PDA

Ver la versión completa : “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.



Davidmor
31/03/2014, 16:23
Gr.: καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν
(kai ex hon ho kjri·stós to ka·tá sár·ka, ho on e·pí pán·ton, The·ós eu·lo·gue·tós eis tous ai·ó·nas; a·mén)

c.1260 “e de los padres dellos El Nuevo Testamento según el
uino Cristo segund la carne; Manuscrito Escurialense
Dios que es sobre todas cosas I-I-6 (Anejo XXII,
sea benito en los sieglos. R.A.E.), Madrid.
Amen.”

1935 “y de ellos también A New Translation of the
(en lo que tiene que ver con Bible, por James Moffatt,
descendencia natural) es el Nueva York y Londres.
Cristo. (¡Bendito para
siempre jamás sea el Dios que
está sobre todo! Amén.)”

1948 “y de los cuales es el El Nuevo Testamento, por
Cristo por lo que es según Pablo Besson, Buenos Aires.
la carne. El que es sobre todo
sea Dios bendito por los
siglos de los siglos! Amén.”

1960 “y de los cuales vino, El Nuevo Testamento. La
según la carne, el Cristo. Versión Latinoamericana en
Dios, que es sobre todas las Castellano. Sociedades
cosas, sea bendito por los Bíblicas en América
siglos. Amén.” Latina.

1963 “y de quienes [provino] Traducción del Nuevo Mundo
Cristo según la carne: Dios, de las Escrituras Griegas
que está sobre todos, [sea] Cristianas, Brooklyn.
bendito para siempre. Amén.”

1978 “y de ellos es la Nuevo Testamento, por Felipe
descendencia natural del de Fuenterrabía, Estella
Mesías. El que está por encima (Navarra), España.
de todas las cosas, Dios, sea
bendito por los siglos. Amén.”

1979 “y de ellos desciende, Sagrada Biblia, por F.
según la carne, el Mesías Cantera Burgos y M.
(¡Dios, que está sobre todo, Iglesias González, Madrid.
[sea] bendito por los siglos!
Amén).”
Estas traducciones toman ὁ ὤν (ho on) como el principio de una oración o cláusula independiente que se refiere a Dios y que pronuncia una bendición sobre él por las provisiones que hizo. Aquí y en Sl 67:19, LXX el predicado εὐλογητός (eu·lo·gue·tós, “bendito”) aparece después del sujeto θεός (The·ós, “Dios”). (Véase Sl 68:19, n.)

En la obra A Grammar of the Idiom of the New Testament, séptima ed., Andover, 1897, p. 551, G. B. Winer dice que “cuando el sujeto constituye la idea principal, especialmente cuando es antitético con relación a otro sujeto, el predicado puede ser colocado después de él, y allí debe ser colocado, cf. Sl. lxvii. 20, Sept [Sl 67:19, LXX]. Y por eso en Rom. ix. 5, si las palabras ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητός etc. [ho on e·pí pán·ton The·ós eu·lo·gue·tós etc.] se refieren a Dios, la posición de las palabras es muy apropiada, y hasta indispensable”.

Un estudio detallado de la construcción de Ro 9:5 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 332-438. En las pp. 345, 346 y 432, él dice: “Pero aquí ὁ ὤν [ho on] está separado de ὁ χριστός [ho kjri·stós] por τὸ κατὰ σάρκα [to ka·tá sár·ka], que en la lectura tiene que ir seguido de una pausa... una pausa que es alargada por el énfasis especial que el τό [to] da al κατὰ σάρκα [ka·tá sár·ka]; y la oración que precede está gramaticalmente completa por sí misma, y lógicamente no requiere nada más; pues fue solo en cuanto a la carne como Cristo provino de los judíos. Por otra parte, como hemos visto (p. 334), la enumeración de bendiciones que precede inmediatamente, coronada por la inestimable bendición del advenimiento de Cristo, da a entender naturalmente una atribución de alabanza y acción de gracias a Dios como el Ser que gobierna sobre todos; mientras también da a entender una doxología el ’Αμήν [A·mén] al final de la oración. Por lo tanto, desde todo punto de vista la construcción doxológica parece fácil y natural. [...] Lo natural de una pausa después de σάρκα [sár·ka] también lo indica el hecho de que hallamos un punto después de esta palabra en todos nuestros MSS. más antiguos que testifican sobre el caso, a saber, A, B, C, L. [...] Puedo mencionar ahora, además de los unciales A, B, C, L, [...] por lo menos veintiséis cursivos que tienen un signo de parada después de σάρκα, en general el mismo que tienen después de αἰῶνας [ai·ó·nas] o ’Αμήν [A·mén]”.

Por lo tanto, Ro 9:5 da alabanza y acción de gracias a Dios. Este texto no identifica a Jehová Dios con Jesucristo.

Espada
31/03/2014, 17:18
Lo siento, pero el griego no trae los signos de puntuación que los traductores de la TNM usan :nono:

Por medio del uso de signos de puntuación, ( uso de dos puntos ) su versión cambia el sentido, haciendo una división entre Cristo y Dios.

TNM
Romanos 9:5
5 a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos,* [sea] bendito para siempre. Amén.

Davidmor
31/03/2014, 17:23
Lo siento, pero el griego no trae los signos de puntuación que los traductores de la TNM usan :nono:

Por medio del uso de signos de puntuación, ( uso de dos puntos ) su versión cambia el sentido, haciendo una división entre Cristo y Dios. Su versión da a entender que Cristo provino según la carne, y
que Dios que está sobre todos sea bendito, como si Cristo no era Dios.


TNM
Romanos 9:5
5 a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos,* [sea] bendito para siempre. Amén.

Ustedes, son los que tergiversan el sentido de las escrituras con sus tradiciones paganas, que se introdojuren mas o menos cuando el cristianismo se convierto religion oficial de roma con constantino.

Otra característica que la Iglesia heredó de Constantino es la tendencia al autoritarismo. Los biblistas Henderson y Buck señalan: “Se corrompió la sencillez del Evangelio, se introdujeron ritos y ceremonias pomposos, se confirieron honores y salarios mundanos a los maestros del cristianismo, y el Reino de Cristo se convirtió en buena medida en un reino de este mundo”.

Espada
31/03/2014, 17:38
Ustedes, son los que tergiversan el sentido de las escrituras ... David. Si el texto griego no usa puntuación, ¿ por qué la usan ?

Davidmor
31/03/2014, 17:46
David. Si el texto griego no usa puntuación, ¿ por qué la usan ?

No era de uso en la antigüedad, pero ahora si. Ahora se usa, para dar armonía a todas las escrituras.

DEJANDO QUE LA PALABRA DE DIOS MISMO DIRIJA

Cuando hay que elegir entre alternativas, como cuando la puntuación viene a ser vital, es preciso dejar que lo que la Biblia misma dice, dirija. (Cuando se escribió originalmente la Biblia, no había tal cosa como puntuación.) Pero casi invariablemente se vierte Lucas 23:43 como si Jesús hubiera dicho: “Verdaderamente te digo: hoy estarás conmigo en el Paraíso.” (The Bible in Living English, Byington) Sin embargo, otras, como la Traducción del Nuevo Mundo y Rotherham, ponen los dos puntos después de “hoy”: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso.”

¿Cuál de los dos modos es el correcto?

Simplemente hay que preguntar: ¿Merecía ese malhechor ir al cielo después de una vida de crimen solo porque se condolió de Jesús y le pidió que se acordara de él? ¿‘Obró su salvación con temor y temblor’? (Luc. 13:24; Fili. 2:12) Además, la Biblia no dice nada en cuanto a que Jesús haya ido a un Paraíso celestial ese día. Al contrario, Pedro dijo que Jesús fue al Hades cuando murió y fue enterrado, y de éste fue resucitado. Jesús mismo dijo que, tal como Jonás estuvo tres días y tres noches en el vientre de un pez, así él estaría —no en el cielo sino— “en el corazón de la tierra tres días.” Además, después de haber sido levantado de entre los muertos, Jesús le dijo a María que todavía no había ascendido a su Dios y al Dios de ella. (Mat. 12:40; Juan 20:17; Hech. 2:22-33) De modo que en vista de estos hechos, ¿a qué otra conclusión puede llegar el traductor objetivo de la Biblia sino a la de que Jesús no debe haber dicho, “Hoy estarás conmigo en el Paraíso,” sino, más bien: “Te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso,” es decir, en algún tiempo futuro?

acsa.32
31/03/2014, 17:55
No era de uso en la antigüedad, pero ahora si. Ahora se usa, para dar armonía a todas las escrituras.



La armonía que les conviene a los TJ y a su TNM querrás decir

Davidmor
31/03/2014, 18:00
La armonía que les conviene a los TJ y a su TNM querrás decir

Otra vez calumniando y difamando, con malicia. ¿Donde están las pruebas de ello?

Sobre el Antiguo Testamento (A.T.)[editar (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=16)]

Benjamin Kedar, catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n), a pesar de que afirma no simpatizar en lo más mínimo con la que llama "secta de los Testigos de Jehová", escribió sobre la traducción:

"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible.Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."


"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático (http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma). A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."


15 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-15)


Por su parte el connotado erudito Alexander Thomson (http://es.wikipedia.org/wiki/Alexander_Thomson_(escritor)) escribió:

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras

Sobre el Nuevo Testamento (N.T.)[editar (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=17)]


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/35/Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_%28edici%C3% B3n_2013%29.jpg/220px-Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_%28edici%C3% B3n_2013%29.jpg (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_(edici% C3%B3n_2013).jpg)
http://bits.wikimedia.org/static-1.23wmf19/skins/common/images/magnify-clip.png (http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_(edi ci%C3%B3n_2013).jpg)
New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)


Thomson publicó en 1963:
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.17 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-17)


"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"


18 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-18 )

El académico y doctor en teología Jason Beduhn escribió:
"La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."19 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-19)

Espada
31/03/2014, 18:17
No era de uso en la antigüedad, pero ahora si. Ahora se usa, para dar armonía a su religión :nod:

Davidmor
31/03/2014, 18:18
a su religión :nod:

Otra vez calumniando y difamando, con malicia. ¿Donde están las pruebas de ello?

Sobre el Antiguo Testamento (A.T.)[editar (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=16)]

Benjamin Kedar, catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n), a pesar de que afirma no simpatizar en lo más mínimo con la que llama "secta de los Testigos de Jehová", escribió sobre la traducción:
"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible.Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."
"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático (http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma). A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."


15 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-15)


Por su parte el connotado erudito Alexander Thomson (http://es.wikipedia.org/wiki/Alexander_Thomson_(escritor)) escribió:
“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras

Sobre el Nuevo Testamento (N.T.)[editar (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=17)]


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/35/Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_%28edici%C3% B3n_2013%29.jpg/220px-Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_%28edici%C3% B3n_2013%29.jpg (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_(edici% C3%B3n_2013).jpg)
http://bits.wikimedia.org/static-1.23wmf19/skins/common/images/magnify-clip.png (http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_(edi ci%C3%B3n_2013).jpg)
New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)


Thomson publicó en 1963:“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.17 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-17)
"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"


18 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-18 )

El académico y doctor en teología Jason Beduhn escribió:"La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."19 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-19)

Espada
31/03/2014, 18:23
Otra vez calumniando y difamando, con malicia. ¿Donde están las pruebas de ello?

Aquí hay una:


No me digas:

No dice, "...del gran Dios y del Salvador...", :nono: como si se hiciera referencia a dos personas. :nono:
Tiene un solo artículo definido, pero los TNM en su traducción ponen dos sin justificación alguna. :nod:



http://wol.jw.org/es/wol/bl/r4/lp-s?q=Tit%202%3A13

Tito 2:13
13 mientras aguardamos la feliz esperanza+ y la gloriosa+ manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús, ( dos artículos usados, enfasis mío )


Ahora vean como lo vierte el griego:
http://bibliaparalela.com/interlinear/titus/2-13.htm


tou megalou Theou Kai Soteros hemon Christou Iesou

de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,


Strong's Concordance
ho, hé, to: the ( de )Original Word: ὁ, ἡ, τό
Part of Speech: Definite Article
Transliteration: ho, hé, to
Phonetic Spelling: (ho)
Short Definition: the
Definition: the, the definite article. ( artículo definido )


La TNM manipula la Escritura a su conveniencia.


Aquí hay otra:



... fíjese en "su biblia"

Hechos 28:6
6 Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.


En Hechos 28:6 la traducción, "era un dios", es correcta, pero la traducción de de Jn. 1:1 es incorrecta. :nod:

En Hechos 28:6 el texto griego dice: "authon einai theon " "era un dios"
En Juan 1:1 el texto griego dice: ‘theos en ho logos’


Como pueden ver, "authon einai theon " NO ES LO MISMO QUE ‘theos en ho logos’ pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios" :nono:

¿ a caso puedes negarlo ? Ambas frases griegas no pueden significar lo mismo, una es la correcta la otra no lo es. :whistle:

Lo siento.:drama:

Davidmor
01/04/2014, 11:13
Aquí tienes las aclaraciones y pruebas de que como dicen los expertos que no forman parte de los testigos de Jehová:

Benjamin Kedar, catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n), a pesar de que afirma no simpatizar en lo más mínimo con la que llama "secta de los Testigos de Jehová", escribió sobre la traducción:

"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible.Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo.
Dar click a las flechitas blancas rodeadas de azul



Tito 2:13

http://foros.monografias.com/showthread.php/64928-%E2%80%9CDel-gran-Dios-y-de-l-Salvador-nuestro-Cristo-Jes%C3%BAs%E2%80%9D-Tit-2-13?highlight=


http://foros.monografias.com/showthread.php/64928-%E2%80%9CDel-gran-Dios-y-de-l-Salvador-nuestro-Cristo-Jes%C3%BAs%E2%80%9D-Tit-2-13?highlight=

Juan 1:1

http://foros.monografias.com/showthread.php/64920-Jn-1-1-%E2%80%94%E2%80%9CY-la-Palabra-era-un-dios-%28parecido-a-Dios-divino%29%E2%80%9D?highlight=


http://foros.monografias.com/showthread.php/64920-Jn-1-1-%E2%80%94%E2%80%9CY-la-Palabra-era-un-dios-%28parecido-a-Dios-divino%29%E2%80%9D?highlight=

acsa.32
01/04/2014, 11:33
sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo.



Aun no entiendo la razón de las modificaciones en el griego, pero está interesante lo que posteaste, para que veas que si lo leo, si leo lo que posteas, sucede que a veces pones muchísima información repetida

Espada
01/04/2014, 12:02
. " el primer sustantivo precedido por el artículo definido τοῦ (tou, “del”) "

Tito 2:13
http://foros.monografias.com/showthread.php/64928-%E2%80%9CDel-gran-Dios-y-de-l-Salvador-nuestro-Cristo-Jes%C3%BAs%E2%80%9D-Tit-2-13?highlight=

http://foros.monografias.com/showthread.php/64928-%E2%80%9CDel-gran-Dios-y-de-l-Salvador-nuestro-Cristo-Jes%C3%BAs%E2%80%9D-Tit-2-13?highlight=


Nada de eso explica el por qué usan dos articulos definidos ( del ) especialmente sabiendo que tou no significa del :nono:

Breve definición: la
Definición: el,


Strong's Concordance

ho, hé, to: the
Original Word: ὁ, ἡ, τό
Part of Speech: Definite Article
Transliteration: ho, hé, to
Phonetic Spelling: (ho)
Short Definition: the
Definition: the, the definite article.




. " una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo"
Juan 1:1
http://foros.monografias.com/showthread.php/64920-Jn-1-1-%E2%80%94%E2%80%9CY-la-Palabra-era-un-dios-%28parecido-a-Dios-divino%29%E2%80%9D?highlight=


http://foros.monografias.com/showthread.php/64920-Jn-1-1-%E2%80%94%E2%80%9CY-la-Palabra-era-un-dios-%28parecido-a-Dios-divino%29%E2%80%9D?highlight=


1- Si esto fuera una regla gramátical, entonces... ¿ por qué no siguen su propia regla ? , porque en Juan 1:6, 12, 18, theos aparece sin el artículo definido, y sin embargo traducen Dios y no un dios.
Los nombres predicados requieren el artículo cuando siguen al verbo principal. En este verso Dios es el nombre predicado, y el verbo principal es era", pero el nombre predicado (Dios) precede al verbo principal (era) en el griego. El arreglo de las palabras en el griego es así: y Dios era el Verbo. ( Esta es la traducción más correcta al consisderar el uso de la palabra de griega ho. [theos en ho logos]


2- Todas las citas bíblicas usadas para "justificar" su traducción NO MENCIONAN Hechos 28:6. Cita que sí dice : era un dios.


Que el observador imparcial juzgue. Vean como vierte la TNM ambas citas :


Hechos 28:6
6 Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios. [authon einai theon]


Juan 1:1
1 En [el] principio+ la Palabra*+ era, y la Palabra estaba con Dios,*+ y la Palabra era un dios.*+ [theos en ho logos]



Como pueden ver en griego, [authon einai theon] NO ES LO MISMO QUE [theos en ho logos] pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios"



Sin lugar a duda, ambas frases no pueden significar lo mismo. :nono:

Davidmor
01/04/2014, 14:35
Aquí tienes las aclaraciones y pruebas de que como dicen los expertos que no forman parte de los testigos de Jehová:

Benjamin Kedar, catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n), a pesar de que afirma no simpatizar en lo más mínimo con la que llama "secta de los Testigos de Jehová", escribió sobre la traducción:

"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible.Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo.
Dar click a las flechitas blancas rodeadas de azul

LÉELAS BIEN:

Tito 2:13

http://foros.monografias.com/showthread.php/64928-%E2%80%9CDel-gran-Dios-y-de-l-Salvador-nuestro-Cristo-Jes%C3%BAs%E2%80%9D-Tit-2-13?highlight=


http://foros.monografias.com/showthread.php/64928-%E2%80%9CDel-gran-Dios-y-de-l-Salvador-nuestro-Cristo-Jes%C3%BAs%E2%80%9D-Tit-2-13?highlight=

Juan 1:1

http://foros.monografias.com/showthread.php/64920-Jn-1-1-%E2%80%94%E2%80%9CY-la-Palabra-era-un-dios-%28parecido-a-Dios-divino%29%E2%80%9D?highlight=


http://foros.monografias.com/showthread.php/64920-Jn-1-1-%E2%80%94%E2%80%9CY-la-Palabra-era-un-dios-%28parecido-a-Dios-divino%29%E2%80%9D?highlight=

PD: Esas afirmaciones de que el griego en tal versículo era tal, me las compruebas, hasta entonces, no me lo creeré. Donde estan las imágenes de esa Biblia, es decir, de los manuscritos, para comprobarlo.

Espada
01/04/2014, 15:39
Te has quedado sin argumentos. Dime David :

1- Es [authon einai theon] LO MISMO QUE [theos en ho logos] ??


2- Si fuera una regla gramátical, entonces... ¿ por qué no siguen su propia regla ? , ..en Juan 1:6, 12, 18, theos aparece sin el artículo definido, y sin embargo traducen Dios y no un dios.

Davidmor
01/04/2014, 15:40
Te has quedado sin argumentos. Dime David, es

1- [authon einai theon]LO MISMO QUE [theos en ho logos] ??


2- Si fuera una regla gramátical, entonces... ¿ por qué no siguen su propia regla ? , ..en Juan 1:6, 12, 18, theos aparece sin el artículo definido, y sin embargo traducen Dios y no un dios.

Amigo, tu eres el que se ha quedado sin argumentos. Yo ya te he dado los míos, pero no los quieres aceptar. Me citas texto, en los cuales TU, afirmas que en el texto griego dice eso y aquello, ¿DONDE ESTA LA PRUEBA DE ELLO?

Espada
01/04/2014, 15:54
Amigo, tu eres el que se ha quedado sin argumentos. Yo ya te he dado los míos, pero no los quieres aceptar. Me citas texto, en los cuales TU, afirmas que en el texto griego dice eso y aquello, ¿DONDE ESTA LA PRUEBA DE ELLO?

Aquí:
http://bibliaparalela.com/interlinear/john/1-1.htm [theos en ho logos]

y aquí :
http://bibliaparalela.com/interlinear/acts/28-6.htm [authon einai theon]


y EN SU PROPIA BIBLIA:


Hechos 28:6
.. era un dios. [authon einai theon]


Juan 1:1
..era un dios.*+ [theos en ho logos]

Davidmor
01/04/2014, 16:02
Juan 1:1
..era un dios.*+ [theos en ho logos]

Esta aclarado y explicado aquí:

Juan 1:1

http://foros.monografias.com/showthread.php/64920-Jn-1-1-%E2%80%94%E2%80%9CY-la-Palabra-era-un-dios-%28parecido-a-Dios-divino%29%E2%80%9D?highlight=


http://foros.monografias.com/showthread.php/64920-Jn-1-1-%E2%80%94%E2%80%9CY-la-Palabra-era-un-dios-%28parecido-a-Dios-divino%29%E2%80%9D?highlight=

--- Mensaje agregado ---


Hechos 28:6
.. era un dios.[authon einai theon]


¿Que entonces ahora para los evangelistas Pablo es también Dios?

Espada
01/04/2014, 19:25
Esta aclarado y explicado aquí:

Juan 1:1

http://foros.monografias.com/showthread.php/64920-Jn-1-1-%E2%80%94%E2%80%9CY-la-Palabra-era-un-dios-%28parecido-a-Dios-divino%29%E2%80%9D?highlight=


http://foros.monografias.com/showthread.php/64920-Jn-1-1-%E2%80%94%E2%80%9CY-la-Palabra-era-un-dios-%28parecido-a-Dios-divino%29%E2%80%9D?highlight=

--- Mensaje agregado ---



¿Que entonces ahora para los evangelistas Pablo es también Dios?



:lol:

Sigues sin poder refutarlo. El argumento que das sobre Juan 1:1 se cae en pedazos al considerar ambas frases griegas y al considerar que la TNM no sigue la misma regla gramatical que dicen usar. ( Juan 1:6, 12, 18 )


1- Es [authon einai theon] LO MISMO QUE [theos en ho logos] ??



2- Si fuera una regla gramátical, entonces... ¿ por qué no siguen su propia regla ? , ..en Juan 1:6, 12, 18, theos aparece sin el artículo definido, y sin embargo traducen Dios y no un dios.

Emeric
25/11/2014, 17:43
Ustedes, son los que tergiversan el sentido de las escrituras con sus tradiciones paganas, que se introdojuren mas o menos cuando el cristianismo se convierto religion oficial de roma con constantino.:pound: :pound:

joce2049
26/11/2014, 15:39
A que conlleva una secta que les amputa la lengua y les castra el cerebro a sus lacayos que disparate el de romanos y el sentido que la wt quiere dar agregando : y el de juan 1:1 ni se diga hablan de traducciones paganas cuando sabemos que los tj nacen del mismo catolicismo y son parte del pulpo

Emeric
06/01/2015, 18:18
sabemos que los tj nacen del mismo catolicismo y son parte del pulpoSon parte de la Cristiandad, por más que lo nieguen. :nod: