19:42
Eso lo sabe cualquiera. Yo te sigo hablando del pasaje de Exodo, en HEBREO. Pfff ...

De eso hablamos: de palabras de parentesco ambiguas. En hebreo la palabra en cuestión se usa como "novio" y también como "esposo";
de cualquier modo: no es el esposo un novio con el que se ha casado la novia?

Emeric
09/05/2014, 19:44
de cualquier modo: no es el esposo un novio con el que se ha casado la novia?No. Es un ex-novio.

Eli_yahu
09/05/2014, 19:46
No. Es un ex-novio.

No en hebreo :tongue:

Emeric
09/05/2014, 19:47
No en hebreoDe lo tontos que son. :lol:

Eli_yahu
09/05/2014, 19:59
Y ellos qué tienen que ver con la TNM? No era tu tema contra la TNM? O es que era para los judíos?

Emeric
09/05/2014, 20:13
Y ellos qué tienen que ver con la TNM? No era tu tema contra la TNM? O es que era para los judíos?Para ambos, si es que lo que dices es lo que ellos piensan.