PDA

Ver la versión completa : Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”



Davidmor
31/03/2014, 15:15
6A Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino
Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”
Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.

1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.

1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.

1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o
Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:

Texto bíblico
Nueva Biblia Española
Versión Popular
La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos
6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma
11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta
Juan
4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
8:44 un asesino un asesino un homicida
9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
10:1 un ladrón un ladrón un ladrón
10:13 un asalariado un asalariado un asalariado
10:33 un hombre un hombre un hombre

[Notas a pie de página]

Traducción del inglés.
Traducción del inglés.
Traducción del francés.
Traducción del francés.
Traducción del inglés.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.

acsa.32
31/03/2014, 15:27
1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.



:faint:y esta según ustedes debe ser la mas fiable de seguro ..!! NO way dude!!

Davidmor
31/03/2014, 15:38
El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,

“Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal no se puede criticar”.25


El teólogo Murray J. Harris, escribió:

“Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'”26


También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, tradujo Juan 1:1 así:

“And the word was a god", [y la palabra era un dios]27


la mayoría de estos profesores creen, sin embargo, que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento teológico joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, prefiriendo la traducción tradicional teológica y doctrinal “la Palabra era Dios”, siendo así el quid de la cuestión un asunto teológico más bien que gramatical.



25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
26 Jesus As God, 1992, página 60.
27 St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.

Espada
01/04/2014, 01:09
Habra "su biblia"

Hechos 28:6
6 Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios. ( authon einai theon )


En Hechos 28:6 la TNM dice, "era un dios", lo que es correcto, [authon einai theon] pero en Juan 1:1 se lee [theos en ho logos]

En Hechos 28:6 el texto griego dice: "authon einai theon " "era un dios"
En Juan 1:1 el texto griego dice: ‘theos en ho logos’ "era Dios"


Como pueden ver, "authon einai theon" NO ES LO MISMO QUE ‘theos en ho logos’ pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios" :nono:


Lo siento.:drama:

Pero ambas no pueden significar lo mismo. :nono:

Davidmor
01/04/2014, 08:05
Mira amigo, aclarate: LEEE, LEEEE, NO estes profieriendo cosas, tuyas sino sabes ni lo que dices:

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra
Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:


LEEE EL PRIMER COMENTARIO, Y NO SOLO LA PRIMERA, LINEA. En ese caso tendré, que evitar, "debatir" con personas que ni te "escuchan". O sea, mas bien es puro sermoneo tuyo, sin fundamento y tergiversaciones.

Espada
01/04/2014, 12:08
... puro sermoneo tuyo, sin fundamento y tergiversaciones. Al contrario. Tengo el fundamento. :nod:


1- Si esto fuera una regla gramátical, entonces... ¿ por qué no siguen su propia regla ? , porque en Juan 1:6, 12, 18, theos aparece sin el artículo definido, y sin embargo traducen Dios y no un dios.
Los nombres predicados requieren el artículo cuando siguen al verbo principal. En este verso Dios es el nombre predicado, y el verbo principal es era", pero el nombre predicado (Dios) precede al verbo principal (era) en el griego. El arreglo de las palabras en el griego es así: y Dios era el Verbo. ( Esta es la traducción más correcta al considerar el uso de la palabra de griega ho. [theos en ho logos]

ho, hé
Breve definición: la
Definición: el,


Strong's Concordance
ho, hé, to: the
Original Word: ὁ, ἡ, τό
Part of Speech: Definite Article
Transliteration: ho, hé, to
Phonetic Spelling: (ho)
Short Definition: the
Definition: the, the definite article. el o la ( artículo definido)


2- Todas las citas bíblicas usadas para "justificar" su traducción NO MENCIONAN Hechos 28:6. Cita que sí dice : era un dios.


Que el observador imparcial juzgue. Vean como vierte la TNM ambas citas :

Hechos 28:6
6 Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios. [authon einai theon]


Juan 1:1
1 En [el] principio+ la Palabra*+ era, y la Palabra estaba con Dios,*+ y la Palabra era un dios.*+ [theos en ho logos]


Como pueden ver en griego, [authon einai theon] NO ES LO MISMO QUE [theos en ho logos] pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios"


Sin lugar a duda, ambas frases no pueden significar lo mismo. :nono:

Davidmor
01/04/2014, 14:18
porque en Juan 1:6, 12, 18, theos aparece sin el artículo definido, y sin embargo traducen Dios y no un dios.
Como pueden ver en griego, [authon einai theon] NO ES LO MISMO QUE [theos en ho logos] pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios"

Eso compruébalo, a ver donde esta esa Biblia griega, mejor dicho los escritos griegos.


No te ciegues Y LEE, PUES ES LA verdad.

El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,

“Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal no se puede criticar”.25

El teólogo Murray J. Harris, escribió:

“Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'”26

También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, tradujo Juan 1:1 así:

“And the word was a god", [y la palabra era un dios]27

la mayoría de estos profesores creen, sin embargo, que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento teológico joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, prefiriendo la traducción tradicional teológica y doctrinal “la Palabra era Dios”, siendo así el quid de la cuestión un asunto teológico más bien que gramatical.




25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
26 Jesus As God, 1992, página 60.
27 St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.




Sobre el Nuevo Testamento (N.T.)
New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)

Thomson publicó en 1963:

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.17

"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"18

El académico y doctor en teología Jason Beduhn escribió:

"La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."19

Beduhn también escribió: "la TNM es una de las traducciones al inglés más exactas del Nuevo Testamento disponible hoy día"20 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-20) Aun así Beduhn considera una "inexactitud" incluir el nombre de "Jehová" en el NT puesto que no aparece en los manuscritos griegos:

"Por supuesto, "Jehová", también aparece a través de todo el Antiguo Testamento de la TNM. En este caso la TNM es la única traducción exacta de las 9 que estamos comparando, puesto que todas las otras traducciones reemplazan el nombre personal de Dios, en sobre mil pasajes, con el eufemismo "Señor" [...] la TNM tiene "Jehová" consistentemente tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo Testamento, mientras que las otras traducciones consistentemente tienen "Señor" en ambos, en el Antiguo y Nuevo Testamento. Ambas prácticas violan la exactitud en favor de una expresión denominacionalmente preferida para Dios."21

"Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.22 23




17 Thompson, Alexander. Andover Newton Quarterly, enero de 1963 y septiembre de 1966.
18 Thompson, Alexander. The Differentiator, Vol. 14,17. Abril-Diciembre de 1952, 55 No.2, 6. Pp 52-57 [4] (http://alexanderthomson.blogspot.com/2009/05/interesting-new-version.html)
19 Beduhn, Jason. The Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament, 2003, página 165, párrafos 1-2.
20 The Truth in Translation (2003), página 169.
21 The Truth in Translation (2003), páginas 169-170.
22 Carta dirigida a la Watchtower y reseñada en La Atalaya del 1 de febrero de 1998, página 32, párrafo 3.
23 Jason BeDuhn (http://jan.ucc.nau.edu/%7Ejdb8/)

acsa.32
01/04/2014, 14:52
El primer capítulo del evangelio de Juan se nos dice que "en el principio era el Verbo (eternidad). "El Verbo era con Dios"(persona distinta) "El Verbo era Dios"(divinidad) Encontramos la descripción de persona que existe ya desde el principio, está con Dios, y es Dios (Juan 1:1).
Dios hizo todas las cosas por intermedio del Verbo (Juan 1:3) Dios creó el universo por intermedio del Verbo (Hebreos 1:2) Dios amó al mundo, y envió al Verbo (Juan 3:16) Dios juzgará al mundo por el Verbo (Juan 5:22) Dios el Padre se revela en el Verbo (Juan 1:18 )

ontaotto
01/04/2014, 22:33
Coincido con mi hermana acsa.32 y acá espero tu explicación en tus propias palabras, porque te repito que me da bastante flojera leer todo el discurso completo, de la misma manera que acsa.32 puso lo que piensa, así en palabras sencillas haz lo mismo tu, vale?

Davidmor
02/04/2014, 04:57
El primer capítulo del evangelio de Juan se nos dice que "en el principio era el Verbo (eternidad). "El Verbo era con Dios"(persona distinta) "El Verbo era Dios"(divinidad) Encontramos la descripción de persona que existe ya desde el principio, está con Dios, y es Dios (Juan 1:1).
Dios hizo todas las cosas por intermedio del Verbo (Juan 1:3) Dios creó el universo por intermedio del Verbo (Hebreos 1:2) Dios amó al mundo, y envió al Verbo (Juan 3:16) Dios juzgará al mundo por el Verbo (Juan 5:22) Dios el Padre se revela en el Verbo (Juan 1:18 )

Vale, arriba en el primer post, tienes la aclaración de porque es incorrecto que se diga "y el verbo era Dios" en vez de "era un dios". No tengas miedo y ten en cuenta esto, lee sin prejuicios:


El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,

“Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal no se puede criticar”.25

El teólogo Murray J. Harris, escribió:

“Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'”26

También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, tradujo Juan 1:1 así:

“And the word was a god", [y la palabra era un dios]27

la mayoría de estos profesores creen, sin embargo, que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento teológico joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, prefiriendo la traducción tradicional teológica y doctrinal “la Palabra era Dios”, siendo así el quid de la cuestión un asunto teológico más bien que gramatical.





25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
26 Jesus As God, 1992, página 60.
27 St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.



--- Mensaje agregado ---


Coincido con mi hermana acsa.32 y acá espero tu explicación en tus propias palabras, porque te repito que me da bastante flojera leer todo el discurso completo, de la misma manera que acsa.32 puso lo que piensa, así en palabras sencillas haz lo mismo tu, vale?

Lo que pienso, y plasmo aquí. Sino lo quieres leer, lo siento no es mi culpa. Si no lo entiendes porque eres persona de poco entendimiento, pide ayuda a un testigo de tu comunidad, ya que por un foro no se como tratar con personas de poco entendimiento. Mas claro, Imposible.

:yo:

Espada
02/04/2014, 13:59
Eso compruébalo, a ver donde esta esa Biblia griega, mejor dicho los escritos griegos.

1- La TNM es la que ha creado esa regla. Dicen que cuando la palabra Dios (theos) se refiere a Dios, precede el artículo definido (ho), y que en Jn. 1:1 el artículo no aparece. [theos en ho logos]

Pero la verdad es que NO existe tal regla en la gramática griega. :nono:


Cristo es Dios

- Juan 14 no da lugar a errores:

1 No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.


7 Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.


8 Felipe le dijo: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.

9 Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?



10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

ontaotto
02/04/2014, 16:05
Vale, arriba en el primer post, tienes la aclaración de porque es incorrecto que se diga "y el verbo era Dios" en vez de "era un dios". No tengas miedo y ten en cuenta esto, lee sin prejuicios:

El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,

“Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal no se puede criticar”.25

El teólogo Murray J. Harris, escribió:

Lo que el teólogo protestante piense no es lo que se te está preguntando a ti, dilo con tus propias palabras, si tu conclusión de que Jesús no es Dios mismo es porque este amigo teólogo así lo sostiene y no porque tu estés convencido de ello, estas frito!



--- Mensaje agregado ---




Lo que pienso, y plasmo aquí. Sino lo quieres leer, lo siento no es mi culpa. Si no lo entiendes porque eres persona de poco entendimiento, pide ayuda a un testigo de tu comunidad, ya que por un foro no se como tratar con personas de poco entendimiento. Mas claro, Imposible.

:yo:
Que le pida ayuda a un Testigo de mi comunidad!?!?!? :faint2:

No gracias! Estaría frito igual que tu, la razón por la cual no puedes explicar de manera sencilla y en un lenguaje coloquial, sin tener que copiar y pegar citas de aquí y de allá lo que denota es que quien carece de conocimiento y sabiduría de Dios para entender la palabra de Dios eres tu.


Lo que pienso, y plasmo aquí.

Ojalá de verdad pusieras lo que piensas, no lo que un teólogo dice que piensa él....

Davidmor
02/04/2014, 16:19
Lo que el teólogo protestante piense no es lo que se te está preguntando a ti, dilo con tus propias palabras, si tu conclusión de que Jesús no es Dios mismo es porque este amigo teólogo así lo sostiene y no porque tu estés convencido de ello, estas frito!

El teologo, protestante deja claro que una persona que dedica su vida a traducir, es un EXPERTO, en el idioma de la Biblia, AVALA, la veracidad de la TNM y prueba que toda la caquita que se tira contra ella es MENTIRA, calumnia.

¿Cuanta veces he de repetirte que YO creo que Jesús no es Dios porque así lo DEMUESTRA la Biblia? He abierto muchos temas sobre ello y he subido los análisis que así lo demuestran, compruébalo con TU Biblia en mano.


Que le pida ayuda a un Testigo de mi comunidad!?!?!? :faint2:

No gracias! Estaría frito igual que tu, la razón por la cual no puedes explicar de manera sencilla y en un lenguaje coloquial, sin tener que copiar y pegar citas de aquí y de allá lo que denota es que quien carece de conocimiento y sabiduría de Dios para entender la palabra de Dios eres tu.

Amigo, otra vez acusando para ofender, con tus falacias, sin sentido.

Si tu no lo entiendes, no es mi culpa, yo no tengo la culpa de que seas de poco entendimiento, vamos, que te cueste entender. Por eso, te digo que si quieres entender los argumentos que te doy que SON FACILISIMOS de entender pidas ayuda a una persona que te puede vocalizar palabra por palabra, y repetirtelo cuantas veces sea necesario y se te haga fácil.

Lo que denota, esque tu eres muy suelto en tus razonamientos, que no tengo conocimientos por darte argumentos y análisis de la Biblia. No voy a perder el tiempo en explicar algo que ya esta muy bien explicado y fácilmente entendible, si te tuviera enfrente cara a cara, [Por favor no pienses en violencia controla tu odio] Pues te lo explicaría, como me expreso yo, y con mi voz.


Ojalá de verdad pusieras lo que piensas, no lo que un teólogo dice que piensa él....

OJO!, Los pensamientos se pueden compartir, en algunas cosas se puede estar de acuerdo en otras, no. Yo te cito en lo que estoy de acuerdo. No hay contradicción.

ontaotto
02/04/2014, 16:35
El teologo, protestante deja claro que una persona que dedica su vida a traducir, es un EXPERTO, en el idioma de la Biblia, AVALA, la veracidad de la TNM y prueba que toda la caquita que se tira contra ella es MENTIRA, calumnia.

¿Cuanta veces he de repetirte que YO creo que Jesús no es Dios porque así lo DEMUESTRA la Biblia? He abierto muchos temas sobre ello y he subido los análisis que así lo demuestran, compruébalo con TU Biblia en mano.

Aqui tengo 4 versiones de la Biblia en la mano, y en todas ellas Juan 1:1-4 dice lo siguiente:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
2 Este era en el principio con Dios.
3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Reyna Valera 1960

En el principio ya existía el *Verbo,
y el Verbo estaba con Dios,
y el Verbo era Dios.
2 Él estaba con Dios en el principio.
3 Por medio de él todas las cosas fueron creadas;
sin él, nada de lo creado llegó a existir.
4 En él estaba la vida,
y la vida era la luz de la *humanidad.
5 Esta luz resplandece en las tinieblas,
y las tinieblas no han podido extinguirla. Nueva Versión Internacional

En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. 2 El estaba en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. Biblia De Las Américas.

Además de este versículo leo lo siguiente:

Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. Reyna Valera 1960

Y el Verbo se hizo hombre y habitó entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo *unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. Nueva Versión Internacional

Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. Biblia De Las Americas


Eso es lo que dicen las versiones que tengo a la mano, lo que pienso es que cualquiera de las que consulte dice que Jesús el verbo, es Dios, y que ese verbo se hizo carne y habitó entre nosotros.










Amigo, otra vez acusando para ofender, con tus falacias, sin sentido.

Si tu no lo entiendes, no es mi culpa, yo no tengo la culpa de que seas de poco entendimiento, vamos, que te cueste entender. Por eso, te digo que si quieres entender los argumentos que te doy que SON FACILISIMOS de entender pidas ayuda a una persona que te puede vocalizar palabra por palabra, y repetirtelo cuantas veces sea necesario y se te haga fácil.

Lo que denota, esque tu eres muy suelto en tus razonamientos, que no tengo conocimientos por darte argumentos y análisis de la Biblia. No voy a perder el tiempo en explicar algo que ya esta muy bien explicado y fácilmente entendible, si te tuviera enfrente cara a cara, [Por favor no pienses en violencia controla tu odio] Pues te lo explicaría, como me expreso yo, y con mi voz.



OJO!, Los pensamientos se pueden compartir, en algunas cosas se puede estar de acuerdo en otras, no. Yo te cito en lo que estoy de acuerdo. No hay contradicción.

Una cosa es que compartas lo que una persona piense y otra muy distinta que seas incapaz de poner en un par de lineas tus propias ideas.

Davidmor
02/04/2014, 16:37
Una cosa es que compartas lo que una persona piense y otra muy distinta que seas incapaz de poner en un par de lineas tus propias ideas.

A ver, porque esos insultos gratuitos, PRUEBALO. ¿No puedes ser mas educado,?

Mira lo que escribio, te recomiendo que leas con mas detenimiento:

No voy a perder el tiempo en explicar algo que ya esta muy bien explicado y fácilmente entendible, si te tuviera enfrente cara a cara, [Por favor no pienses en violencia controla tu odio] Pues te lo explicaría, como me expreso yo, y con mi voz.

Si no lo entiendes, pídele ayuda a un adulto.

ontaotto
02/04/2014, 16:47
A ver, porque esos insultos gratuitos, PRUEBALO. ¿No puedes ser mas educado,?

Mira lo que escribio, te recomiendo que leas con mas detenimiento:

No voy a perder el tiempo en explicar algo que ya esta muy bien explicado y fácilmente entendible, si te tuviera enfrente cara a cara, [Por favor no pienses en violencia controla tu odio] Pues te lo explicaría, como me expreso yo, y con mi voz.

Si no lo entiendes, pídele ayuda a un adulto.

Perdón amigo Davidmor, pero no es para que te ofendas, al contrario, tu me has insultado a mi cuando lo único que te he pedido es que expreses tus ideas, en un leguaje sencillo, y lo que haces es copiar de no sé donde la fuente lo que un teólogo escribió....

Davidmor
02/04/2014, 16:50
Perdón amigo Davidmor, pero no es para que te ofendas, al contrario, tu me has insultado a mi cuando lo único que te he pedido es que expreses tus ideas, en un leguaje sencillo, y lo que haces es copiar de no sé donde la fuente lo que un teólogo escribió....

Tu me estas insultando, Yo no te he insultado otra cosa esque te ofendas.

Si ves bien hay un 25 y los textos que pongo tienen referencias y el 25 dirige a esto. Pero no es sorpresa todo lo leéis a medias.




25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.


Ya te he respondido que lo que esta explicado, no lo voy a explicar.

LEE,LEE BIEN, NO TE SALTES TEXTOS-

No voy a perder el tiempo en explicar algo que ya esta muy bien explicado y fácilmente entendible, si te tuviera enfrente cara a cara, [Por favor no pienses en violencia controla tu odio] Pues te lo explicaría, como me expreso yo, y con mi voz.

ontaotto
02/04/2014, 17:00
Tu me estas insultando, Yo no te he insultado otra cosa esque te ofendas.



Si que me has insultado:




Lo que pienso, y plasmo aquí. Sino lo quieres leer, lo siento no es mi culpa. Si no lo entiendes porque eres persona de poco entendimiento, pide ayuda a un testigo de tu comunidad, ya que por un foro no se como tratar con personas de poco entendimiento. Mas claro, Imposible.

El que yo no comparta lo que tu piensas no me hace ni superior ni inferior a ti, solo diferente, por lo tanto, nunca juzgues a nadie por lo que piensa, yo ni siquiera se como piensas tu, ya que lo que tus posts dejan ver es a alguien resentido y alguien que gusta de copiar lo que alguien mas escribió.

Davidmor
04/04/2014, 06:26
Si que me has insultado:

A ver..¿Donde?

Entienda, que otra cosa es decir palabrotas a decir verdades y que LE ofenda, y se sienta insultado, es DISTINTO.





El que yo no comparta lo que tu piensas no me hace ni superior ni inferior a ti, solo diferente, por lo tanto, nunca juzgues a nadie por lo que piensa, yo ni siquiera se como piensas tu, ya que lo que tus posts dejan ver es a alguien resentido y alguien que gusta de copiar lo que alguien mas escribió.

Usted es el resentido. Amigo, porque esos insultos gratuitos.

Usted me pegaria una bofetada si pudiera, yo yo le dije, asi estan "esos" paises en la msry, Con tanta violencia y no dialogan, se ve en usted, lo irrazonablemente violento que pueden ser hacia quienes no piensan igual. Es usted, el que me parece tener sentimientos de odio por prejuicios hacia una organizacion que intenta seguir los frutos del espíritu y por tanto, no hacer mal a nadie:

(Gálatas 5:22-24) Por otra parte, el fruto del espíritu es: amor, gozo, paz, gran paciencia, benignidad, bondad, fe, 23 apacibilidad, autodominio. Contra tales cosas no hay ley. 24 Además, los que pertenecen a Cristo Jesús han fijado en un madero la carne junto con sus pasiones y deseos.

Eh, y no me malinterprete tergiversando mis escritos como Bocafloja 2, (Ya que le "sale" lo primero que le viene a su mente no washe) para hacer daño.

Como decia no me malinterprete tergiversando mis palabras, NO estoy diciendo que tenga todos los frutos del espíritu, sino que la organización que sigue esas cosas tan buenas, no merece tantas CALUMNIAS y Bocaflojas, pero no olvidemos que el mundo esta gobernado por el Diablo, por eso solo se habla de los "testigos,amigos,esclavos,hijos de Jehová".

Su "Papa" también se cree un iluminado, su obispo también, su "lo que sea" con sotana también se cree iluminado, porque no dicen las verdades desagradables que ellos si demuestran y mire su pasado y compárelo con el de la organización de Dios...jajaja :doh: A ver que descubre, con cariño

:yo:

Espada
07/04/2014, 00:55
Post #11 David

Davidmor
07/04/2014, 09:05
6A Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino
Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”
Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.

1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.

1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.

1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o
Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:

Texto bíblico
Nueva Biblia Española
Versión Popular
La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos
6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma
11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta
Juan
4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
8:44 un asesino un asesino un homicida
9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
10:1 un ladrón un ladrón un ladrón
10:13 un asalariado un asalariado un asalariado
10:33 un hombre un hombre un hombre

[Notas a pie de página]

Traducción del inglés.
Traducción del inglés.
Traducción del francés.
Traducción del francés.
Traducción del inglés.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.

Si se lee bien el tema, se puede ver que la traducción correcta es "un dios". Como así lo avalan otras Biblias que nada tienen que ver con los testigos de Jehová.

--- Mensaje agregado ---

¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?

ESA es la pregunta que se hace todo traductor al enfrentarse al primer versículo del Evangelio de Juan. La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001)). El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield). Por su parte, El evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divinade la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Sin embargo, muchas otras versiones lo traducen de una manera muy diferente: “Y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana; Traducción en lenguaje actual).

¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era.

Nos referimos al copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).

Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español.

Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001). ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001) no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no el Dios todopoderoso.

http://www.abebooks.com/Comentario-Evangelio-Juan-Sjef-Tilborg-Editorial/2937752349/bd

http://www.abebooks.com/escritos-originales-comunidad-disc%C3%ADpulo-amigo-Jes%C3%BAs/9457936626/bd

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_Bible_Series

http://www.amazon.com/Introduction-Sahidic-Coptic-Thomas-Lambdin/dp/0865540489

Articulo recomendado:

¿Llamó Pablo "dios" al Mesías? Sobre Romanos 9, 5 (http://www.tendencias21.net/crist/Llamo-Pablo-dios-al-Mesias-Sobre-Romanos-9-5_a1494.html)



http://foros.monografias.com/showthread.php/65043-%C2%BFLlam%C3%B3-Pablo-quot-dios-quot-al-Mes%C3%ADas-Sobre-Romanos-9-5-Blog-de-Antonio-Pi%C3%B1ero

lxoye
07/04/2014, 10:45
JUAN 1:1



"En el principio era
el Verbo, y el Verbo era con Dios, y EL VERBO
ERA DIOS …"



1. Literalmente "Dios
era el Verbo", así lo dice el griego para dar énfasis a su deidad y creo
que así debe de ser traducida.



"El Verbo" aquí
se refiere a Jesucristo, así como también el "UNIGENITO DIOS" (verso
18).



2. Si Jesús es "un"
dios, ¿cuántos dioses hay en la teología de los TJ?



3. Los libros de gramática
griega explican claramente que LOS
NOMBRES PREDICADOS RE­QUIEREN EL ARTÍCULO CUANDO SIGUEN AL VERBO PRIN­CIPAL.
Pero en este texto el nombre predicado (Dios) precede al verbo principal (era)
en el griego. El arreglo de las palabras en el griego es así: " DIOS ERA EL VERBO".



Los "testigos"
dicen que la frase bajo consideración en Juan. 1:1 es como la de Hechos 28:6,
"dijeron que era un dios", pero no es cierto lo que afirman. El
nombre predicado es "dios", PERO
SIGUE AL VERBO PRINCIPAL (ERA) , MIENTRAS QUE EN JN. 1:1 EL NOMBRE PREDICADO
(DIOS) PRECEDE AL VERBO PRINCIPAL (ERA) . Hay gran
diferencia entre la construcción de estas dos frases.



Hay un texto que sí es
paralelo con Juan. 1:1 y ese texto es Juan 19:21 que dice asi: "Rey soy de
los judíos". En este caso como en Juan 1:1 el nombre predi­cado (Rey)
PRECEDE al verbo principal (como en Juan 1:1) y, por lo tanto, no se traduce
"Un rey soy..." La misma TNM de los "testigos" NO DICE
"Un rey soy... ", sino tra­duce correctamente, "Soy rey de los
judíos". De esta manera los "testigos" se contradicen a sí
mismos.



E n la Versión griega de los
LXX tenemos un ejemplo en 1 Reyes 8:60 donde Salomón declara: "Así todos
los pueblos de la tierra sabrán que JEHOVA
ES DIOS y
que no hay otro fuera de él". Dios está sin artículo y no se traduce
"UN DIOS" ni siquiera en la versión de los testigos.



Hace algunos años, el
profesor Julius Mantey, especialista del Nuevo Testamento en el Northern
Baptist Theological Seminary de Chicago, escribió una carta con el propósito de
refutar a los creadores de la "
Traducción del nuevo mundo de las santas escrituras". Los autores de esta
traduccion de los testigos hicieron un uso incorrecto del contenido de la
gramática griega publicada por los profesores H.E. Dana y Julius Mantey. Debido
a esa referencia incorrecta, el profesor Mantey escribió lo siguiente:



"Juan 1:1, que dice
"En el principio era el Verbo y Verbo era con Dios y el Verbo era
Dios", es terriblemente mal traducido, "originalmente la Palabra era,
y la Palabra era con Dios y la Palabra era un dios", en la Traducción del
Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas, publicada bajo los auspicios de los
Testigos de Jehová. Ya que mi nombre es usado y nuestra Gramática griega del
Nuevo Testamento es citada en la página 744 con el objeto de justificar su
traducción, hago la siguiente declaración: La traducción sugerida en la gramática referente al
pasaje en cuestión es "La Palabra era Deidad". La traducción de
Moffat es "El Verbo era Divino". Williams lo traduce: "El Verbo
era Dios mismo". Cada una de las traducciones citadas refleja la idea dominante
en el griego. Ya que SIEMPRE
QUE UN NOMBRE EN EL GRIEGO NO VA PRECEDIDO DE UN ARTÍCULO, ESE NOMBRE PUEDE
CONSIDERARSE COMO LA MANERA DE ENFATIZAR EL CARÁCTER, LA NATURALEZA, LA ESENCIA
O LA CUALIDAD DE UNA PERSONA O COSA COMO OCURRE CON THEOS (DIOS) EN JUAN 1:1,
o también puede traducirse en ciertos contextos como indefinido, como ellos han
hecho. Pero de todos los eruditos del mundo, hasta donde sabemos, ninguno ha
traducido este versículo como lo hacen los que se autodenominan testigos de
Jehová. Si el artículo griego ocurriese al mismo tiempo con los sustantivos
Verbo y Dios en Juan 1:1, la implicación sería que estos serían la misma
persona, absolutamente idénticos. Pero Juan afirma que "el Verbo era con
(el) Dios" (el artículo definido precede a ambos sustantivos), y al
escribir así indica su creencia que estos eran personalidades distintas.
Entonces Juan seguidamente declara que el Verbo era Dios, es decir, de la misma
familia o esencia que caracteriza al Creador. En otras palabras, ambos son de
la misma naturaleza, y esa naturaleza es la más elevada que existe, es decir,
Divina. Algunos ejemplos donde el nombre en el predicado no tiene artículo,
como en el versículo anterior son: Juan 4:24 "Dios es espíritu" (no
"un" espíritu) 1 Juan 4:16, "Dios es amor" (no
"un" amor) Y también en Mateo 13:39, "los segadores son
ángeles", Es decir, son el tipo de seres conocidos como ángeles. EN CADA CASO EL NOMBRE EN EL PREDICADO SE USA
PARA DESCRIBIR UNA CUALIDAD O CARACTERÍSTICA DEL SUJETO, YA SEA DE SU NATURALEZA
O DE SU CLASE" (Julius Mantey, "Carta abierta a los
raductores de la versión del "nuevo mundo de las santas escrituras").



El Dr. Walter Martin dice
que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh
y Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir
Génesis 2:4 del hebreo" (un versículo que cualquier estudiante del primer
curso de hebreo en un Seminario Teológico podría traducir) (Dr. Walter Martin Los Testigos de Jehová.
Ed. BETANIA, 1987. Página 61-62; "Is the
President of Jehovah's Witnesses 'In the Truth'", Personal Freedom
Outreach, P.O. Box 26062, St. Louis, MO. 63136 ; Bill I. Cetnar "El Libro
Más Peligroso", PA).



4. ¿Qué pasa si se aplicase
el mismo principio que usan los testigos a otros textos de la Escritura donde
el sustantivo "Dios" aparece sin el artículo definido?



Nótese lo que ocurriría si
se siguiese el mismo patrón en los siguientes pasajes:



"A un Dios nadie le vio jamás; el
unigénito Dios, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer"
(Juan 1:18).



"Ninguno puede servir
a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y
menospreciará al otro. No podéis servir a un Dios
y a las riquezas" (Mateo 6:24).



"Gloria a un Dios en las alturas, y en la
tierra paz, buena voluntad para con los hombres" (Lc. 2:14).



"Porque un Dios no es Dios de muertos,
sino de vivos, pues para Él todos viven" (Lc. 20:38).



"Y los que viven según
la carne no pueden agradar a un Dios" (Ro. 8:8).



"¿Quién acusará a los
escogidos de un Dios? Un Dios es el que
justifica" (Ro. 8:38).



"Y el que nos confirmó
con vosotros en Cristo y el que nos ungió, es un Dios"
(2 Co. 1:21).



"Porque yo por la ley
so muerto para la ley, a fin de vivir para un Dios"
(Ga. 2:19).



"Pablo, llamado a ser
apóstol de Jesucristo por la voluntad de un Dios"
(1 Co. 1:1).



Como el lector podrá notar,
poner el artículo indefinido "un" delante del sustantivo Dios en los
versículos anteriormente citados resultará en algo insólito y anti bíblico.
Ahora bien, eso es precisamente lo que habría que hacer si se siguiese el mismo
principio de traducción usado por los editores de la versión del Nuevo Mundo en
el texto de San Juan 1:1.



5. Satanás es llamado "El
dios" en 2 Corintios 4:4: "entre quienes el dios de este
sistema de cosas ha cegado las mentes de los incrédulos …" ( Traducción del Nuevo Mundo).



¿Es Satanás Jehová (Dios el
Padre), solo porque de Satanás se diga "el dios"?



¿Es Satanás mucho más que
Jesús en poder ya que supuestamente Jesús es "un Dios"?



6. Los testigos no se dan
cuenta que la escritura llama a Jesús "El Dios" lo cual indica que él
es igual al Padre. Algunos ejemplos:



Mateo 1:23: ""¡Miren! La
virgen...dará a luz un hijo, y llamarán el nombre de él Emmanuel; el cual es
traducido Con nosotros el Dios " ( Kingdom Interlinear Translation ).



Juan 20:28: "Respondió Tomás y él
dijo a él ¡El Señor de mi y el Dios de mi!" ( Kingdom Interlinear Translation ).



Juan 1:18: "Nadie ha visto jamás
a Dios; el unigénito Dios ,
que está en el seno del Padre, El le ha
dado a conocer" ( Biblia
de las Américas ).



1 Juan 5:20; 1:2: "…estamos en el
verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios , y la vida eterna…la vida eterna, la cual estaba
con el Padre, y se nos manifestó…"



Hebreos 1:8: "Mas del Hijo dice : Tu trono, oh Dios , por el siglo del
siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino.

lxoye
07/04/2014, 10:47
7. Observaciones escritas por famosos eruditos del
griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1.



l Dr. J.J. Griesbach (cuyo
Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación
de The Emphatic Diaglott): "Son tan numerosos y claros los argumentos y
testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que
apenas puedo imaginar cómo, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y
con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser
puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan
claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de
comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de
la verdad."



El Dr. Bruce M. Metzger de
la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo
Testamento): "Una horriblemente mala
traducción...""errónea", "perniciosa..."
"reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en
serio son politeístas."



El Dr. Samuel J. Mikolasky
de Zurich, Suiza: "Esta construcción anartrica (usada sin el articulo) no
tiene el mismo significado que el articulo indefinido "un" tiene en
ingles. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un
dios'".



El Dr. J.R. Mantey (que es
citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la
Sociedad Watchtower en ingles) declara: "Una sorprendente mala
traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni
razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".



El Dr. James L. Boyer del
Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído
ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo
(Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado
con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento
del idioma griego."



Dr. B.F. Westcott (cuyo
Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de
la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente
primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el artículo... No se
sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual
sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula
se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la
Deidad."



El Dr. William Barclay de
la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce
deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo
Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una
traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una
secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde
el punto de vista intelectual."



Otros famosos eruditos del
griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr.
Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter
Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley
y Dr. Anthony Hoekema ( Erich and Jean Grieshaber, paginas 49-52; Dr. Julius
Robert Mantey," A Grossly Misleading Translation"; Ian Croft
"The New World Translation of the Holy Scriptures". Bethel Ministries, Vol.7,
Sept. 1988; "What Greek Scholars Really Think About the New World
Translation", Help Jesus Ministry, Kelowna, B.C. Canada (De las páginas de
los Agentes de Información Religiosa y Free Minds Inc.).



8. Ciertamente la historia
confirma que "el verbo era Dios" es una traducción correcta.



Tenemos evidencias
históricas de que muchos cristianos de la Iglesia primitiva traducían "el
Verbo era Dios" y no " era un Dios" aqui quiero dejar unos pocos
testimonios de esta verdad irrefutable:



Diatessaron de Taciano (160
D.C) . En esta obra así dice el texto: " En el principio era el Verbo, y el Verbo era
con Dios, y el Verbo era Dios".



San Ireneo de Lyon (180 D.C.) . En su monumental obra
contra los herejes el libro v: la resurrección de la carne dice: "De estas
cosas da testimonio Juan, el discípulo del Señor, cuando dice en el Evangelio: "… el Verbo era Dios ".




Tertuliano de Cartago (200 D.C)
. "E hizo Dios al hombre, lo hizo modelándolo, «a imagen de Dios lo hizo»,
es decir, de Cristo. Porque
el Verbo era Dios…" (De carnis resurrectione 6, Tertuliano).

Davidmor
07/04/2014, 10:51
Con esto digo todo Ixoye, copiando y pegando texto completamente ilegibles, no citando, citando mentiras tergiversando mis palabras,etc.....

http://www.portaloaca.com/articulos/ateismo/90-como-hacerse-apostata.html

La falta de respeto, el desprestigiar y satanizar al adversario, son reacciones corrientes entre l@s militantes del clero, defensores/as de una moral en la que ven la espina en el ojo ajeno pero no la viga en el propio.

lxoye
07/04/2014, 10:58
Bien es conocida la traducción de la Watchrtower en Juan 1:1: y la Palabra era un dios.


Ellos se basan en su particular gramática griega, según la cuál, si un nombre no lleva el artículo de terminado, es por fuerza indeterminado.

Eso no es cierto. La omisión del artículo determinado, en griego, es CONSTANTE. La razón es que los greigos tenían tendencia a omitir palabras, para no ser redundantes, siempre que el contexto se entendiera.

Pero no vamos a entrar en detalles gramaticales. Tan sólo voy a citar lo que la Biblia, escrita en griego actual, pone en Juan 1:1, comparándolo con le griego antiguo del N.T.

Juan 1:1 ,en los Evangelios, dice así:

εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

En arjé en ho logos hai ho logos en pros ton Theos kay Theos en ho logos.


Ahora lo vamos a ver en una Biblia de griego actual:

Εν αρχη ητο ο Λογος, και ο Λογος ητο παρα τω Θεω, και Θεος ητο ο Λογος.

En arjé eto ho logos, kai ho logos eto para to Theo, kai Theos eto ho logos.




Observen la enorme semejanza que hay entre el griego clásico y el moderno. Casi es idéntico. Realmente, nuestra lengua,la española, ha evolucionado hasta tal punto que nos sería difícil entender a una persona de la Media.


Si se fijan, verán que, en el griego moderno, donde pone "kai Theos eto ho logos", no lleva el artículo determinado "ho" delante de Theos. Según la gramática griega de la Watchtower, un griego moderno debería entender en su razonamiento que se refiere a "un dios". ¿Ustedes creen que es así? EN ABSOLUTO.

Un griego moderno, igual que un griego antiguo, no tiene ninguna dificultad mental para entender y saber que "kai Theos eto ho logos" es Y DIOS ES EL LOGOS.


*Una construcción gramatical similar aparece en hechos 28:6.*

Hechos 28:6 NO es igual que Juan 1:1


En Hechos dice en griego "Zeón", que es ACUSATIVO, singular de Zeos-Zeu.

Mientras que en Juan 1:1 "Zeos" es NOMINATIVO, singular. Igual que el sujeto "logos". Por eso es una oración de predicado nominal, mientras que Hechos 28:6 NO lo es.


La omisión del artículo sólo se aplica a la oracioes de predicado nominal.


hechos 28


οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι






La frase en cuestión es theón auton einai= que era un dios.

¿Porqué aquí sí se traduce "un dios"? Porque theón está en ACUSATIVO de theós y, por consiguiente, ejerce la función de COMPLEMENTO DIRECTO, NO DE PREDICADO NOMINAL.


En Juan 1:1, και θεος ην ο λογος, kai ZEÓS en ho logos, thEÓS está en NOMINATIVO - y ejerce la función de PREDICADO NOMINAL- , como lo está LOGOS. Aquí SÍ SE OMITE EL ARTÍCULO, porque es regla general en griego omitirlo en LOS PREDICADOOS NOMINALES; pero NO en los complementos directos.



Veamos:

Marcos 6:49 es lo mismo que Hechos 28:6, que ya lo hemos analizado. "Fantasma" está en acusativo y no en nominativo.

Juan 8:44. No veo nada en el texto griego. Más concreción se necesita.

Marcos 11:32 no tiene nada que ver con el caso. No aparcere el verbo "eimi".

Juan 4:19 es un caso muy curioso, pero no ofrece ninguna dificultad. La palabra "profetes" está precedida de la partícula "oti". "Oti" se emplea, entre otras, con los verbos de opinión, creencia, parecer, etc. Generalmente, también se omite el artículo determinado, precisamente por la significación del verbo. Aquí, lo mismo es "un profeta que "el profeta". Voy aponer un ejemplo:

λεγο ότι Θεός εστίν= digo que Dios existe. Obsérvese que he OMITIDO el artículo "ho" delante de Theos, pronunciado Zeos, pero en su lugar he introducido la partícula "oti". también lo podía haber escrito λεγο Θεόν ειναι con el msimo significado.

Juan 6:70 ¿? Aquí no hay ninguan dificulatad. Delante de diablo está el NUMERAL "eis", que signigica UNO.

Juan 9:17 es lo msimo que Juan 4:19. Ya explicado.

Juan 10:1 es un caso especial que cuando tenga más tiempo lo analizo.


Juan 12:6 es semejante a Juan 4:19



Cuando la palabra está en el caso acusativo, desempeñando la función de complemento directo, si no lleva el artículo, se entiende que es indeterminado.

La regla de la omisión del artículo sólo se aplica al los predicados nominales

--- Mensaje agregado ---

Jn. La discusión sobre Jn.1:1Jn.1:1 En arche en ho logos, kai ho logos en pros tonelada theon, kai theos en ho logos

" En el comenzar (el origen) era la Palabra y la Palabra estaba con Dios (cara a cara - hacia) y la palabra era Dios. "

Ya que los Testigos(Testimonios) de Jehová niegan que Jesús sea Dios en la carne ellos deben cambiar a John 1:1 NWT. El NWT da a John 1:1 como: " en [] el principio la Palabra era, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era un dios. ¡" Esto no es qué el texto griego en realidad dice! Esto declara " la palabra era Dios. " Vamos a mirar en lo que los eruditos de Griego de Testamento auténticos Nuevos dicen sobre este verso.

Doctor Julius R. Mantey (quien hasta es reconocido por la Atalaya como un erudito griego ya que ellos cotizan(citan) su libro en la página 1158 de su Reino la Traducción Interlineal): llama la traducción de Atalaya de John 1:1 " un extremamente la traducción de engaño. No es, ni de estudiante ni razonable de traducir A John l:1 ' la Palabra era un dios. ' Pero de todos los eruditos en el mundo, que sabemos(conocemos), ninguno ha traducido este verso como los Testigos(Testimonios) de Jehová han hecho. " " Fui molestado porque ellos (la Atalaya) me habían citado incorrectamente en el apoyo de su traducción. Llamé su atención al hecho que el cuerpo entero del Testamento Nuevo estaba contra su vista(opinión). ¡En todas partes del Testamento Nuevo, Jesús es glorificado y ampliado - aún aquí ellos lo denigraban y lo hacían en un pequeño dios de concepto pagano .. .1 lo creen es una cosa terrible para una persona para ser engañada y entrar en la eternidad perdida, siempre perdido porque alguien deliberadamente lo engañó por deformando la Escritura! ... el noventa y nueve por ciento de los eruditos del mundo quien saben(conocen) el Griego y quien han ayudado para traducir la Biblia está en el desacuerdo con los Testigos(Testimonios) de Jehová. La gente quien busca la verdad debería saber(conocer) lo que la mayoría de los eruditos realmente cree. Ellos no deberían permitirse ser engañados por los Testigos(Testimonios) de Jehová y terminar en el infierno. " (Ron Rhodes " Razonamiento de las Escrituras con los Testigos(Testimonios) de Jehová " p.103-105)

Para presentar el aspecto de apoyo de estudiante para su traducción de este verso, la Sociedad intencionadamente tuvo que citar incorrectamente al Doctor Julius R. Mantey y H.E. La gramática Manual de Dana del Testamento griego Nuevo. Tanto Dana como Mantey firmemente cumplieron con la creencia histórica cristiana en Dios Triune como es evidente en todas partes de su Gramática. El tardío(último) Doctor Mantey muchas veces había publicado(emitido) declaraciones acerca de la citación inexacta de sus declaraciones de los Testigos(Testimonios), hasta escribiendo una carta a la oficina central de Atalaya en Brooklyn que exige referencias y cotizaciones de su libro para ser quitado de sus publicaciones. ¡Ellos no hicieron caso a su petición!

Ellos también han citado incorrectamente a Philip B. Harner: ¡No sólo el artículo de Harner en el Diario de Literatura Bíblica no apoya la interpretación de la Atalaya de John 1:1, él enérgicamente se pone en contra de ello! " Por la orden(el pedido) de palabra usada por John, el verso sólo puede ser interpretado para significar(pensar) que la Palabra (Jesús) era Dios en el mismo sentido que el Padre. " (Ron Rhodes que Razona de las Escrituras con los Testigos(Testimonios) de Jehová p.103-105)

Citación incorrecto a John L. McKenzie: Todavía otro erudito cotizado(citado) del contexto por los traductores de la Traducción Nueva Mundial es John L. McKenzie. Por citando McKenzie del contexto y por cotizando(citando) sólo una parte de su artículo, él es hecho para aparecer enseñar esto la Palabra (Jesús) es menos que Jehová porque él dijo " la palabra era un personal divino que ser '. " Él es menos que Jehová. Sin embargo, como apologista Robert m. El arquero correctamente nota, " En la misma página McKenzie llama Yahweh (a Jehová) ' una cosa personal divina '; McKenzie también declara que llaman a Jesús ' Dios ' ambos en John 20:28 como en Titus 2:13 y que John 1:1-18 expresa ' una identidad entre Dios y Jesucristo.; entonces las palabras de McKenzie en realidad se ponen en contra de la posición de Atalaya. " (Ron Rhodes que Razona de las Escrituras con los Testigos(Testimonios) de Jehová p.103-105)

[size=3]La página de título de la Biblia de Atalaya declara, " la Presentación de una traducción de palabra-para-palabra literal en el inglés bajo el texto griego como disponer en ' el Testamento Nuevo en el Griego Original - el Texto Revisado por Brooke Foss Westcott D.D y Fenton John Antonio D.D. (Reimpresión de 194:cool:. Ellos lo pensaron ser el erudito pero él no era fuera de alcance de su tampering.

La Atalaya falsificó al Doctor Westcott que usa sus cartas credenciales y el texto reimprimido griego de Doctor Westcott. Westcott identificó la Palabra en John 1:1 con... Ninguna idea de inferioridad de naturaleza es sugerida por la forma de expresión, que simplemente afirma que la deidad verdadera de la Palabra ... en la tercera cláusula ' la Palabra ', como se declara, es 'Dios' y tan incluida en la unidad de la Deidad. " (El Colector de Biblia, diciembre-julio de 1971, p. 12).

Doctor Robert H. Condesa (Univ. de Tenn. y autor de un análisis excelente crítico del NWT llamado el Testamento Nuevo de los Testigos(Testimonios) de Jehová): " hay 282 sitios en el Testamento Nuevo donde, según el principio de traducción NWT, EL NWT debería haber traducido ' un dios ' pero de hecho ellos siguen sus propias reglas de ' un dios ' la traducción sólo el 6 % del tiempo. ¡Ser el noventa y cuatro por ciento infiel apenas elogia una traducción a lectores cuidadosos! "

La omisión del artículo con "Theos" no significa(piensa) que la palabra sea " un dios. " Si examinamos los pasos donde el artículo no es usado con "Theos" nosotros vemos que la interpretación " un dios " no hace ningún sentido (Mt 5:9, 6:24; Lk 1:35, 78; 2:40; Jn 1:6, 12, 13, 18; 3:2, 21; 9:16, 33; Ro 1:7, 17, 18; 1 Compañía 1:30; 15:10; Phil 2:11, 13; Titus 1:1). el " Un dios " la posición tendría los Testigos(Testimonios) de Jehová traducen cada caso donde el artículo es ausente. Como " un dios (nominativo), de un dios (genitivo), a o para un dios (dativo). ¡" Pero ellos no hacen! "Theou" es el genitivo del MISMO sustantivo "Theos" el que ellos traducen como " un dios " en John 1:1. Pero ellos no cambian "Theou" " de Dios " (Jehová), en Mateo 5:9, Luke 1:35, 78; y John 1:6. El J.W. ’ la s no están constante en su hermenéutic bíblica ellos tienen una tendencia que claramente es vista en todas partes de su Biblia.

Otros ejemplos - en Jn.4:24 " Dios son el Espíritu, no un espíritu. En 1 Jn .4:16 " Dios es el amor, nosotros no traduce esto un amor. En 1 Jn.1:5 " Dios es ligero(de luz) " él no es una luz o una luz menor

Davidmor
07/04/2014, 10:59
Si se lee bien el tema, se puede ver que la traducción correcta es "un dios". Como así lo avalan otras Biblias que nada tienen que ver con los testigos de Jehová.

--- Mensaje agregado ---

¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?

ESA es la pregunta que se hace todo traductor al enfrentarse al primer versículo del Evangelio de Juan. La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001)). El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield). Por su parte, El evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divinade la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Sin embargo, muchas otras versiones lo traducen de una manera muy diferente: “Y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana; Traducción en lenguaje actual).

¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era.

Nos referimos al copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).

Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español.

Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001). ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001) no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no el Dios todopoderoso.

http://www.abebooks.com/Comentario-Evangelio-Juan-Sjef-Tilborg-Editorial/2937752349/bd

http://www.abebooks.com/escritos-originales-comunidad-disc%C3%ADpulo-amigo-Jes%C3%BAs/9457936626/bd

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_Bible_Series

http://www.amazon.com/Introduction-Sahidic-Coptic-Thomas-Lambdin/dp/0865540489

Articulo recomendado:

¿Llamó Pablo "dios" al Mesías? Sobre Romanos 9, 5 (http://www.tendencias21.net/crist/Llamo-Pablo-dios-al-Mesias-Sobre-Romanos-9-5_a1494.html)



http://foros.monografias.com/showthread.php/65043-%C2%BFLlam%C3%B3-Pablo-quot-dios-quot-al-Mes%C3%ADas-Sobre-Romanos-9-5-Blog-de-Antonio-Pi%C3%B1ero

No nos basamos en solo gramática sino la realidad. La investigación de todas las enciclopedias de eruditos posible, todas las traducciones disponibles. Se utilizan todos los recursos,fuentes,etc... posibles para llegar a la traducción correcta.

lxoye
07/04/2014, 11:00
¿QUÉ ERUDITOS GRIEGOS PIENSAN EN LA TRADUCCIÓN DE TESTIGO(TESTIMONIO) DE JEHOVÁ DE JOHN 1:1?

Doctor J. J. Griesback: " tan numeroso y claro son los argumentos y los testimonios de Escrituras a favor de la Deidad verdadera de Cristo, el que apenas puedo imaginarme como, sobre la admisión de la autoridad Divina de Escritura, y con respeto a las reglas de feria de interpretación, esta doctrina puede por cualquier hombre ser llamada en la duda. Sobre todo el paso John 1:1 es tan claro y tan superior a toda la excepción, que por ningunos esfuerzos atrevidos de comentaristas o de críticos lo puede ser arrebatado de las manos de los defensores de la verdad. "

Doctor Eugene A. Nida (Jefe del Departamento de Traducción de los Traductores de Sociedad de Biblia americanos de la BIBLIA DE BUENAS NOTICIAS): " con respeto a John 1:1 hay, desde luego, una complicación simplemente porque la TRADUCCIÓN NUEVA MUNDIAL al parecer fue hecha por las personas quien no tomaron en serio la sintaxis del Griego ". (El Proyecto De la ley y Preguntas de Juana Cetnar para los Testigos(Testimonios) de Jehová " a quien gusta la verdad " p .. 55

Doctor Guillermo Barclay (Universidad de Glasgow, Escocia): " la distorsión deliberada de verdad por esta secta es vista en sus traducciones de Testamento Nuevas. John 1:1 traducido: ' ... la Palabra era un dios '.a la traducción que es gramaticalmente imposible. Es en abundancia claro que una secta que puede traducir el Testamento Nuevo así es intelectualmente deshonesta. El noviembre de 1985 de VECES EXPOSITIVO

Doctor B. F. Westcott (el Cuyo texto griego es usado en el REINO JW INTERLINEAL): " el predicado (Dios) está de pie enérgicamente primero, como en 4:24. Esto es necesariamente sin el artículo... Ninguna idea de inferioridad de naturaleza es sugerida por la forma de expresión, que simplemente afirma que la Deidad verdadera de la Palabra ... en la tercera cláusula ` la Palabra ', como se declara, es 'Dios' y tan incluida en la unidad de la Deidad. " El Evangelio Según San Juan (Eerdmans, 1953-reimpresión) p. 3, (el Colector de Biblia, diciembre-julio de 1971, p. 12.)

El Doctor Antonio Hoekema, comentó: Su Traducción Nueva Mundial de la Biblia es en ningún caso un objetivo de dar del texto sagrado en el inglés Moderno, pero es una traducción parcial en la que muchas de las enseñanzas peculiares de la Sociedad de Atalaya son pasadas de contrabando en el texto de la Biblia sí mismo (los Cuatro Cultos Principales, pp. 238, 239].

Doctor Ernest C. Colwell (Universidad de Chicago): " un predicado definido nominativo tiene el artículo cuando esto sigue el verbo; esto no tiene el artículo cuando esto precede el verbo; .. .this la declaración no puede ser considerado como extraño en el prólogo del evangelio que alcanza su punto culminante en la confesión de Thomas. ` Mi Lord y mi Dios. ' " John 20:28

Doctor F. F. Bruce (Universidad de Manchester, Inglaterra): " mucho es hecho por los gramáticos Arian aficionados de la omisión del artículo definido 'con Dios' en la frase ` y la Palabra era Dios '. Tal omisión es común con sustantivos en una construcción de predicado. ` Un dios ' sería totalmente indefendible. "

Doctor Paul L. Kaufman (Portland O.): " la gente de Testigo(Testimonio) de Jehová evidencia una ignorancia abismal de los principios básicos de gramática griega en su mala traducción de John 1:1. "

Doctor Carlos L. Feinberg (La Mirada CA.): " puedo asegurarle que la interpretación la que los Testigos(Testimonios) de Jehová dan a John 1:1 no es sostenida por ningún erudito serio griego. "

El Doctor Robert Countess, quien escribió una disertación doctoral sobre el texto griego de la Traducción Nueva Mundial, concluyó que Cristo de la Traducción Nueva Mundial " ha estado bruscamente fracasado en el cuidado doctrinal consideraciones de influir en la traducción real.... Esto debe ser visto como un trabajo radicalmente parcial. En algunos puntos esto es en realidad deshonesto. En otros no es, ni moderno, ni de estudiante " 78 erudito Nada de asombroso británico H.H. Rowley afirmado, " del Principio al fin este volumen es un ejemplo brillante de como la Biblia no debería ser traducida. " 79 De verdad, Rowley dijo, esta traducción es " un insulto a la Palabra de Dios. "

Doctor Harry A. Sturz: (el Doctor Sturz es el Presidente del Departamento de Lengua y el Profesor de Griego en el Colegio Biola) " Por lo tanto, la interpretación de NWT: " la Palabra era un dios " no es " un literal " pero una traducción ingramatical y tendenciosa. Una traducción literal en inglés no puede ser nada otro que: " la palabra era Dios. " El julio de COLECTOR DE BIBLIA - diciembre de 1971 p. 12

Doctor J. Johnson de Universidad de Estado de California, Long Beach. Cuando preguntado para comentar el Griego, dijeron, " Ninguna justificación en absoluto para traducir theos en ho logos como ' la Palabra era un dios '. No hay ninguna paralela sintáctica a Actos 23:6 donde hay una declaración en el discurso indirecto. Jn.1:1 es .. directo no soy, ni Christian, ni Trinitarian.

Davidmor
07/04/2014, 11:00
6A Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino
Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”
Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.

1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.

1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.

1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o
Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:

Texto bíblico
Nueva Biblia Española
Versión Popular
La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos
6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma
11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta
Juan
4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
8:44 un asesino un asesino un homicida
9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
10:1 un ladrón un ladrón un ladrón
10:13 un asalariado un asalariado un asalariado
10:33 un hombre un hombre un hombre

[Notas a pie de página]

Traducción del inglés.
Traducción del inglés.
Traducción del francés.
Traducción del francés.
Traducción del inglés.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.

No nos basamos en solo gramática sino la realidad. La investigación de todas las enciclopedias de eruditos posible, todas las traducciones disponibles. Se utilizan todos los recursos,fuentes,etc... posibles para llegar a la traducción correcta.

Espada
07/04/2014, 11:01
Si fuera como usted dice David, entonces la mismas palabras griegas para decir era un dios tendrían obligatoriamente que ser iguales a las usadas en Hechos 28:6

Hechos 28:6 "authon einai theon"
Juan 1:1 "theos en ho logos"


Claramente vemos que no es así.

Davidmor
07/04/2014, 11:02
6A Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino
Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”
Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.

1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.

1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.

1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o
Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:

Texto bíblico
Nueva Biblia Española
Versión Popular
La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos
6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma
11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta
Juan
4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
8:44 un asesino un asesino un homicida
9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
10:1 un ladrón un ladrón un ladrón
10:13 un asalariado un asalariado un asalariado
10:33 un hombre un hombre un hombre

[Notas a pie de página]

Traducción del inglés.
Traducción del inglés.
Traducción del francés.
Traducción del francés.
Traducción del inglés.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.

Si se lee bien el tema, se puede ver que la traducción correcta es "un dios". Como así lo avalan otras Biblias que nada tienen que ver con los testigos de Jehová.

--- Mensaje agregado ---

¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?

ESA es la pregunta que se hace todo traductor al enfrentarse al primer versículo del Evangelio de Juan. La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001)). El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield). Por su parte, El evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divinade la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Sin embargo, muchas otras versiones lo traducen de una manera muy diferente: “Y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana; Traducción en lenguaje actual).

¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era.

Nos referimos al copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).

Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español.

Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001). ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001) no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no el Dios todopoderoso.

http://www.abebooks.com/Comentario-Evangelio-Juan-Sjef-Tilborg-Editorial/2937752349/bd

http://www.abebooks.com/escritos-originales-comunidad-disc%C3%ADpulo-amigo-Jes%C3%BAs/9457936626/bd

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_Bible_Series

http://www.amazon.com/Introduction-Sahidic-Coptic-Thomas-Lambdin/dp/0865540489

Articulo recomendado:

¿Llamó Pablo "dios" al Mesías? Sobre Romanos 9, 5 (http://www.tendencias21.net/crist/Llamo-Pablo-dios-al-Mesias-Sobre-Romanos-9-5_a1494.html)



http://foros.monografias.com/showthread.php/65043-%C2%BFLlam%C3%B3-Pablo-quot-dios-quot-al-Mes%C3%ADas-Sobre-Romanos-9-5-Blog-de-Antonio-Pi%C3%B1ero

No nos basamos en solo gramática sino la realidad. La investigación de todas las enciclopedias de eruditos posible, todas las traducciones disponibles. Se utilizan todos los recursos,fuentes,etc... posibles para llegar a la traducción correcta.

lxoye
07/04/2014, 11:02
Muchos de estos eruditos griegos son cuyos trabajos mundiales renombrados los Testigos(Testimonios) de Jehová han cotizado(citado) en sus publicaciones para ayudarlos parecer serios. Westcott es el erudito griego quien con Hort corrigió el texto griego del Testamento Nuevo usado por los Testigos(Testimonios) de Jehová. Yeager es un profesor de Griego y la pupila de estrella de Julius Mantey. Metzger es el erudito de engaño del mundo el - la crítica textual del Testamento griego Nuevo. Es los eruditos de esta calidad quien insisten que la l de John: la l no puede ser tomada para significar(pensar) algo menos que el que la Palabra es un Dios verdadero Todopoderoso.

Realmente quiero decir que hay algunos eruditos que traducen la palabra era Dios o divino pero ellos están en porcentajes mismos bajos. Si ellos estuvieran alguna vez en una discusión con los eruditos antes de lo mencionaron sería claro que ellos no serían capaces de sostener una vela a su entendimiento. Aún JWs y unos otros grupos realmente corren a estas opiniones de la gente para apoyar su enseñanza.


LAS TRADUCCIONES DE BIBLIA QUE DECLARAN QUE " LA PALABRA ERA EL DIOS "

Douay - " y la Palabra era Dios ".

Rotherham - " y la Palabra era Dios ".

El Rey James Version - " la Palabra era Dios ".

Jerusalén la Biblia - " y la Palabra era Dios ".

El Testamento de Vida Nuevo - " la Palabra era Dios ".

Berkley Version - " y la Palabra era Dios ".

La traducción Nueva (Darby) - " la Palabra era Dios ".

El Rey moderno James Version - " la Palabra era Dios ".

La versión Revisada Estándar - " y la Palabra era Dios ".

La versión americana Estándar - " y la Palabra era Dios ".

La Versión Nueva Internacional - " la Palabra era Dios ".

El testamento Numérico inglés Nuevo - " la Palabra era Dios ".

La Biblia Nueva americana Estándar - " y la Palabra era Dios ".

El Testamento Nuevo en el inglés Básico - " y la Palabra era Dios ".

La traducción Literal de Young de la Biblia - " y la Palabra era Dios ".

El Testamento Nuevo en el Discurso Moderno (Weymouth) - " y la Palabra era Dios ".

El Testamento Nuevo en el inglés Moderno (Montgomer) - " y la Palabra era Dios ".

El Testamento Nuevo en el inglés Moderno (Phillips " que la palabra, era con Dios, y era Dios ".

El texto de Diaglott Enfático (publicado por la Biblia de Atalaya y Sociedad de Extensión)

La Biblia inglesa - " y cual Dios era, la Palabra era ". " Y los Logos eran Dios ". La Versión inglesa De hoy - " y él era el mismo como Dios ". La traducción Nueva de la Biblia (Moffatt) - " los Logos era divina ".

La Biblia Completa---una Traducción americana (Smith y Goodspeed) - " la Palabra era divina ".

El NWT deliberadamente ha deformado, ha cambiado, ha sumado a y se ha llevado los pasos de Biblia claves que no están de acuerdo lo que ellos ya creen.

Los testigos(testimonios) de Jehová en 1969 el Reino publicaron su traducción interlineal de las Escrituras griegas. La Atalaya literalmente se ha pintado en una esquina con su distorsión en la Traducción Nueva Mundial de John 1:1. En su " el Reino Nuevo la Traducción Interlineal " de John 1:1, ellos dan el texto griego sobre el lado izquierdo de la página más con exactitud: " en el principio era la Palabra, y la Palabra era hacia Dios y el dios era la Palabra. " Sin embargo a través de la página en la columna derecha, " la Traducción Nueva Mundial " tiene, " En el principio la Palabra era, y la Palabra era con Dios y la Palabra era un dios. " Entonces ellos dicen que el Griego lo declara este camino, pero lo traducimos otro camino. Ellos sutilmente intentan degradar a Cristo a una especie de semidiós, con una pequeña g. (Poderoso y Jehová el todopoderoso). Isaiah 45:22, " Ya que soy Dios y no hay ningún otro. " Los manuscritos existentes del Testamento Nuevo fueron escritos todos en mayúsculas (uncials) así no hay ningunas distinciones en este deletreado y ninguna razón de cambiarse a lo que ellos tienen en el NWT.

Davidmor
07/04/2014, 11:04
Libro recomendado, para fanáticos católicos. Independiente de los testigos de Jehová:

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.


--- Mensaje agregado ---


6A Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino
Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”
Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.

1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.

1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.

1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o
Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:

Texto bíblico
Nueva Biblia Española
Versión Popular
La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos
6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma
11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta
Juan
4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
8:44 un asesino un asesino un homicida
9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
10:1 un ladrón un ladrón un ladrón
10:13 un asalariado un asalariado un asalariado
10:33 un hombre un hombre un hombre

[Notas a pie de página]

Traducción del inglés.
Traducción del inglés.
Traducción del francés.
Traducción del francés.
Traducción del inglés.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.

Si se lee bien el tema, se puede ver que la traducción correcta es "un dios". Como así lo avalan otras Biblias que nada tienen que ver con los testigos de Jehová.

--- Mensaje agregado ---

¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?

ESA es la pregunta que se hace todo traductor al enfrentarse al primer versículo del Evangelio de Juan. La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001)). El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield). Por su parte, El evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divinade la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Sin embargo, muchas otras versiones lo traducen de una manera muy diferente: “Y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana; Traducción en lenguaje actual).

¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era.

Nos referimos al copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).

Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español.

Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001). ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001) no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no el Dios todopoderoso.

http://www.abebooks.com/Comentario-Evangelio-Juan-Sjef-Tilborg-Editorial/2937752349/bd

http://www.abebooks.com/escritos-originales-comunidad-disc%C3%ADpulo-amigo-Jes%C3%BAs/9457936626/bd

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_Bible_Series

http://www.amazon.com/Introduction-Sahidic-Coptic-Thomas-Lambdin/dp/0865540489

Articulo recomendado:

¿Llamó Pablo "dios" al Mesías? Sobre Romanos 9, 5 (http://www.tendencias21.net/crist/Llamo-Pablo-dios-al-Mesias-Sobre-Romanos-9-5_a1494.html)



http://foros.monografias.com/showthread.php/65043-%C2%BFLlam%C3%B3-Pablo-quot-dios-quot-al-Mes%C3%ADas-Sobre-Romanos-9-5-Blog-de-Antonio-Pi%C3%B1ero

No nos basamos en solo gramática sino la realidad. La investigación de todas las enciclopedias de eruditos posible, todas las traducciones disponibles. Se utilizan todos los recursos,fuentes,etc... posibles para llegar a la traducción correcta.

Espada
07/04/2014, 11:05
..
No nos basamos en solo gramática sino la realidad. La investigación de todas las enciclopedias de eruditos posible, todas las traducciones disponibles. Se utilizan todos los recursos,fuentes,etc... posibles para llegar a la traducción correcta.

La gramática no apoya esa traducción, porque si fuera como usted dice David, entonces la mismas palabras griegas para decir era un dios tendrían que ser iguales a las usadas en Hechos 28:6

Hechos 28:6 "authon einai theon"
Juan 1:1 "theos en ho logos"


Claramente vemos que no es así.

Davidmor
07/04/2014, 11:06
La gramática no aporya esa traducción, porque si fuera como usted dice David, entonces la mismas palabras griegas para decir era un dios tendrían obligatoriamente que ser iguales a las usadas en Hechos 28:6

Hechos 28:6 "authon einai theon"
Juan 1:1 "theos en ho logos"


Claramente vemos que no es así.

Claro eso es lo que te dicen tus papas y tus curas, tus vicarios que no tienen base para eso.

Espada
07/04/2014, 11:07
Claro eso es lo que te dicen tus papas y tus curas, tus vicarios que no tienen base para eso.

David, lo estás leyendo claramente.

Hechos 28:6 "authon einai theon"
Juan 1:1 "theos en ho logos"

Davidmor
07/04/2014, 11:09
Aquí te demuestra la realidad.

No te olvides de este libro que nada tiene que ver con los testigos de Jehová

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.


6A Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino
Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”
Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.

1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.

1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.

1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o
Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:

Texto bíblico
Nueva Biblia Española
Versión Popular
La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos
6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma
11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta
Juan
4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
8:44 un asesino un asesino un homicida
9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
10:1 un ladrón un ladrón un ladrón
10:13 un asalariado un asalariado un asalariado
10:33 un hombre un hombre un hombre

[Notas a pie de página]

Traducción del inglés.
Traducción del inglés.
Traducción del francés.
Traducción del francés.
Traducción del inglés.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.

Si se lee bien el tema, se puede ver que la traducción correcta es "un dios". Como así lo avalan otras Biblias que nada tienen que ver con los testigos de Jehová.

--- Mensaje agregado ---

¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?

ESA es la pregunta que se hace todo traductor al enfrentarse al primer versículo del Evangelio de Juan. La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001)). El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield). Por su parte, El evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divinade la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Sin embargo, muchas otras versiones lo traducen de una manera muy diferente: “Y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana; Traducción en lenguaje actual).

¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era.

Nos referimos al copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).

Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español.

Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001). ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001) no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no el Dios todopoderoso.

http://www.abebooks.com/Comentario-Evangelio-Juan-Sjef-Tilborg-Editorial/2937752349/bd

http://www.abebooks.com/escritos-originales-comunidad-disc%C3%ADpulo-amigo-Jes%C3%BAs/9457936626/bd

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_Bible_Series

http://www.amazon.com/Introduction-Sahidic-Coptic-Thomas-Lambdin/dp/0865540489

Articulo recomendado:

¿Llamó Pablo "dios" al Mesías? Sobre Romanos 9, 5 (http://www.tendencias21.net/crist/Llamo-Pablo-dios-al-Mesias-Sobre-Romanos-9-5_a1494.html)



http://foros.monografias.com/showthread.php/65043-%C2%BFLlam%C3%B3-Pablo-quot-dios-quot-al-Mes%C3%ADas-Sobre-Romanos-9-5-Blog-de-Antonio-Pi%C3%B1ero

No nos basamos en solo gramática sino la realidad. La investigación de todas las enciclopedias de eruditos posible, todas las traducciones disponibles. Se utilizan todos los recursos,fuentes,etc... posibles para llegar a la traducción correcta.

--- Mensaje agregado ---


David, lo estás leyendo claramente.

Hechos 28:6 "authon einai theon"
Juan 1:1 "theos en ho logos"

Esa no es la traducción correcta, como me puedes demostrar eso, con la foto del manuscrito original, documentacióin,etc....¿Que pretendes?, ¿Te crees que me voy a tragar lo primero que me dicen? :doh: aajja

Espada
07/04/2014, 11:12
Aquí te demuestra la realidad.


Lo que yo te demuestro es como está construida la oración en el idioma fuente. No hay que saber griego para darse cuenta que ambas frases no pueden signifcar : "era un dios" Una de las dos está equivocada.

La TNM dice:

Hechos 28:6

Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.+



Hechos 28:6 "authon einai theon"
http://bibliaparalela.com/interlinear/acts/28-6.htm

En cambio Juan dice:


Juan 1:1 "theos en ho logos"
http://bibliaparalela.com/interlinear/john/1-1.htm


Ahí tienes el escrito griego de ambas citas. Míralo y coméntalo.

Davidmor
07/04/2014, 11:20
Lo que yo te demuestro es como está construida la oración en el idioma fuente. No hay que saber griego para darse cuenta que ambas frases no pueden signifcar : "era un dios" Una de las dos está equivocada.

La TNM dice:

Hechos 28:6

Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.+



Hechos 28:6 "authon einai theon"
http://bibliaparalela.com/interlinear/acts/28-6.htm

En cambio Juan dice:


Juan 1:1 "theos en ho logos"
http://bibliaparalela.com/interlinear/john/1-1.htm


Ahí tienes el escrito griego de ambas citas. Míralo y coméntalo.






Con lo que he subrayado y coloreado de rojo. Ya dices todo. Me has no convencido. ;). Dejalo ya anda..... :doh:

Espada
07/04/2014, 11:27
Con lo que he subrayado y coloreado de rojo. Ya dices todo. Me has no convencido. ;). Dejalo ya anda..... :doh:

David, te das cuenta lo que haces. Te tapas los ojos pero ahí está.

authon einai theon NO ES theos en ho logos"


theos es : Dios

en es :era

ho es :el/la

logos es : palabra


en cambio:


authon es : El

einai es : es (Verbo ser)

theon es :un dios

Davidmor
07/04/2014, 11:31
David, te das cuenta lo que haces. Te tapas los ojos pero ahí está.

authon einai theon NO ES theos en ho logos"


theos es : Dios

en es :era

ho es :el/la

logos es : palabra


en cambio:


authon es : El

einai es : es/era

theon es :un dios

Eso es lo que en verdad estas haciendo tu,pero no lo quieres ver. NO me escuchas. ¿Por que no me "escuchas" leyendome, asi como yo te "escucho" y te leo?

Davidmor
07/04/2014, 11:31
Aquí te demuestra la realidad.

No te olvides de este libro que nada tiene que ver con los testigos de Jehová

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.


6A Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino
Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”
Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.

1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.

1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.

1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o
Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:

Texto bíblico
Nueva Biblia Española
Versión Popular
La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos
6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma
11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta
Juan
4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
8:44 un asesino un asesino un homicida
9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
10:1 un ladrón un ladrón un ladrón
10:13 un asalariado un asalariado un asalariado
10:33 un hombre un hombre un hombre

[Notas a pie de página]

Traducción del inglés.
Traducción del inglés.
Traducción del francés.
Traducción del francés.
Traducción del inglés.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.

Si se lee bien el tema, se puede ver que la traducción correcta es "un dios". Como así lo avalan otras Biblias que nada tienen que ver con los testigos de Jehová.

--- Mensaje agregado ---

¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?

ESA es la pregunta que se hace todo traductor al enfrentarse al primer versículo del Evangelio de Juan. La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001)). El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield). Por su parte, El evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divinade la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Sin embargo, muchas otras versiones lo traducen de una manera muy diferente: “Y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana; Traducción en lenguaje actual).

¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era.

Nos referimos al copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).

Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español.

Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001). ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001) no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no el Dios todopoderoso.

http://www.abebooks.com/Comentario-Evangelio-Juan-Sjef-Tilborg-Editorial/2937752349/bd

http://www.abebooks.com/escritos-originales-comunidad-disc%C3%ADpulo-amigo-Jes%C3%BAs/9457936626/bd

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_Bible_Series

http://www.amazon.com/Introduction-Sahidic-Coptic-Thomas-Lambdin/dp/0865540489

Articulo recomendado:

¿Llamó Pablo "dios" al Mesías? Sobre Romanos 9, 5 (http://www.tendencias21.net/crist/Llamo-Pablo-dios-al-Mesias-Sobre-Romanos-9-5_a1494.html)



http://foros.monografias.com/showthread.php/65043-%C2%BFLlam%C3%B3-Pablo-quot-dios-quot-al-Mes%C3%ADas-Sobre-Romanos-9-5-Blog-de-Antonio-Pi%C3%B1ero

No nos basamos en solo gramática sino la realidad. La investigación de todas las enciclopedias de eruditos posible, todas las traducciones disponibles. Se utilizan todos los recursos,fuentes,etc... posibles para llegar a la traducción correcta.

Espada
07/04/2014, 11:36
Aquí te demuestra la realidad.

Ni aún teniendo el griego en frente tuyo lo aceptas. Pero bueno. La prueba es irrefutable.

--- Mensaje agregado ---


..¿Por que no me "escuchas" leyendome, asi como yo te "escucho" y te leo? Porque tengo el idioma fuente de frente.

Davidmor
07/04/2014, 11:41
Ni aún teniendo el griego en frente tuyo lo aceptas. Pero bueno. La prueba es irrefutable.

--- Mensaje agregado ---

Porque tengo el idioma fuente de frente.

Eso no quiere decir lo que tu piensas, como siempre malinterpretandome. He dicho que si quieres debatir que me "escuches" leyéndome así como yo te escucho "leyendote".

Espada
07/04/2014, 11:59
Eso no quiere decir lo que tu piensas, como siempre malinterpretandome. He dicho que si quieres debatir que me "escuches" leyéndome así como yo te escucho "leyendote".

David. El idioma fuente tiene más peso que lo que digan. Trae el copto original y lo veremos, ya que tanto te aferras a el. Aún sabiendo que es un manuscrito del siglo 2 o 3.

Davidmor
07/04/2014, 12:00
Aquí te demuestra la realidad. CON EL IDIOMA FUENTE.

No te olvides de este libro que nada tiene que ver con los testigos de Jehová

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.


6A Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino
Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”
Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.

1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.

1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.

1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o
Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:

Texto bíblico
Nueva Biblia Española
Versión Popular
La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos
6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma
11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta
Juan
4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
8:44 un asesino un asesino un homicida
9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
10:1 un ladrón un ladrón un ladrón
10:13 un asalariado un asalariado un asalariado
10:33 un hombre un hombre un hombre

[Notas a pie de página]

Traducción del inglés.
Traducción del inglés.
Traducción del francés.
Traducción del francés.
Traducción del inglés.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.

Si se lee bien el tema, se puede ver que la traducción correcta es "un dios". Como así lo avalan otras Biblias que nada tienen que ver con los testigos de Jehová.

--- Mensaje agregado ---

¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?

ESA es la pregunta que se hace todo traductor al enfrentarse al primer versículo del Evangelio de Juan. La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001)). El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield). Por su parte, El evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divinade la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Sin embargo, muchas otras versiones lo traducen de una manera muy diferente: “Y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana; Traducción en lenguaje actual).

¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era.

Nos referimos al copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).

Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español.

Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001). ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001) no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no el Dios todopoderoso.

http://www.abebooks.com/Comentario-Evangelio-Juan-Sjef-Tilborg-Editorial/2937752349/bd

http://www.abebooks.com/escritos-originales-comunidad-disc%C3%ADpulo-amigo-Jes%C3%BAs/9457936626/bd

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_Bible_Series

http://www.amazon.com/Introduction-Sahidic-Coptic-Thomas-Lambdin/dp/0865540489

Articulo recomendado:

¿Llamó Pablo "dios" al Mesías? Sobre Romanos 9, 5 (http://www.tendencias21.net/crist/Llamo-Pablo-dios-al-Mesias-Sobre-Romanos-9-5_a1494.html)



http://foros.monografias.com/showthread.php/65043-%C2%BFLlam%C3%B3-Pablo-quot-dios-quot-al-Mes%C3%ADas-Sobre-Romanos-9-5-Blog-de-Antonio-Pi%C3%B1ero

No nos basamos en solo gramática sino la realidad. La investigación de todas las enciclopedias de eruditos posible, todas las traducciones disponibles. Se utilizan todos los recursos,fuentes,etc... posibles para llegar a la traducción correcta.

Espada
07/04/2014, 12:03
David. El idioma fuente tiene más peso que lo que digan. Trae el copto original y lo veremos, ya que tanto te aferras a el. Aún sabiendo que es un manuscrito del siglo 2 o 3.

Sigo esperando...Pero como volverás a pegar la revista, mejor lo busco yo.

El copto es algo así:
http://copticjohn.blogspot.com/

Hn tehoueite nefshoop ngi pSaje auw pSaje nefshoop nnahrm pnoute auw neunoute pe pSaje

Davidmor
07/04/2014, 12:12
El mismo link que me has traido también te lo demuestra.

A Contemporary English Translation of Coptic John 1:1-18 (http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/10/contemporary-english-translation-of.html)


A Contemporary English Translation of Coptic John 1:1-18
© Copyright 2006

1. In the beginning the Word existed. The Word existed in the presence of God, and the Word was a divine being. 2. This one existed in the beginning with God. 3. All things came into existence through him; without him nothing that exists came to be. What came to be 4. through him is life, the life that is the light of mankind. 5. The light shines in the darkness, and the darkness cannot overtake it.

6. There came a man who was sent by God, his name is John. 7. This one came to bear witness, to bear witness about the light, so that everyone may actively believe through him. 8. He was not the light, but his purpose was to bear witness about the light.

9. The real light which gives light to everyone was about to come into the world. 10. He was in the world, the world which came into existence through him, but the world did not know him.

10. He came to those who were his own, yet those who were his own did not receive him. 12. But he gave authority to become children of God to those who did receive him, to those actively believing in his name. 13. The origin of these was not flesh and blood, nor human will; they were begotten from God.

14. The Word became flesh and lived among us. We saw his dignity, the dignity possessed by a Father’s only Son; he was filled with divine loving-kindness and truth. 15. John bore witness about him, calling out and declaring, “This was the one concerning whom I said, ‘He who comes behind me has come to be ahead of me, because he existed prior to me.’” 16. From his fullness we all received life, and divine loving-kindness upon divine loving-kindness. 17. The Law was given through Moses, but the divine loving kindness and the truth came to be though Jesus, the Christ. 18. No one has ever seen God at any time. The divine being, the only Son who is in the bosom of his Father, is the one who has revealed him.

Notes:
Verse 1c. Coptic, ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ neunoute pe pSaje, literally, “the Word was a god.” Alternatively, “the Word was divine.”

Verse 14, dignity. Or, “glory.”

Verses 14, 16, 17, divine loving-kindness. Or, “unmerited favor.” (Greek, charis)

Verse 18. The Coptic text here (“divine being…only Son”) is apparently a conflation of the early Greek variant readings for this verse: monogenhs theos (Vaticanus; p66, etc.); ho monogenhs theos (Sinaiticus (c); p75, etc.) and ho monogenhs huios (Alexandrinus, etc.)

The Coptic text translated is based on the texts of George W. Horner, and J. Warren Wells (by permission).

Posted by Memra (http://www.blogger.com/profile/00576135299193837482) at 11:25 AM 1 comment: (http://www.blogger.com/comment.g?blogID=31273717&postID=3687071611793250314)

Labels: Coptic John 1 Translation (http://copticjohn.blogspot.com.es/search/label/Coptic%20John%201%20Translation), Coptic John 1:1-18 (http://copticjohn.blogspot.com.es/search/label/Coptic%20John%201%3A1-18 )

Esta imagen que he econtrado en internet es supuestamente el inicio del libro de Juan, asi que traeme diccionarios, aprendamos el idioma pero todo sobre el idioma y traduzacamos ESTOY HABLANDO EN PLURAL.

http://imagizer.imageshack.us/v2/1024x768q90/811/jgbj.jpg

http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/09/magazine-article-about-coptic-john-11.html

Magazine article about Coptic John 1:1 (http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/09/magazine-article-about-coptic-john-11.html)


The November 1, 2008 issue of The Watchtower magazine, currently printing 37.1 million copies per issue in 169 different languages, has a significant article that mentions the Sahidic Coptic translation of John 1:1.

The title of the article is: Was the Word “God” or “a god”?


SAHIDIC COPTIC JOHN 1:1

Hn tehoueite nefshoop ngi pshaje
Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute
Auw neunoute pe pshaje

A literal translation of the Sahidic Coptic:

In the beginning existed the word
And the word existed in the presence of the god
And a god was the word

Espada
07/04/2014, 12:26
Igualmente sigue siendo un escrito del siglo 2 o 3. Creado mucho tiempo después que el evangelio de Juan. :lol:

On the Date of the Coptic Version
"The Sahidic is probably the earliest of the [Coptic] translations,
and also has the greatest textual value. It came into existence no
later than the third century, since a copy of 1 Peter exists in a
manuscript from about the end of that century."

El copto no es el original, el original es el griego koine. :nod:

Davidmor
07/04/2014, 12:30
Igualmente sigue siendo un escrito del siglo 2 o 3. Creado mucho tiempo después que el evangelio de Juan. :lol:

On the Date of the Coptic Version
"The Sahidic is probably the earliest of the [Coptic] translations,
and also has the greatest textual value. It came into existence no
later than the third century, since a copy of 1 Peter exists in a
manuscript from about the end of that century."

El copto no es el original, el original es el griego koine. :nod:

Entonces para que lo traes, tráeme los originales, y todos los diccionarios de traducción, gramática, ortografía,etc....Del idioma y los traducimos. FIjate que esta en PLURAL lo que te he dicho.

Entonces ahí no existía la Watchtower, ¿Por que pone que es "un dios"?

SAHIDIC COPTIC JOHN 1:1

Hn tehoueite nefshoop ngi pshaje
Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute
Auw neunoute pe pshaje

A literal translation of the Sahidic Coptic:

In the beginning existed the word
And the word existed in the presence of the god
And a god was the word

El mismo link que me has traido también te lo demuestra.

A Contemporary English Translation of Coptic John 1:1-18 (http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/10/contemporary-english-translation-of.html)


A Contemporary English Translation of Coptic John 1:1-18
© Copyright 2006

1. In the beginning the Word existed. The Word existed in the presence of God, and the Word was a divine being. 2. This one existed in the beginning with God. 3. All things came into existence through him; without him nothing that exists came to be. What came to be 4. through him is life, the life that is the light of mankind. 5. The light shines in the darkness, and the darkness cannot overtake it.

6. There came a man who was sent by God, his name is John. 7. This one came to bear witness, to bear witness about the light, so that everyone may actively believe through him. 8. He was not the light, but his purpose was to bear witness about the light.

9. The real light which gives light to everyone was about to come into the world. 10. He was in the world, the world which came into existence through him, but the world did not know him.

10. He came to those who were his own, yet those who were his own did not receive him. 12. But he gave authority to become children of God to those who did receive him, to those actively believing in his name. 13. The origin of these was not flesh and blood, nor human will; they were begotten from God.

14. The Word became flesh and lived among us. We saw his dignity, the dignity possessed by a Father’s only Son; he was filled with divine loving-kindness and truth. 15. John bore witness about him, calling out and declaring, “This was the one concerning whom I said, ‘He who comes behind me has come to be ahead of me, because he existed prior to me.’” 16. From his fullness we all received life, and divine loving-kindness upon divine loving-kindness. 17. The Law was given through Moses, but the divine loving kindness and the truth came to be though Jesus, the Christ. 18. No one has ever seen God at any time. The divine being, the only Son who is in the bosom of his Father, is the one who has revealed him.

Notes:
Verse 1c. Coptic, ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ neunoute pe pSaje, literally, “the Word was a god.” Alternatively, “the Word was divine.”

Verse 14, dignity. Or, “glory.”

Verses 14, 16, 17, divine loving-kindness. Or, “unmerited favor.” (Greek, charis)

Verse 18. The Coptic text here (“divine being…only Son”) is apparently a conflation of the early Greek variant readings for this verse: monogenhs theos (Vaticanus; p66, etc.); ho monogenhs theos (Sinaiticus (c); p75, etc.) and ho monogenhs huios (Alexandrinus, etc.)

The Coptic text translated is based on the texts of George W. Horner, and J. Warren Wells (by permission).

Posted by Memra (http://www.blogger.com/profile/00576135299193837482) at 11:25 AM 1 comment: (http://www.blogger.com/comment.g?blogID=31273717&postID=36870716117932503 14)

Labels: Coptic John 1 Translation (http://copticjohn.blogspot.com.es/search/label/Coptic%20John%201%20Translation), Coptic John 1:1-18 (http://copticjohn.blogspot.com.es/search/label/Coptic%20John%201%3A1-18 )

Esta imagen que he econtrado en internet es supuestamente el inicio del libro de Juan, asi que traeme diccionarios, aprendamos el idioma pero todo sobre el idioma y traduzacamos ESTOY HABLANDO EN PLURAL.

http://imagizer.imageshack.us/v2/1024x768q90/811/jgbj.jpg

http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/09/magazine-article-about-coptic-john-11.html

Magazine article about Coptic John 1:1 (http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/09/magazine-article-about-coptic-john-11.html)


The November 1, 2008 issue of The Watchtower magazine, currently printing 37.1 million copies per issue in 169 different languages, has a significant article that mentions the Sahidic Coptic translation of John 1:1.

The title of the article is: Was the Word “God” or “a god”?

Espada
07/04/2014, 12:34
Entonces para que lo traes, tráeme los originales, y todos los diccionarios de traducción, gramática, ortografía,etc....Del idioma y los traducimos. FIjate que esta en PLURAL lo que te he dicho.

Lo traigo para que los amig@s lectores sepan de donde la TNM saca la idea de que ell Hijo es un dios, pero no el Dios. Se basan en un manuscrito tardío y no en los primeros Evangelios escritos durante el primer siglo de que se tienen conocimiento.

Davidmor
07/04/2014, 12:36
Lo traigo para que los amig@s lectores sepan de donde la TNM saca la idea de que ell Hijo es un dios, pero no el Dios. Se basan en un manuscrito tardío y no en los primeros Evangelios escritos durante el primer siglo de que se tienen conocimiento.

¿Como puedes probar esa afirmación?

Esto es lo que utilizamos

SÍMBOLOS DE OBRAS CONSULTADAS: En nuestras notas, al suministrar información de otras fuentes, hemos tenido que referirnos a muchos manuscritos y papiros antiguos, códices, ediciones impresas y publicaciones recientes de autoridad. A continuación se da una tabla de los símbolos que principalmente se emplean en las referencias de las notas de esta publicación.
א (’Álef) Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
ad Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1971.
Al Códice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.
Aq Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.
Arm Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.
B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.
B 19A Véase Leningrado.
Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. en inglés, por F. W. Gingrich y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).
BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, por Brown, Driver y Briggs, Oxford, reimpresión de 1978.
BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. séptima a novena, 1951-1955, E.H.
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.
C Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.
Ca Códice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo, Egipto, E.H.
D Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.
Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Londres, 1926.
Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1966.
Gins.Mas The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1975.
GK Gesenius’ Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).
Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1985, una traducción palabra por palabra del griego al inglés.
It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.
J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.
J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É·ven bó·chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.
J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.
J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.
J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.
J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.
J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Países Bajos, 1953.
KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed., Leiden, Países Bajos, 1967 —.
Leningrado Códice de Leningrado B 19A, heb., 1008 E.C., E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.
LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.
LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), gr., originalmente producida en los siglos III y II a.E.C., E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
LXXא Véase א.
LXXA Véase A.
LXXB Véase B.
LXXBagster Septuaginta (con una traducción en inglés de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).
LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemania, 1883).
LXXThomson Septuaginta, traducida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.
M Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19A, conforme se presenta en BHK y BHS.
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.
NM Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisión de 1987.
P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.
P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.
P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén, encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de Qumrán.
Sam Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C. (Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton, Londres, tomo I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918 [reimpreso en Berlín, 1963]).
si-S “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1968.
Sn Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel, 1970.
Sy, Syp Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).
Syc Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).
Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.
Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.
Sys Códice Sinaítico siríaco, siglos IV y V E.C., Evangelios.
Sym Traducción griega de las E.H., de Símaco, c. 200 E.C.
T Targumes, paráfrasis aram. de partes de las E.H.
TJ Targum de Jonatán, Targum de Jerusalén I (Pseudo-Jonatán) y Targum de Jerusalén II (Targum Fragmentario).
TO Targum de Onkelos (Targum Babilónico), Pentateuco.
TP Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma, Pentateuco.
TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 —.
TDNT Theological Dictionary of the New Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.
Th Traducción griega de las E.H., de Teodoción, siglo II E.C.
TR Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por R. Stephanus, 1550.
UBS The Greek New Testament, por United Bible Societies, 3.a ed., 1975.
Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
Vgc Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
Vgs Vulgata latina, recensión sixtina, 1590.
Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, por J. Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.
VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países Bajos.
W Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.
WH The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).
ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera ed., por F. Zorell, París, 1961.
ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.
* Lectura según la mano original (primera) de un manuscrito griego.
c Lectura según algún corrector de un manuscrito griego.
http://imagizer.imageshack.us/v2/1024x768q90/845/458r.jpg
http://imagizer.imageshack.us/v2/1024x768q90/33/nksh.jpg

http://imagizer.imageshack.us/v2/1024x768q90/22/sh57.jpg

Si quieres algunos de los manuscritos utilizados, entra en los links:

http://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/appendix-a/how-the-bible-came-to-us/
http://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/appendix-a/tetragrammaton-divine-name/

Espada
07/04/2014, 12:41
¿Como puedes probar esa afirmación?

Porque no hay otro escrito encontrado que diga lo que el copto dice.

Magazine article about Coptic John 1:1 (http://copticjohn.blogspot.com/2008/09/magazine-article-about-coptic-john-11.html)

The November 1, 2008 issue of The Watchtower magazine, currently printing 37.1 million copies per issue in 169 different languages, has a significant article that mentions the Sahidic Coptic translation of John 1:1.

The title of the article is: Was the Word “God” or “a god”?


SAHIDIC COPTIC JOHN 1:1

Hn tehoueite nefshoop ngi pshaje
Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute
Auw neunoute pe pshaje

A literal translation of the Sahidic Coptic:

In the beginning existed the word
And the word existed in the presence of the god
And a god was the word

Unlike the contemporaneous versions in Syriac and Latin, the Sahidic Coptic language has both the definite and indefinite grammatical articles in its syntactical system. The Coptic translators used theCoptic definite article in identifying the God that the Word was with, and they used the Coptic indefinite article in identifying the divinity of the Word. This is a feature in both the Sahidic and the Bohairic Coptic versions.

Davidmor
07/04/2014, 12:47
Porque no hay otro escrito encontrado que diga lo que el copto dice.

Magazine article about Coptic John 1:1 (http://copticjohn.blogspot.com/2008/09/magazine-article-about-coptic-john-11.html)



The November 1, 2008 issue of The Watchtower magazine, currently printing 37.1 million copies per issue in 169 different languages, has a significant article that mentions the Sahidic Coptic translation of John 1:1.

The title of the article is: Was the Word “God” or “a god”?


SAHIDIC COPTIC JOHN 1:1

Hn tehoueite nefshoop ngi pshaje
Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute
Auw neunoute pe pshaje

A literal translation of the Sahidic Coptic:

In the beginning existed the word
And the word existed in the presence of the god
And a god was the word

Unlike the contemporaneous versions in Syriac and Latin, the Sahidic Coptic language has both the definite and indefinite grammatical articles in its syntactical system. The Coptic translators used theCoptic definite article in identifying the God that the Word was with, and they used the Coptic indefinite article in identifying the divinity of the Word. This is a feature in both the Sahidic and the Bohairic Coptic versions.

¿No te das cuenta, de que me estas dando la razón?.

Entonces ahí no existía la Watchtower, ¿Por que pone que es "un dios"?

Espada
07/04/2014, 13:19
¿No te das cuenta, de que me estas dando la razón?.

Entonces ahí no existía la Watchtower, ¿Por que pone que es "un dios"?

No te estoy dando la razón. Lo que digo es que la TNM emplea un manuscrito tardío para justficar esa traducción.

Davidmor
07/04/2014, 13:26
No te estoy dando la razón. Lo que digo es que la TNM emplea un manuscrito tardío para justficar esa traducción.

¿Tardío? ¿Por que?, ¿Como sabemos que ese es tardío?. No se usa solo eso,¿no vistes todos los que se utilizan?

¿Por que escribes sin leer?

Espada
07/04/2014, 13:29
¿Tardío? ¿Por que?, ¿Como sabemos que ese es tardío?.


Ahí dice que es tardío.



Igualmente sigue siendo un escrito del siglo 2 o 3. Creado mucho tiempo después que el evangelio de Juan. :lol:

On the Date of the Coptic Version
"The Sahidic is probably the earliest of the [Coptic] translations,
and also has the greatest textual value. It came into existence no
later than the third century, since a copy of 1 Peter exists in a
manuscript from about the end of that century."

El copto no es el original, el original es el griego koine. :nod:

Davidmor
07/04/2014, 13:30
Ahí dice que es tardío.

Ahí no dice que es tardío. Tráeme el del griego koine a ver que dice.

Espada
07/04/2014, 15:08
Ahí no dice que es tardío....

Lo dice. Dice que It came into existence no later than the third century,

Llegó a existir a más tardar el tercer siglo. Es tardío porque el Evangelio de Juan fue escrito en el primer siglo.

Davidmor
07/04/2014, 15:15
Lo dice. Dice que It came into existence no later than the third century,

Llegó a existir a más tardar el tercer siglo. Es tardío porque el Evangelio de Juan fue escrito en el primer siglo.

Entonces como tu mismo te refutas. AHI NO DICE QUE SE TARDIO. Dice: Su existencia llego no mas tarde que el tercer siglo.

Que es muy diferente a que sea tardio.

PRUEBEME QUE SU IGLESIA CATOLICA UTILIZO EL GRIGO KOINE Y TRAIGALO.

Espada
07/04/2014, 15:21
Entonces como tu mismo te refutas. AHI NO DICE QUE SE TARDIO. Dice: Su existencia llego no mas tarde que el tercer siglo.

Que es muy diferente a que sea tardio.

Si tu lo dices :whistle:

1- Es tardío porque el Evangelio de Juan fue escrito en el primer siglo.

2- Es tardío porque el copto fue escrito dos siglos después.

Pero usted dice que no es tardío. :lol:



PRUEBEME QUE SU IGLESIA CATOLICA ..

Soy adenominacional. :nod:

Davidmor
07/04/2014, 15:34
Si tu lo dices :whistle:

1- Es tardío porque el Evangelio de Juan fue escrito en el primer siglo.

2- Es tardío porque el copto fue escrito dos siglos después.

Pero usted dice que no es tardío. :lol:




Soy adenominacional. :nod:

Okey. Muy bien. Pues si quiere que le crea TRAIGAME LA FUENTE ORIGINAL, NO fuentes catolicas. Como le he dicho antes, los papiros, los diccionarios de traducción,gramática,etc......

:yo:

Espada
07/04/2014, 15:42
Okey. Muy bien. Pues si quiere que le crea TRAIGAME LA FUENTE ORIGINAL, NO fuentes catolicas. Sino como le he dicho antes, los papiros, los diccionarios de traducción,gramatica,etc......


David, el texto oficial usado por el catolicismo es la Vulgata. ( Escrita en latin )

Davidmor
07/04/2014, 15:47
David, el texto oficial usado por el catolicismo es la Vulgata. ( Escrita en latin )

Y el de la TNM se baso en todos los posibles en los mas antiguo. Asi te lo he demostrado. Asi te lo dice Wikipedia. Pero tus lideres catolicos, y los otros lideres,amos,dioses,etc...de la bola no te lo dicen, pues te lo tragas y crees al que no lo ha hecho en vez de creer al que la ha hecho y eruditos independientes.

Espada
07/04/2014, 15:48
Y el de la TNM se baso en todos los posibles en los mas antiguo. Asi te lo he demostrado. .. Pero con la cita de Juan 1:1, NO

lxoye
07/04/2014, 15:59
Con esto digo todo Ixoye, copiando y pegando texto completamente ilegibles, no citando, citando mentiras tergiversando mis palabras,etc.....

http://www.portaloaca.com/articulos/ateismo/90-como-hacerse-apostata.html

La falta de respeto, el desprestigiar y satanizar al adversario, son reacciones corrientes entre l@s militantes del clero, defensores/as de una moral en la que ven la espina en el ojo ajeno pero no la viga en el propio.

Tergiverso tus palabras? A ver dime en que?

En cuanto a que no es legible el texto, no te preocupes, ahora mismo te lo escribo de nuevo:

JUAN 1:1

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y EL VERBO ERA DIOS …"

1. Literalmente "Dios era el Verbo", así lo dice el griego para dar énfasis a su deidad y creo que así debe de ser traducida.

"El Verbo" aquí se refiere a Jesucristo, así como también el "UNIGENITO DIOS" (verso 18)

2. Si Jesús es "un" dios, ¿cuántos dioses hay en la teología de los TJ?

3. Los libros de gramática griega explican claramente que LOS NOMBRES PREDICADOS RE¬QUIEREN EL ARTÍCULO CUANDO SIGUEN AL VERBO PRIN¬CIPAL. Pero en este texto el nombre predicado (Dios) precede al verbo principal (era) en el griego. El arreglo de las palabras en el griego es así: " DIOS ERA EL VERBO".

Los "testigos" dicen que la frase bajo consideración en Juan. 1:1 es como la de Hechos 28:6, "dijeron que era un dios", pero no es cierto lo que afirman. El nombre predicado es "dios", PERO SIGUE AL VERBO PRINCIPAL (ERA) , MIENTRAS QUE EN JN. 1:1 EL NOMBRE PREDICADO (DIOS) PRECEDE AL VERBO PRINCIPAL (ERA) . Hay gran diferencia entre la construcción de estas dos frases.

Hay un texto que sí es paralelo con Juan. 1:1 y ese texto es Juan 19:21 que dice asi: "Rey soy de los judíos". En este caso como en Juan 1:1 el nombre predi¬cado (Rey) PRECEDE al verbo principal (como en Juan 1:1) y, por lo tanto, no se traduce "Un rey soy..." La misma TNM de los "testigos" NO DICE "Un rey soy... ", sino tra¬duce correctamente, "Soy rey de los judíos". De esta manera los "testigos" se contradicen a sí mismos.

E n la Versión griega de los LXX tenemos un ejemplo en 1 Reyes 8:60 donde Salomón declara: "Así todos los pueblos de la tierra sabrán que JEHOVA ES DIOS y que no hay otro fuera de él". Dios está sin artículo y no se traduce "UN DIOS" ni siquiera en la versión de los testigos.

Hace algunos años, el profesor Julius Mantey, especialista del Nuevo Testamento en el Northern Baptist Theological Seminary de Chicago, escribió una carta con el propósito de refutar a los creadores de la " Traducción del nuevo mundo de las santas escrituras". Los autores de esta traduccion de los testigos hicieron un uso incorrecto del contenido de la gramática griega publicada por los profesores H.E. Dana y Julius Mantey. Debido a esa referencia incorrecta, el profesor Mantey escribió lo siguiente:

"Juan 1:1, que dice "En el principio era el Verbo y Verbo era con Dios y el Verbo era Dios", es terriblemente mal traducido, "originalmente la Palabra era, y la Palabra era con Dios y la Palabra era un dios", en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas, publicada bajo los auspicios de los Testigos de Jehová. Ya que mi nombre es usado y nuestra Gramática griega del Nuevo Testamento es citada en la página 744 con el objeto de justificar su traducción, hago la siguiente declaración: La traducción sugerida en la gramática referente al pasaje en cuestión es "La Palabra era Deidad". La traducción de Moffat es "El Verbo era Divino". Williams lo traduce: "El Verbo era Dios mismo". Cada una de las traducciones citadas refleja la idea dominante en el griego. Ya que SIEMPRE QUE UN NOMBRE EN EL GRIEGO NO VA PRECEDIDO DE UN ARTÍCULO, ESE NOMBRE PUEDE CONSIDERARSE COMO LA MANERA DE ENFATIZAR EL CARÁCTER, LA NATURALEZA, LA ESENCIA O LA CUALIDAD DE UNA PERSONA O COSA COMO OCURRE CON THEOS (DIOS) EN JUAN 1:1, o también puede traducirse en ciertos contextos como indefinido, como ellos han hecho. Pero de todos los eruditos del mundo, hasta donde sabemos, ninguno ha traducido este versículo como lo hacen los que se autodenominan testigos de Jehová. Si el artículo griego ocurriese al mismo tiempo con los sustantivos Verbo y Dios en Juan 1:1, la implicación sería que estos serían la misma persona, absolutamente idénticos. Pero Juan afirma que "el Verbo era con (el) Dios" (el artículo definido precede a ambos sustantivos), y al escribir así indica su creencia que estos eran personalidades distintas. Entonces Juan seguidamente declara que el Verbo era Dios, es decir, de la misma familia o esencia que caracteriza al Creador. En otras palabras, ambos son de la misma naturaleza, y esa naturaleza es la más elevada que existe, es decir, Divina. Algunos ejemplos donde el nombre en el predicado no tiene artículo, como en el versículo anterior son: Juan 4:24 "Dios es espíritu" (no "un" espíritu) 1 Juan 4:16, "Dios es amor" (no "un" amor) Y también en Mateo 13:39, "los segadores son ángeles", Es decir, son el tipo de seres conocidos como ángeles. EN CADA CASO EL NOMBRE EN EL PREDICADO SE USA PARA DESCRIBIR UNA CUALIDAD O CARACTERÍSTICA DEL SUJETO, YA SEA DE SU NATURALEZA O DE SU CLASE" (Julius Mantey, "Carta abierta a los raductores de la versión del "nuevo mundo de las santas escrituras").

El Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo" (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico podría traducir) (Dr. Walter Martin Los Testigos de Jehová. Ed. BETANIA, 1987. Página 61-62; "Is the President of Jehovah's Witnesses 'In the Truth'", Personal Freedom Outreach, P.O. Box 26062, St. Louis, MO. 63136 ; Bill I. Cetnar "El Libro Más Peligroso", PA).

4. ¿Qué pasa si se aplicase el mismo principio que usan los testigos a otros textos de la Escritura donde el sustantivo "Dios" aparece sin el artículo definido?

Nótese lo que ocurriría si se siguiese el mismo patrón en los siguientes pasajes:

"A un Dios nadie le vio jamás; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer" (Juan 1:18).

"Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a un Dios y a las riquezas" (Mateo 6:24).

"Gloria a un Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres" (Lc. 2:14).

"Porque un Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para Él todos viven" (Lc. 20:38)

"Y los que viven según la carne no pueden agradar a un Dios" (Ro. 8:8)

"¿Quién acusará a los escogidos de un Dios? Un Dios es el que justifica" (Ro. 8:38)

"Y el que nos confirmó con vosotros en Cristo y el que nos ungió, es un Dios" (2 Co. 1:21).

"Porque yo por la ley so muerto para la ley, a fin de vivir para un Dios" (Ga. 2:19).

"Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de un Dios" (1 Co. 1:1).

Como el lector podrá notar, poner el artículo indefinido "un" delante del sustantivo Dios en los versículos anteriormente citados resultará en algo insólito y anti bíblico. Ahora bien, eso es precisamente lo que habría que hacer si se siguiese el mismo principio de traducción usado por los editores de la versión del Nuevo Mundo en el texto de San Juan 1:1.

5. Satanás es llamado "El dios" en 2 Corintios 4:4: "entre quienes el dios de este sistema de cosas ha cegado las mentes de los incrédulos …" ( Traducción del Nuevo Mundo).

¿Es Satanás Jehová (Dios el Padre), solo porque de Satanás se diga "el dios"?

¿Es Satanás mucho más que Jesús en poder ya que supuestamente Jesús es "un Dios"?

6. Los testigos no se dan cuenta que la escritura llama a Jesús "El Dios" lo cual indica que él es igual al Padre. Algunos ejemplos:

Mateo 1:23: ""¡Miren! La virgen...dará a luz un hijo, y llamarán el nombre de él Emmanuel; el cual es traducido Con nosotros el Dios " ( Kingdom Interlinear Translation ).

Juan 20:28: "Respondió Tomás y él dijo a él ¡El Señor de mi y el Dios de mi!" ( Kingdom Interlinear Translation ).

Juan 1:18: "Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios , que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer" ( Biblia de las Américas ).

1 Juan 5:20; 1:2: "…estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios , y la vida eterna…la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó…"

Hebreos 1:8: "Mas del Hijo dice : Tu trono, oh Dios , por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino.

Davidmor
07/04/2014, 16:00
El mismo link que me has traido también te lo demuestra.

A Contemporary English Translation of Coptic John 1:1-18 (http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/10/contemporary-english-translation-of.html)


A Contemporary English Translation of Coptic John 1:1-18
© Copyright 2006

1. In the beginning the Word existed. The Word existed in the presence of God, and the Word was a divine being. 2. This one existed in the beginning with God. 3. All things came into existence through him; without him nothing that exists came to be. What came to be 4. through him is life, the life that is the light of mankind. 5. The light shines in the darkness, and the darkness cannot overtake it.

6. There came a man who was sent by God, his name is John. 7. This one came to bear witness, to bear witness about the light, so that everyone may actively believe through him. 8. He was not the light, but his purpose was to bear witness about the light.

9. The real light which gives light to everyone was about to come into the world. 10. He was in the world, the world which came into existence through him, but the world did not know him.

10. He came to those who were his own, yet those who were his own did not receive him. 12. But he gave authority to become children of God to those who did receive him, to those actively believing in his name. 13. The origin of these was not flesh and blood, nor human will; they were begotten from God.

14. The Word became flesh and lived among us. We saw his dignity, the dignity possessed by a Father’s only Son; he was filled with divine loving-kindness and truth. 15. John bore witness about him, calling out and declaring, “This was the one concerning whom I said, ‘He who comes behind me has come to be ahead of me, because he existed prior to me.’” 16. From his fullness we all received life, and divine loving-kindness upon divine loving-kindness. 17. The Law was given through Moses, but the divine loving kindness and the truth came to be though Jesus, the Christ. 18. No one has ever seen God at any time. The divine being, the only Son who is in the bosom of his Father, is the one who has revealed him.

Notes:
Verse 1c. Coptic, ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ neunoute pe pSaje, literally, “the Word was a god.” Alternatively, “the Word was divine.”

Verse 14, dignity. Or, “glory.”

Verses 14, 16, 17, divine loving-kindness. Or, “unmerited favor.” (Greek, charis)

Verse 18. The Coptic text here (“divine being…only Son”) is apparently a conflation of the early Greek variant readings for this verse: monogenhs theos (Vaticanus; p66, etc.); ho monogenhs theos (Sinaiticus (c); p75, etc.) and ho monogenhs huios (Alexandrinus, etc.)

The Coptic text translated is based on the texts of George W. Horner, and J. Warren Wells (by permission).

Posted by Memra (http://www.blogger.com/profile/00576135299193837482) at 11:25 AM 1 comment: (http://www.blogger.com/comment.g?blogID=31273717&postID=3687071611793250314)

Labels: Coptic John 1 Translation (http://copticjohn.blogspot.com.es/search/label/Coptic%20John%201%20Translation), Coptic John 1:1-18 (http://copticjohn.blogspot.com.es/search/label/Coptic%20John%201%3A1-18 )

Esta imagen que he econtrado en internet es supuestamente el inicio del libro de Juan, asi que traeme diccionarios, aprendamos el idioma pero todo sobre el idioma y traduzacamos ESTOY HABLANDO EN PLURAL.

http://imagizer.imageshack.us/v2/1024x768q90/811/jgbj.jpg

http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/09/magazine-article-about-coptic-john-11.html

Magazine article about Coptic John 1:1 (http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/09/magazine-article-about-coptic-john-11.html)


The November 1, 2008 issue of The Watchtower magazine, currently printing 37.1 million copies per issue in 169 different languages, has a significant article that mentions the Sahidic Coptic translation of John 1:1.

The title of the article is: Was the Word “God” or “a god”?


SAHIDIC COPTIC JOHN 1:1

Hn tehoueite nefshoop ngi pshaje
Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute
Auw neunoute pe pshaje

A literal translation of the Sahidic Coptic:

In the beginning existed the word
And the word existed in the presence of the god
And a god was the word


Espada mismo te prueba que la traducción correcta es " y un dios era la palabra"

lxoye
07/04/2014, 16:06
Con esto digo todo Ixoye, copiando y pegando texto completamente ilegibles, no citando, citando mentiras tergiversando mis palabras,etc.....

http://www.portaloaca.com/articulos/ateismo/90-como-hacerse-apostata.html

La falta de respeto, el desprestigiar y satanizar al adversario, son reacciones corrientes entre l@s militantes del clero, defensores/as de una moral en la que ven la espina en el ojo ajeno pero no la viga en el propio.

Dime en que tergiverso tus palabras?

un ejemplo

Por cierto, si te he faltado el respeto, te pido perdón.
El desprestigiar o no, eso ya depende de uno. pero si te he ofendido, nuevamente te pido perdón.
El satanizar al adversario, no lo digo yo, lo dice la palabra todo aquel que no está EN Cristo, no es Hijo de Dios, por tanto Hijo de Satanás. Y vosotros no estáis EN Cristo.

El sentirse ofendido, sea por lo que sea, amigo Davidmor, también es una muy buena ocasión para saber perdonar y edificar en vez de usar la palabra para dar lecciones, por el tema de los frutos del Espíritu. Por tanto te invito a que dejes a un lado tu ORGULLO o "El SAN YO", orgullo de qué, dirás? He leído varias veces que has sido CALUMNIADO, que pena que hayas sido calumniado, y? tanto te hiere? Empieza a perdonar a tus ofensores y deja a un lado la carnalidad, porque el orgullo es fruto de la carne

Espada
07/04/2014, 16:13
Espada mismo te prueba que la traducción correcta es " y un dios era la palabra"

Eso si es tergiverzar. Lo que pruebo es que un manuscrito TARDIO y copto lo traduce de esa manera, y no que esa TRADUCCION sea la original ni la correcta.

acsa.32
07/04/2014, 16:57
Okey. Muy bien. Pues si quiere que le crea TRAIGAME LA FUENTE ORIGINAL, NO fuentes catolicas. Como le he dicho antes, los papiros, los diccionarios de traducción,gramática,etc......

:yo:

Si tanto se oponen a las biblias de los católicos entonces explícanos por qué la Sociedad Watchtower usó fuentes jesuitas para traducir la Biblia de ustedes??? REVISAR el Prólogo de la TNM edición 1950 en inglés, se menciona a los jesuitas José María Bover y A. Merk

Davidmor
08/04/2014, 05:49
Eso si es tergiverzar. Lo que pruebo es que un manuscrito TARDIO y copto lo traduce de esa manera, y no que esa TRADUCCION sea la original ni la correcta.

Y, ¿Donde esta la tracción original y correcta?, No pues, que era una traducción inventada. COMO has demostrado y como se ha demostrado en el primer post, no es así. Es una traducción sincera y libre de doctrinas antibiblicas.

--- Mensaje agregado ---


Si tanto se oponen a las biblias de los católicos entonces explícanos por qué la Sociedad Watchtower usó fuentes jesuitas para traducir la Biblia de ustedes??? REVISAR el Prólogo de la TNM edición 1950 en inglés, se menciona a los jesuitas José María Bover y A. Merk

No me opongo a las Biblias catolicas, sino al SUPUESTO griego koine, dibujado con paint que hay en la web Bibliaparalela

Ccomo tu has citado y lo vuelvo a citar:

Pues si quiere que le crea TRAIGAME LA FUENTE ORIGINAL, NO fuentes catolicas. Como le he dicho antes, los papiros, los diccionarios de traducción,gramática,etc......

Espada
08/04/2014, 19:26
Y, ¿Donde esta la tracción original y correcta?, No pues, que era una traducción inventada. COMO has demostrado y como se ha demostrado en el primer post, no es así. Es una traducción sincera y libre de doctrinas antibiblicas.
....

No David. La TNM se basó en el manuscrito copto. Un manuscrito hecho dos siglos después del original.

acsa.32
09/04/2014, 10:19
6A Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino
Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”
Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.

1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.

1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.

1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o
Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:

Texto bíblico
Nueva Biblia Española
Versión Popular
La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos
6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma
11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta
Juan
4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
8:44 un asesino un asesino un homicida
9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
10:1 un ladrón un ladrón un ladrón
10:13 un asalariado un asalariado un asalariado
10:33 un hombre un hombre un hombre

[Notas a pie de página]

Traducción del inglés.
Traducción del inglés.
Traducción del francés.
Traducción del francés.
Traducción del inglés.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.
Traducción del alemán.

Compartiré algo que escribió un Creyente salvado por la gracia del Señor en sus estudios acerca de los tdj y sus modificaciones en la Biblia:

"La Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová dice: "... y la Palabra era un dios," que contradice todas las demás traducciones que he visto. Sus oficiales declaran que esta traducción se justifica porque, en el original griego, la palabra "Dios" no lleva artículo. Es cierto que no lleva artículo, pero se ve claramente que esta no es la verdadera razón, porque los versículos 6, 12 y 13, del mismo capítulo de Juan, contienen usos similares de la palabra "Dios" y ninguno lleva artículo. Los testigos de Jehová han traducido estos correctamente, con "D" mayúscula y sin agregar el artículo "un". Los únicos casos en que he notado que lo traducen con "d" minúscula son aquellos en los que "Dios" se refiere a Cristo. Por cierto, no lo hacen en todos los casos en que la palabra griega para "Dios" no lleva artículo. (Vea los ejemplos en Juan 3:21; 8:54; 9:16, 33). En el caso de Juan 1:1-3, para evitar una traducción que identifique correctamente a Cristo como Dios, la Traducción del Nuevo Mundo atribuye la creación de todas las cosas a "un dios".
¿Es "un dios" Igual a "Jehová"?
Respecto al argumento de que, en el griego, la palabra "Dios" sin artículo requiere que se traduzca "un dios", he hallado una contradicción sorprendente. La versión del Nuevo Mundo traduce la misma palabra "Dios", sin artículo, como Jehová: "Y todos ellos serán enseñados por Jehová" (Juan 6:45). ¿Por qué no siguieron lo que presentan como regla y lo tradujeron: "Serán enseñados por un dios?" ¡La razón es que Juan 6:45 cita el Antiguo Testamento, en el que la palabra hebrea usada para Dios es "Jehová" (Isaías 54:13)!"

Davidmor
09/04/2014, 10:23
Compartiré algo que escribió un Creyente salvado por la gracia del Señor en sus estudios acerca de los tdj y sus modificaciones en la Biblia:

"La Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová dice: "... y la Palabra era un dios," que contradice todas las demás traducciones que he visto. Sus oficiales declaran que esta traducción se justifica porque, en el original griego, la palabra "Dios" no lleva artículo. Es cierto que no lleva artículo, pero se ve claramente que esta no es la verdadera razón, porque los versículos 6, 12 y 13, del mismo capítulo de Juan, contienen usos similares de la palabra "Dios" y ninguno lleva artículo. Los testigos de Jehová han traducido estos correctamente, con "D" mayúscula y sin agregar el artículo "un". Los únicos casos en que he notado que lo traducen con "d" minúscula son aquellos en los que "Dios" se refiere a Cristo. Por cierto, no lo hacen en todos los casos en que la palabra griega para "Dios" no lleva artículo. (Vea los ejemplos en Juan 3:21; 8:54; 9:16, 33). En el caso de Juan 1:1-3, para evitar una traducción que identifique correctamente a Cristo como Dios, la Traducción del Nuevo Mundo atribuye la creación de todas las cosas a "un dios".
¿Es "un dios" Igual a "Jehová"?
Respecto al argumento de que, en el griego, la palabra "Dios" sin artículo requiere que se traduzca "un dios", he hallado una contradicción sorprendente. La versión del Nuevo Mundo traduce la misma palabra "Dios", sin artículo, como Jehová: "Y todos ellos serán enseñados por Jehová" (Juan 6:45). ¿Por qué no siguieron lo que presentan como regla y lo tradujeron: "Serán enseñados por un dios?" ¡La razón es que Juan 6:45 cita el Antiguo Testamento, en el que la palabra hebrea usada para Dios es "Jehová" (Isaías 54:13)!"

Si leyeras. Veras que no solo se usa ese argumento. Sino que hay mas. Ademas como no has leído, te atreves a decir, sin respeto que somos lo únicos que la vierten así el texto...:doh:

1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.

1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.

1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.


Aquí tienes mas:


¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?

ESA es la pregunta que se hace todo traductor al enfrentarse al primer versículo del Evangelio de Juan. La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001)). El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield). Por su parte, El evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divinade la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Sin embargo, muchas otras versiones lo traducen de una manera muy diferente: “Y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana; Traducción en lenguaje actual).

¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era.

Nos referimos al copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).

Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español.

Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001). ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 (http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/nwt/libros/juan/1/#v43001001) no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no el Dios todopoderoso.

http://www.abebooks.com/Comentario-Evangelio-Juan-Sjef-Tilborg-Editorial/2937752349/bd

http://www.abebooks.com/escritos-originales-comunidad-disc%C3%ADpulo-amigo-Jes%C3%BAs/9457936626/bd

http://www.quelibroleo.com/el-nuevo-testamento-original

Uno de mis libros sobre religion de cabecera. Muy erudito y directo, muy buen argumentador. Un personaje muy respetado y creible en medios estudiosos de judaismo y cristianismo.

La idea que transmite es romperdora para un cristiano, pero muy respetable y verosimil para los que no los somos. Jesus no creaba una nueva religion, solo reformaba y rescataba el judaismo, atrapado pro rabinos que deformaban y traicionaban al judaismo. Tras su muerte (?) Pablo y demas evangelistas predicando a lso gentiles, deforman su palabra y realmente crean una nueva religion.
Los evangellios sufre transformaciones, malas traduciones, interpolaciones y recortes para adaptarla al nuevo mensaje cristo-romano, para adpatarlo al Imperio y soibrevivir en el. Eso es el catolicismo, a la postre: un neojudaismo mezclado con paganismo adaptado al gusto romano. Finalmente la ICAR acabo acoplandose al poder mundano romano con Constantino, en Nicea, abandonando definitivamente el contacto con los cristianos originales de Jerusalem y orientales.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_Bible_Series

http://www.amazon.com/Introduction-Sahidic-Coptic-Thomas-Lambdin/dp/0865540489

Articulo recomendado:

¿Llamó Pablo "dios" al Mesías? Sobre Romanos 9, 5 (http://www.tendencias21.net/crist/Llamo-Pablo-dios-al-Mesias-Sobre-Romanos-9-5_a1494.html)



http://foros.monografias.com/showthread.php/65043-%C2%BFLlam%C3%B3-Pablo-quot-dios-quot-al-Mes%C3%ADas-Sobre-Romanos-9-5-Blog-de-Antonio-Pi%C3%B1ero

No nos basamos en solo gramática sino la realidad. La investigación de todas las enciclopedias de eruditos posible, todas las traducciones disponibles. Se utilizan todos los recursos,fuentes,etc... posibles para llegar a la traducción correcta.


--- Mensaje agregado ---


Porque no hay otro escrito encontrado que diga lo que el copto dice.

Magazine article about Coptic John 1:1 (http://copticjohn.blogspot.com/2008/09/magazine-article-about-coptic-john-11.html)



The November 1, 2008 issue of The Watchtower magazine, currently printing 37.1 million copies per issue in 169 different languages, has a significant article that mentions the Sahidic Coptic translation of John 1:1.

The title of the article is: Was the Word “God” or “a god”?


SAHIDIC COPTIC JOHN 1:1

Hn tehoueite nefshoop ngi pshaje
Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute
Auw neunoute pe pshaje

A literal translation of the Sahidic Coptic:

In the beginning existed the word
And the word existed in the presence of the god
And a god was the word

Unlike the contemporaneous versions in Syriac and Latin, the Sahidic Coptic language has both the definite and indefinite grammatical articles in its syntactical system. The Coptic translators used theCoptic definite article in identifying the God that the Word was with, and they used the Coptic indefinite article in identifying the divinity of the Word. This is a feature in both the Sahidic and the Bohairic Coptic versions.

Como ves Espada te lo confirma es correcta la traducción "Y un dios era la palabra".

http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/12/erroneous-eisegesis.html
And what Coptic John 1:1c clearly says is "the Word was a god." Or, if you prefer, "the Word was divine." But definitely not, "the Word was God."

acsa.32
09/04/2014, 10:30
Lo traigo para que los amig@s lectores sepan de donde la TNM saca la idea de que ell Hijo es un dios, pero no el Dios. Se basan en un manuscrito tardío y no en los primeros Evangelios escritos durante el primer siglo de que se tienen conocimiento.

Nope, estas tergiversando a Espada, el mostro eso para responder de DONDE saca la TNM la idea de que el Hijo es un dios

--- Mensaje agregado ---

No lees los posts anteriores, y estás practicando la tergiversación.. mal mal :nono:

Davidmor
09/04/2014, 10:31
Nope, estas tergiversando a Espada, el mostro eso para responder de DONDE saca la TNM la idea de que el Hijo es un dios

--- Mensaje agregado ---

No lees los posts anteriores, y estás practicando la tergiversación.. mal mal :nono:

De los verdaderos manuscritos. Esa traducción es verídica y no inventada.

El manuscrito de egipcio copto se escribió no mas tarde del 3 siglo después de cristo. Muy poco tiempo, comparado con los otros manuscritos.

Ademas, para la traducción de la Biblia hay muchos manuscritos los cuales compara y traducir.

acsa.32
09/04/2014, 10:45
Como ves Espada te lo confirma es correcta la traducción "Y un dios era la palabra".

http://copticjohn.blogspot.com.es/2008/12/erroneous-eisegesis.html
And what Coptic John 1:1c clearly says is "the Word was a god." Or, if you prefer, "the Word was divine." But definitely not, "the Word was God."

Espada, confirmame si tu trajiste esto a colación para decir que el Hijo es un dios y no Dios, como el amigo David afirma

--- Mensaje agregado ---


De los verdaderos manuscritos. Esa traducción es verídica y no inventada.

El manuscrito de egipcio copto se escribió no mas tarde del 3 siglo después de cristo. Muy poco tiempo, comparado con los otros manuscritos.

Ademas, para la traducción de la Biblia hay muchos manuscritos los cuales compara y traducir.

Tú siempre me mandas a leer, pero al final se nota que el que no lee como DEBE leer eres tú!! Si quieres debatir debes leer, creo que es mas importante que citar!!....:noidea:

Davidmor
09/04/2014, 10:51
Espada, confirmame si tu trajiste esto a colación para decir que el Hijo es un dios y no Dios, como el amigo David afirma

--- Mensaje agregado ---



Tú siempre me mandas a leer, pero al final se nota que el que no lee como DEBE leer eres tú!! Si quieres debatir debes leer, creo que es mas importante que citar!!....:noidea:

Te he leido. Te he respondido en el post Numero 75

--- Mensaje agregado ---


Sigo esperando...Pero como volverás a pegar la revista, mejor lo busco yo.

El copto es algo así:
http://copticjohn.blogspot.com/

Hn tehoueite nefshoop ngi pSaje auw pSaje nefshoop nnahrm pnoute auw neunoute pe pSaje

Este es el mensaje de Espada. Lo puedes ver tu acsa. El trajo el link.

Espada
09/04/2014, 11:01
Espada, confirmame si tu trajiste esto a colación para decir que el Hijo es un dios y no Dios, como el amigo David afirma No le hagas caso acsa, le contestaste correctamente en tu post #74.

Aquí está lo que he dicho:


Eso sí es tergiverzar. Lo que pruebo es que un manuscrito TARDIO y copto lo traduce de esa manera, y no que esa TRADUCCION sea la original ni la correcta.

No David. La TNM se basó en el manuscrito copto. Un manuscrito hecho dos siglos después del original.




El manuscrito de egipcio copto se escribió no mas tarde del 3 siglo después de cristo. Muy poco tiempo, comparado con los otros manuscritos.

El evangelio de Juan en GRIEGO se escribió en el siglo primero. El Copto se escribió dos SIGLOS después. Desacreditas el Griego, el original, simplemente porque no calza con tu teoría.

Davidmor
09/04/2014, 11:06
No le hagas caso acsa, le contestaste correctamente en tu post #74.

Aquí está lo que he dicho:







El evangelio de Juan en GRIEGO se escribió en el siglo primero. El Copto se escribió dos SIGLOS después. Desacreditas el Griego, el original, simplemente porque no calza con tu teoría.

¿Tu trajiste el link o no lo trajiste?

acsa.32
09/04/2014, 11:22
Lo traigo para que los amig@s lectores sepan de donde la TNM saca la idea de que ell Hijo es un dios, pero no el Dios. Se basan en un manuscrito tardío y no en los primeros Evangelios escritos durante el primer siglo de que se tienen conocimiento.

Sí trajo pruebas que es lo que siempre pides!! de un manuscrito tardío en el que basan que el Hijo es un dios... pfffffff

Espada
09/04/2014, 11:23
¿Tu trajiste el link o no lo trajiste?

Traje el enlace que demuestra lo que dije. La TNM se basó en el manuscrito copto. Un manuscrito hecho dos siglos después del original.

¿ O lo vas a negar ?

Davidmor
09/04/2014, 11:24
Sí trajo pruebas que es lo que siempre pides!! de un manuscrito tardío en el que basan que el Hijo es un dios... pfffffff

¿Tardío?, ¿Por que?

¿Solo nos basamos en ese? ¿Cuando he dicho eso?

--- Mensaje agregado ---


Traje el enlace que demuesta lo que dije. La TNM se basó en el manuscrito copto. Un manuscrito hecho dos siglos después del original.

¿ O lo vas a negar ?

¿Solo nos basamos en ese? ¿Cuando he dicho eso?

Espada
09/04/2014, 11:26
¿Tardío?, ¿Por que?

Post #60

1- Es tardío porque el Evangelio de Juan fue escrito en el primer siglo.

2- Es tardío porque el copto fue escrito dos siglos después.

Pero usted dice que no es tardío. :lol:


¿Solo nos basamos en ese? Eso lo digo yo porque no hay otro escrito del primer siglo que vierta Juan 1:1 como lo hace el copto.

Davidmor
09/04/2014, 11:35
Post #60

1- Es tardío porque el Evangelio de Juan fue escrito en el primer siglo.

2- Es tardío porque el copto fue escrito dos siglos después.

Pero usted dice que no es tardío. :lol:

Eso lo digo yo porque no hay otro escrito del primer siglo que vierta Juan 1:1 como lo hace el copto.

¿Como que no hay otros escritos que lo viertan así? Los originales lo vierten así.


En el común de las versiones bíblicas españolas el sentido interpretativo de la traducción de este texto se inclina por señalar que la Palabra, es decir Jesús, es Dios. Sin embargo esto no es universal. Hay unas 70 traducciones, entre católicas , protestantes y otras a diversos idiomas que vierten este pasaje distinto a la forma tradicional.2 (http://es.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%B3logo_del_Evangelio_de_Juan#cite_note-2) Una de las 70,la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ), editada por los Testigos de Jehová ), traduce el pasaje de la siguiente manera.

En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios


(Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras )

http://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm 70 traducciones no tradicionales de Juan 1:1

"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)



Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical, [QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.
C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado.

Espada
09/04/2014, 12:05
Los originales lo vierten así.


De ser así, explica esto:


Theos en ho logos

ho no significa un.

ho es un artículo definido, no es un artículo INDEFINIDO.
http://www.espanhol.org/articulos.htm


Strong's Concordance

ho, hé, to: the
Original Word: ὁ, ἡ, τό
Part of Speech: Definite Article
Transliteration: ho, hé, to
Phonetic Spelling: (ho)
Short Definition: the
Definition: the, the definite article.


Artículos definidos

En español hay un artículo definido masculino: el (los en plural) y otro femenino: la (las en plural).
Algunos ejemplos:

el perro (masculino singular).
los perros (masculino plural).
la gallina come maíz (femenino singular).
las gallinas comen maíz (femenino plural).

Davidmor
09/04/2014, 12:07
¿Como que no hay otros escritos que lo viertan así? Los originales lo vierten así.


En el común de las versiones bíblicas españolas el sentido interpretativo de la traducción de este texto se inclina por señalar que la Palabra, es decir Jesús, es Dios. Sin embargo esto no es universal. Hay unas 70 traducciones, entre católicas , protestantes y otras a diversos idiomas que vierten este pasaje distinto a la forma tradicional.2 (http://es.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%B3logo_del_Evangelio_de_Juan#cite_note-2) Una de las 70,la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ), editada por los Testigos de Jehová ), traduce el pasaje de la siguiente manera.

En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios


(Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras )

http://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm 70 traducciones no tradicionales de Juan 1:1
"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)



Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical, [QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.
C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado.








Ahí tienes la aclaración, si no quieres ver la verdad. No es mi problema.


Ya sabes, ¿Cual es la voluntad del Padre?, ¿No?

Espada
09/04/2014, 12:09
David, comenta el Post#85

Davidmor
09/04/2014, 12:15
¿Como que no hay otros escritos que lo viertan así? Los originales lo vierten así.


En el común de las versiones bíblicas españolas el sentido interpretativo de la traducción de este texto se inclina por señalar que la Palabra, es decir Jesús, es Dios. Sin embargo esto no es universal. Hay unas 70 traducciones, entre católicas , protestantes y otras a diversos idiomas que vierten este pasaje distinto a la forma tradicional.2 (http://es.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%B3logo_del_Evangelio_de_Juan#cite_note-2) Una de las 70,la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ), editada por los Testigos de Jehová ), traduce el pasaje de la siguiente manera.

En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios


(Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras )

http://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm 70 traducciones no tradicionales de Juan 1:1
"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)



Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical, [QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.
C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado.








Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

acsa.32
09/04/2014, 12:20
Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Lee eso último en inglés, dice Jesús como Dios (allí si está bien escrito) :D:D:D

Espada
09/04/2014, 12:26
Vamos David.

Es o no es la palabra griega ho un artículo definido.


¿ usted qué dice ?

Davidmor
09/04/2014, 12:29
Lee eso último en inglés, dice Jesús como Dios (allí si está bien escrito) :D:D:D

Ese es el titulo del libro. :doh:

Es para que gente deshonesta crea que su mentira antibiblica trinidad esta avalada, pero al final se dan con un cuenco en los dientes. Descrubiendo la realidad de las verdades Bíblicas.

Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

Por favor, no tergiverses.

--- Mensaje agregado ---


Vamos David.

Es o no es la palabra griega ho un artículo definido.


¿ usted qué dice ?

¿Que te dicen los expertos?

Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

Espada
09/04/2014, 12:41
.. ¿Que te dicen los expertos?

Y usted que dice David. Ese experto no muestra la razón detrás de su conclusión. :nono: En cambio yo si. :nod:

Y usted David. ¿ Cual es su razón ? ¿ Repetir lo que otro repite y que no prueba ?

Davidmor
09/04/2014, 12:47
Y usted que dice David. Ese experto no muestra la razón detrás de su conclusión. :nono: En cambio yo si. :nod:

Y usted David. ¿ Cual es su razón ? ¿ Repetir lo que otro repite y que no prueba ?

Claro, usted lo sabe todo, y usted siempre tiene la razón, porque es usted. :doh:

Entonces ,¿usted es respetado experto?

Usted sabe mas quien a estudiado el idioma durante toda su carrera laboral, viendo traducciones que le hacen en la pagina Biblia paralela. :doh:

¿Que te dicen los expertos?

Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

acsa.32
09/04/2014, 12:51
Claro, usted lo sabe todo, y usted siempre tiene la razón, porque es usted. :doh:

Entonces ,¿usted es respetado experto?

Usted sabe mas quien a estudiado el idioma durante toda su carrera laboral, viendo traducciones que le hacen en la pagina Biblia paralela. :doh:

¿Que te dicen los expertos?

Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

Cuando el "experto" coloca "PODRÍA Interpretarse" PODRÏA nos indica que es algo de su propio criterio :noidea: y le crees mas que a la Biblia

Espada
09/04/2014, 12:51
Claro, usted lo sabe todo, y usted siempre tiene la razón, porque es usted. :doh:

Entonces ,¿usted es respetado experto?

Usted sabe mas quien a estudiado el idioma durante toda su carrera laboral, viendo traducciones que le hacen en la pagina Biblia paralela. :doh:

¿Que te dicen los expertos?

Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.


David, ya leí 4 veces lo que has puesto. Pero ese experto no documenta la razón por la cual dice lo que dice. Nada más arroja la afirmación y ya.

En cambio yo, ( modestia a parte ) si te documenté las razones por las cuales digo que es incorrecto.

Ya se lo que piensa ese "experto" pero quiero saber lo que usted piensa al poner ambas pruebas juntas.

Yo traje pruebas, el "experto" no las trajo, sólo se limitó a decirlo. "PODRIA" djo. Ese es su argumento.

Davidmor
09/04/2014, 13:02
Claro, usted lo sabe todo, y usted siempre tiene la razón, porque es usted. :doh:

Entonces ,¿usted es respetado experto?

Usted sabe mas quien a estudiado el idioma durante toda su carrera laboral, viendo traducciones que le hacen en la pagina Biblia paralela. :doh:

¿Que te dicen los expertos?

Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.


"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)


ESTA OPINION: Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado."

--- Mensaje agregado ---



"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)


ESTA OPINION: Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado."

DE VISTA UNICAMENTE GRAMATICAL SE PUEDE, ES DECIR, ES ASÍ.

"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)

Espada
09/04/2014, 13:14
Es una pena que ninguno de los "expertos" hayan dado sus razones gramaticales. Ni han traído fuentes, ni han sacado el tiempo para buscar el signficado palabra por palabra. Simplemente afirman pero sin prueba gramatical.


Es una pena que usted no tenga criterio propio para decir lo que piensa. Ya leí 5 veces lo que piensan esos "expertos" pero quiero saber lo que usted piensa.


Yo traje pruebas, los "expertos" no.


Eso es algo que no puedes negar. :first:

Davidmor
09/04/2014, 13:17
Aquí están las pruebas que parece que prefieres ignorar:


Claro, usted lo sabe todo, y usted siempre tiene la razón, porque es usted. :doh:

Entonces ,¿usted es respetado experto?

Usted sabe mas quien a estudiado el idioma durante toda su carrera laboral, viendo traducciones que le hacen en la pagina Biblia paralela. :doh:

¿Que te dicen los expertos?

Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)


ESTA OPINION: Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado."

--- Mensaje agregado ---



"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)


ESTA OPINION: Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado."

DE VISTA UNICAMENTE GRAMATICAL SE PUEDE, ES DECIR, ES ASÍ.

"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)

Espada
09/04/2014, 13:34
¿ Pudrías negarlo David ?

..Yo traje pruebas, los "expertos" no. Eso es algo que no puedes negar. :first:

ontaotto
09/04/2014, 13:52
DE VISTA UNICAMENTE GRAMATICAL SE PUEDE, ES DECIR, ES ASÍ.

"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)



Es su opinión, se le respeta, pero no se comparte, fíjate Davidmor, como dice: "si usted viene....." condicionante número uno, y dos: "si se aproxima....." en la escuela me enseñaron algo si y solo si, como dependencia de universo, un conjunto es parte de un universo siempre y cuando comparta pertenencia, yo no comparto lo que William Arnold predica.

Espada
09/04/2014, 13:54
Es su opinión, se le respeta, pero no se comparte, fíjate Davidmor, como dice: "si usted viene....." condicionante número uno, y dos: "si se aproxima....." en la escuela me enseñaron algo si y solo si, como dependencia de universo, un conjunto es parte de un universo siempre y cuando comparta pertenencia, yo no comparto lo que William Arnold predica.

Vamos David. Refuta esto.




Theos en ho logos

ho no significa un.

ho es un artículo definido, no es un artículo INDEFINIDO.
http://www.espanhol.org/articulos.htm


Strong's Concordance
ho, hé, to: theOriginal Word: ὁ, ἡ, τό
Part of Speech: Definite Article
Transliteration: ho, hé, to
Phonetic Spelling: (ho)
Short Definition: the
Definition: the, the definite article.


Artículos definidos

En español hay un artículo definido masculino: el (los en plural) y otro femenino: la (las en plural).
Algunos ejemplos:

el perro (masculino singular).
los perros (masculino plural).
la gallina come maíz (femenino singular).
las gallinas comen maíz (femenino plural).

Davidmor
10/04/2014, 05:15
Aquí están las pruebas que parece que prefieres ignorar:


Claro, usted lo sabe todo, y usted siempre tiene la razón, porque es usted. :doh:

Entonces ,¿usted es respetado experto?

Usted sabe mas quien a estudiado el idioma durante toda su carrera laboral, viendo traducciones que le hacen en la pagina Biblia paralela. :doh:

¿Que te dicen los expertos?

Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.
"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)


ESTA OPINION: Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado."

--- Mensaje agregado ---



"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)


ESTA OPINION: Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical,[QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.

Titulo del Libro. No es una afirmación.

C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado."

DE VISTA UNICAMENTE GRAMATICAL SE PUEDE, ES DECIR, ES ASÍ.

"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"


William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en [1] (http://www.onenesspentecostal.com/colwell.htm)

Espada
10/04/2014, 11:00
Aquí están las pruebas que parece que prefieres ignorar.


Esas no son pruebas gramaticales. Bien lo sabes. :drama:

Emeric
07/09/2014, 14:28
Davidmor : ¿ No vas a contestarle a Espada ?