PDA

Ver la versión completa : ¿Cómo son Dios y Cristo “uno”?



Davidmor
31/03/2014, 13:31
“YO Y el Padre somos uno.” (Juan 10:30) Esas palabras, que declaró Jesucristo, enfurecieron a sus conciudadanos. Consideraron que su declaración era blasfema y estuvieron dispuestos a apedrearlo. (Juan 10:31-33) ¿A qué se debió esto? ¿Había alegado Jesucristo que él era Dios mismo, que era igual a su Padre?

El contexto en el cual aparecen las palabras de Jesús en la narración bíblica revelan lo que quiso decir. Un grupo de judíos lo había rodeado, exigiendo que les dijera francamente si de veras era el Cristo. Contestándoles, Jesús declaró: “Ya os lo he dicho, pero no me creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí; pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas. Mis ovejas escuchan mi voz; yo las conozco y ellas me siguen. Yo les doy vida eterna y no perecerán jamás; nadie las arrebatará de mi mano. El Padre, que me las ha dado, es más que todos, y nadie puede arrebatar nada de la mano del Padre. El Padre y yo somos una sola cosa.”—Juan 10:25-30, Biblia de Jerusalén.

UNIDAD NO IGUALDAD

Claramente Jesucristo no alegaba ser igual a su Padre. Él mismo declaró que no obraba en su propio nombre, sino en el ‘nombre de su Padre.’ Reconoció la posición y autoridad superiores de su Padre, haciendo saber francamente que su Padre le había dado las “ovejas.” Dijo categóricamente que ‘el Padre es más que todos.’ Al mismo tiempo el Padre y el Hijo son “una sola cosa” en propósito tocante a la salvación de las “ovejas.” Es decir, ambos están igualmente interesados en cuanto a las “ovejas,” no permitiendo que nadie las arrebate de su mano.

El hecho de que Jesús no se refirió a una igualdad de divinidad sino a una unidad de propósito y acción queda confirmado por su oración registrada en Juan, capítulo 17. Jesús dijo: “He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres que me diste del mundo. Tuyos eran, y me los diste, y han observado tu palabra. Ahora han llegado a conocer que todas las cosas que me diste vienen de ti . . . no hago petición respecto al mundo, sino respecto a los que me has dado; porque tuyos son, y todas las cosas mías son tuyas y las tuyas son mías . . . Además, yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo y yo voy a ti. Padre santo, vigílalos por causa de tu propio nombre que tú me has dado, para que sean uno así como lo somos nosotros.”—Juan 17:6-11.

Note que los pensamientos que expresó Jesús en esta oración son similares a sus palabras que se registran en Juan, capítulo 10. En el capítulo 17, Jesús de nuevo reconoció que sus discípulos, sus “ovejas,” le fueron dadas por el Padre. De modo que la clase de unidad mencionada en ambos capítulos es la misma. De la oración de Jesús podemos ver que Jesús y su Padre son “uno” en el mismo sentido que sus seguidores verdaderos pueden ser “uno.” (Juan 17:11) Obviamente los discípulos fieles de Jesucristo jamás podrían llegar a ser parte de un Dios trino y uno. Sin embargo, podrían ser uno en propósito y actividad. Suministra prueba adicional de que Jesús nunca alegó igualdad con su Padre el hecho de que, en su oración, se dirigió a su Padre como el “único Dios verdadero” y hablando de sí mismo se llamó el “representante” de su Padre.—Juan 17:3, 8.
Pero alguien pudiera objetar, arguyendo: ‘Cuando Jesús dijo “Yo y el Padre somos uno,” los judíos interpretaron que esto significaba que él era Dios, y Jesús no negó esto.’ Pero ¿es ése realmente el caso? ¿Por qué no examinar el relato?

La Biblia de Jerusalén católica dice: “Jesús les dijo: ‘Muchas obras buenas que vienen del Padre os he mostrado. ¿Por cuál de ellas queréis apedrearme?’ Le respondieron los judíos: ‘No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios.’ Jesús les respondió: ‘¿No está escrito en vuestra Ley: Yo he dicho: dioses sois? Si llama dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios —y no puede fallar la Escritura— ¿cómo decís que aquel a quien el Padre ha santificado y enviado al mundo blasfema por haber dicho: “Yo soy Hijo de Dios”? Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis; pero si las hago, creed por las obras, aunque a mí no me creáis, y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre.’”—Juan 10:32-38.

¿A qué se debe, pues, que los judíos sin fe llegaron a la conclusión de que Jesús estaba haciéndose “Dios”? Evidentemente porque Jesús se atribuyó poderes que los judíos creían que pertenecían exclusivamente al Padre. Por ejemplo, Jesús dijo que él daría “vida eterna” a las “ovejas”
Eso era algo que ningún humano podría hacer. Sin embargo, lo que pasaban por alto los judíos incrédulos era que Jesús reconoció haber recibido todo de su Padre, y las obras excelentes que estaba efectuando demostraban que era representante de su Padre. Estaban equivocados al concluir que él blasfemamente estaba haciéndose Dios.

El que los judíos incrédulos razonaban incorrectamente también lo hacen patente otros incidentes. Cuando fue interrogado delante del Sanedrín, Jesús fue acusado falsamente de blasfemia, no por alegar ser ‘Dios el Hijo,’ sino por alegar ser el ‘Mesías, el Hijo del Dios vivo.’ (Mat. 26:63-68; Luc. 22:66-71) También, en una ocasión anterior, ciertos judíos abrigaron la idea de que Jesús estaba haciéndose igual a Dios y querían matarlo como blasfemo. De esto, Juan 5:18 nos dice: “Los judíos procuraban con más empeño matarlo, porque no solo quebraba el sábado, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios.” Note que Jesús no dijo que era Dios mismo sino que él llamó a ‘Dios su Padre.’ Sin embargo, los conciudadanos incrédulos de Jesús objetaron a que alegara esta relación con su Padre, esta Filiación especial. Y tal como estaban equivocados al designar a Jesús como quebrantador del sábado, también estaban equivocados en su aseveración de que Jesús estaba haciéndose igual a Dios debido a ‘llamar a Dios su propio Padre.’

NO ETERNO COMO SU PADRE

La unidad o unión de que disfrutó Jesús con su Padre es, por supuesto, mucho mayor y más grandiosa que aquella de la que se disfruta en cualquier relación humana de padre e hijo. Aun antes de la creación del universo físico el Padre y el Hijo eran “uno.”

Con referencia a su existencia prehumana, Jesús dijo a judíos incrédulos: “Antes que naciese Abraham, Yo Soy.” (Juan 8:58, BJ) Al decir eso, ¿decía Jesús que era Jehová? ¿No le dijo Dios a Moisés: “‘Yo soy el que soy.’ Y añadió: ‘Así dirás a los hijos de Israel: “Yo soy” me ha enviado a vosotros.’”? (Éxo. 3:14, BJ) Muchas traducciones usan la expresión “Yo Soy” tanto en Juan 8:58 como en Éxodo 3:14. Pero ¿expresan ambos textos el mismo pensamiento?

No. Sabemos que no porque en Éxodo 3:14 la Versión de los Setenta griega (la traducción que citaron a menudo los apóstoles en el primer siglo E.C.) dice, egó eimí ho Ohn, “Yo soy el Ser.” Esto es muy diferente del uso sencillo de las palabras egó eimí (yo soy) en Juan 8:58. El verbo eimí, en Juan 8:58, evidentemente está en el presente histórico, puesto que Jesús hablaba en cuanto a sí mismo en relación con el pasado de Abrahán. Numerosos traductores indican esto en su modo de verter. Por ejemplo, An American Translation dice: “¡Yo existía antes que naciera Abrahán!”

El que Jesús señalara a su existencia prehumana no debería haberles sorprendido a los judíos. Siglos antes, la profecía de Miqueas dijo del Mesías: “Tú, oh Belén Efrata, el demasiado pequeño para llegar a estar entre los miles de Judá, de ti me saldrá aquel que ha de llegar a ser gobernante en Israel, cuyo origen es de tiempos tempranos, desde los días de tiempo indefinido.” (Miq. 5:2) Por lo tanto, aunque Jesús existió mucho antes de Abrahán, él no es sin principio. Diferente de su Padre, que es “desde tiempo indefinido hasta tiempo indefinido,” se dice del Hijo que tuvo “origen.”—Sal. 90:2.

El mismísimo hecho de que a Jesús se le llama el “Hijo de Dios” revela que fue producido por el Padre y es, por lo tanto, su Hijo primogénito y unigénito. Jesús mismo dijo: “Yo vivo a causa del Padre.” (Juan 6:57) Después de haber llegado a existir, el Hijo fue usado en la creación de todo. (Juan 1:1-3; Col. 1:15-17; Heb. 1:2) Como Hijo primogénito, éste disfrutó de intimidad especial con el Padre. Se dice de él en la Escritura que está “en la posición del seno para con el Padre.”—Juan 1:18.

Tan perfectamente reflejó Jesús la imagen —la personalidad y modos de ser— de su Padre que pudo decir a Felipe: “El que me ha visto a mí ha visto al Padre.” (Juan 14:9) Por eso la única manera en que uno puede llegar a conocer a Dios es por medio del Hijo. Como Jesús lo expresó: “Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; y nadie conoce quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo esté dispuesto a revelarlo.”—Luc. 10:22.

¡Qué magnífica unidad existe entre Jehová Dios y su Hijo primogénito! Siempre son “uno” en propósito y actividad. Pero, como muestran claramente las Escrituras, no son iguales. El Hijo siempre reconoce la posición superior de su Padre, sometiéndose a su Padre como su Dios y deleitándose en hacer la voluntad de su Padre. “El que me envió.” dijo Jesús, “está conmigo; no me dejó solo, porque yo siempre hago las cosas que le agradan.” (Juan 8:29; 1 Cor. 11:3) Así Jesús verdaderamente es, no ‘Dios el Hijo’ o la “segunda persona” de un Dios trino y uno, sino el “Hijo de Dios.”—Juan 20:31.

acsa.32
31/03/2014, 14:06
“YO Y el Padre somos uno.” (Juan 10:30)


Lo dice claramente UNO SOMOS!! Manipulas las escrituras a la conveniencia tuya y de tu doctrina!!


UNIDAD NO IGUALDAD

Definición de UNIDAD: La palabra unidad permite nombrar a una determinada propiedad de las cosas que está relacionada con la imposibilidad de división o separación. No es posible, por lo tanto, dividir o separar una unidad sin modificar su integridad o esencia.

Está tan claro!! Pero tu no loves!! Debes retirarte los lentes watchtowerianos al leer las escrituras!!

Davidmor
31/03/2014, 14:07
Debes leer todo el texto, sin parcialidad con la Biblia en la mano, y buscar los textos, pídele entendimiento a Jehová Dios todopoderoso en nombre de su hijo.

El hecho de que Jesús no se refirió a una igualdad de divinidad sino a una unidad de propósito y acción queda confirmado por su oración registrada en Juan, capítulo 17. Jesús dijo: “He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres que me diste del mundo. Tuyos eran, y me los diste, y han observado tu palabra. Ahora han llegado a conocer que todas las cosas que me diste vienen de ti . . . no hago petición respecto al mundo, sino respecto a los que me has dado; porque tuyos son, y todas las cosas mías son tuyas y las tuyas son mías . . . Además, yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo y yo voy a ti. Padre santo, vigílalos por causa de tu propio nombre que tú me has dado, para que sean uno así como lo somos nosotros.”—Juan 17:6-11.


(Juan 17:21) para que todos ellos sean uno, así como tú, Padre, estás en unión conmigo y yo estoy en unión contigo, que ellos también estén en unión con nosotros, para que el mundo crea que tú me enviaste.

(Juan 17:22) Además, les he dado la gloria que me diste, para que ellos sean uno así como nosotros somos uno.

acsa.32
31/03/2014, 14:12
El problema con SU Biblia es que tiene modificaciones, repito a su conveniencia!!!

Davidmor
31/03/2014, 14:13
El problema con SU Biblia es que tiene modificaciones, repito a su conveniencia!!!

Mira, amiga. No difames, ni calumnies.Estas afirmando sin pruebas. Te he dicho que lo mires con tu Biblia o cualquier Biblia y lo compruebes.

Juan 17:11

La Biblia de las Américas (http://bibliaparalela.com/lbla/john/17.htm)
Ya no estoy en el mundo, pero ellos sí están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, guárdalos en tu nombre, el nombre que me has dado, para que sean uno, así como nosotros.

La Nueva Biblia de los Hispanos (http://bibliaparalela.com/nblh/john/17.htm)
"Ya no estoy en el mundo, pero ellos sí están en el mundo, y Yo voy a Ti. Padre santo, guárdalos en Tu nombre, el nombre que Me has dado, para que sean uno, así como Nosotros somos uno .

Reina Valera Gómez (http://bibliaparalela.com/rvg/john/17.htm)
Y ya no estoy en el mundo; pero éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.

Reina Valera 1909 (http://bibliaparalela.com/rv/john/17.htm)
Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo á ti vengo. Padre santo, á los que me has dado, guárdalos por tu nombre, para que sean una cosa, como también nosotros.

Biblia Jubileo 2000 (http://bibliaparalela.com/jubilee/john/17.htm)
Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu Nombre, para que sean una cosa, como también nosotros.

Sagradas Escrituras 1569 (http://bibliaparalela.com/se/john/17.htm)
Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu Nombre, para que sean una cosa, como también nosotros.

King James Bible (http://bibliaparalela.com/kjv/john/17.htm)
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as weare.

English Revised Version (http://bibliaparalela.com/erv/john/17.htm)
And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.

Juan 17:22

La Biblia de las Américas (http://bibliaparalela.com/lbla/john/17.htm)
La gloria que me diste les he dado, para que sean uno, así como nosotros somos uno:

La Nueva Biblia de los Hispanos (http://bibliaparalela.com/nblh/john/17.htm)
"La gloria que Me diste les he dado, para que sean uno, así como Nosotros somos uno:

Reina Valera Gómez (http://bibliaparalela.com/rvg/john/17.htm)
Y la gloria que me diste, yo les he dado; para que sean uno, como nosotros somos uno.

Reina Valera 1909 (http://bibliaparalela.com/rv/john/17.htm)
Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.

Biblia Jubileo 2000 (http://bibliaparalela.com/jubilee/john/17.htm)
Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.

Sagradas Escrituras 1569 (http://bibliaparalela.com/se/john/17.htm)
Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.

King James Bible (http://bibliaparalela.com/kjv/john/17.htm)
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

English Revised Version (http://bibliaparalela.com/erv/john/17.htm)
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;

acsa.32
31/03/2014, 14:18
No me refiero a esa escritura! Sino muchas otras que están modificadas, a su conveniencia, por lo que no entiendo como siguen confiando en la veracidad absoluta de la TNM... y no estoy difamando ni calumniando mi amigo!

Davidmor
31/03/2014, 14:25
Lee las definiciones y te darás cuenta de que si. Estas afirmando sin pruebas, a ver ¿donde están esas calumnias que dices?

difamar tr. Desacreditar a una persona publicando cosas contra su buena fama:

calumniar



tr. Atribuir a alguien falsamente y con malicia palabras, actos o intenciones deshonrosos:


Sobre el Antiguo Testamento (A.T.)[editar (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=16)]

Benjamin Kedar, catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n), a pesar de que afirma no simpatizar en lo más mínimo con la que llama "secta de los Testigos de Jehová", escribió sobre la traducción:

"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."


"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático (http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma). A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."


15 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-15)


Por su parte el connotado erudito Alexander Thomson (http://es.wikipedia.org/wiki/Alexander_Thomson_(escritor)) escribió:

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras

Sobre el Nuevo Testamento (N.T.)[editar (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=17)]


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/35/Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_%28edici%C3% B3n_2013%29.jpg/220px-Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_%28edici%C3% B3n_2013%29.jpg (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_(edici% C3%B3n_2013).jpg)
http://bits.wikimedia.org/static-1.23wmf19/skins/common/images/magnify-clip.png (http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_(edi ci%C3%B3n_2013).jpg)
New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)


Thomson publicó en 1963:
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.17 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-17)


"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"


18 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-18 )

El académico y doctor en teología Jason Beduhn escribió:
"La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."19 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-19)




--- Mensaje agregado ---


No me refiero a esa escritura!

¿ENTONCES PORQUE TE NIEGAS A VER LO EVIDENTE?

Debes leer todo el texto, sin parcialidad con la Biblia en la mano, y buscar los textos, pídele entendimiento a Jehová Dios todopoderoso en nombre de su hijo.

El hecho de que Jesús no se refirió a una igualdad de divinidad sino a una unidad de propósito y acción queda confirmado por su oración registrada en Juan, capítulo 17. Jesús dijo: “He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres que me diste del mundo. Tuyos eran, y me los diste, y han observado tu palabra. Ahora han llegado a conocer que todas las cosas que me diste vienen de ti . . . no hago petición respecto al mundo, sino respecto a los que me has dado; porque tuyos son, y todas las cosas mías son tuyas y las tuyas son mías . . . Además, yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo y yo voy a ti. Padre santo, vigílalos por causa de tu propio nombre que tú me has dado, para que sean uno así como lo somos nosotros.”—Juan 17:6-11.


(Juan 17:21) para que todos ellos sean uno, así como tú, Padre, estás en unión conmigo y yo estoy en unión contigo, que ellos también estén en unión con nosotros, para que el mundo crea que tú me enviaste.

(Juan 17:22) Además, les he dado la gloria que me diste, para que ellos sean uno así como nosotros somos uno.

acsa.32
31/03/2014, 14:45
Yo creo que tienes un buscador "inteligente" para tu explorador que se llama "como copiar y pegar para defender la atalaya y la TNM y todo lo que niegue la trinidad"

Davidmor
31/03/2014, 14:51
Decir "Copiar y pegar", cuando ..... Un argumento muy convincente. :violin:

acsa.32
31/03/2014, 14:57
¿Cómo Dios y Cristo son UNO?

Siéndolos>!

Jua.1.1. En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios

--- Mensaje agregado ---

Jua.1.1. En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios
Jua.1.1. En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios
Jua.1.1. En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios

Davidmor
31/03/2014, 15:11
Te imaginas esto: Dios orando a Dios?, jajaj
http://imagizer.imageshack.us/v2/640x480q90/18/lwuh.jpg

Claramente, traducciones manipuladas para apoyar esa falsa doctrina de la trinidad que se introdujo para que mas personas aceptaran la fe catolica, después como no funciono como quizo, la "gran ramera", obligo a todo el que pudo, con humillaciones, asesinatos,etc....

(Juan 1:1) En [el] principio la Palabra* era, y la Palabra estaba con Dios* y la Palabra era un dios*.

*el Logos (Verbo)”. Gr.: ho ló·gos; lat.: Vér·bum; J17,18,22(heb.): had·Da·vár.

*Lit.: “estaba hacia el Dios”. Gr.: en pros ton The·ón; J17,18(heb.): ha·yáh ’eth ha·’Elo·hím.

*.“Un dios.” Gr.: the·ós, en contraste con ton The·ón, “el Dios”, en la misma oración; J17,22(heb.): we’·lo·hím, “y dios”. Para una consideración de “un dios”, véase Ap. 6A.

(Proverbios 8:22) ”Jehová mismo me produjo como el principio de su camino, el más temprano de sus logros de mucho tiempo atrás.

(Colosenses 1:15) Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación;
(
Revelación 3:14) ”Y al ángel de la congregación que está en Laodicea escribe: Estas son las cosas que dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación por Dios:

(Proverbios 8:30) entonces llegué a estar a su lado como un obrero maestro, y llegué a ser aquella con quien él estuvo especialmente encariñado día a día, y estuve alegre delante de él todo el tiempo,

(Juan 17:5) Así que ahora, Padre, glorifícame al lado de ti mismo con la gloria que tenía al lado de ti antes que el mundo fuera.

(Isaías 9:6) Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; y el regir principesco vendrá a estar sobre su hombro. Y por nombre se le llamará Maravilloso Consejero, Dios Poderoso, Padre Eterno, Príncipe de Paz.

(Juan 1:18 ) A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.

(Juan 10:35) Si él llamó ‘dioses’ a aquellos contra quienes vino la palabra de Dios, y sin embargo la Escritura no puede ser nulificada,

(Filipenses 2:6) quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios.

http://foros.monografias.com/showthread.php/64780-%C2%BFQue-es-un-DIOS?highlight=


http://foros.monografias.com/showthread.php/64780-%C2%BFQue-es-un-DIOS?highlight=

acsa.32
31/03/2014, 15:24
Claramente, traducciones manipuladas
]

Son las que han hecho los TJ, la TNM obviamente modificó esa escritura a su conveniencia!!

Davidmor
31/03/2014, 15:33
¿Las pruebas?

El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,

“Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal no se puede criticar”.25


El teólogo Murray J. Harris, escribió:

“Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'”26


También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, tradujo Juan 1:1 así:

“And the word was a god", [y la palabra era un dios]27


la mayoría de estos profesores creen, sin embargo, que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento teológico joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, prefiriendo la traducción tradicional teológica y doctrinal “la Palabra era Dios”, siendo así el quid de la cuestión un asunto teológico más bien que gramatical.



25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
26 Jesus As God, 1992, página 60.
27 St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.

Espada
31/03/2014, 16:37
¿Las pruebas?

El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,

“Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal no se puede criticar”.25


El teólogo Murray J. Harris, escribió:

“Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'”26


También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, tradujo Juan 1:1 así:

“And the word was a god", [y la palabra era un dios]27


la mayoría de estos profesores creen, sin embargo, que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento teológico joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, prefiriendo la traducción tradicional teológica y doctrinal “la Palabra era Dios”, siendo así el quid de la cuestión un asunto teológico más bien que gramatical.



25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
26 Jesus As God, 1992, página 60.
27 St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.



No me digas. Y dinos Davidmorm háblanos sobre el uso de las mayúsculas. Dinos ¿ por qué escriben dios con minúscula en vez de mayúscula ? Cual es la norma, la regla gramatical para ello .

Además, fíjese en "su biblia"

Hechos 28:6
6 Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.


En Hechos 28:6 la traducción, "era un dios", es correcta, pero la traducción de de Jn. 1:1 es incorrecta. :nod:

En Hechos 28:6 el texto griego dice: "authon einai theon " "era un dios"
En Juan 1:1 el texto griego dice: ‘theos en ho logos’


Como pueden ver, "authon einai theon " NO ES LO MISMO QUE ‘theos en ho logos’ pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios" :nono:


Lo siento.:drama:

Davidmor
31/03/2014, 16:40
Según los testigos no, según la realidad, de ese idioma. Así lo avalan eruditos de esos idiomas, NO testigos de Jehová

El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,
“Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Comotraducción literal no se puede criticar”.25

El teólogo Murray J. Harris, escribió:
“Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'”26

También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, tradujo Juan 1:1 así:
“And the word was a god", [y la palabra era un dios]27

la mayoría de estos profesores creen, sin embargo, que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento teológico joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, prefiriendo la traducción tradicional teológica y doctrinal “la Palabra era Dios”, siendo así el quid de la cuestión un asunto teológico más bien que gramatical.



25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
26 Jesus As God, 1992, página 60.
27 St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.


--- Mensaje agregado ---


No me digas. Y dinos Davidmorm háblanos sobre el uso de las mayúsculas. Dinos ¿ por qué escriben dios con minúscula en vez de mayúscula ? Cual es la norma, la regla gramatical para ello .

Aquí esta tu respuesta:

http://foros.monografias.com/showthread.php/64780-%C2%BFQue-es-un-DIOS?highlight=


http://foros.monografias.com/showthread.php/64780-%C2%BFQue-es-un-DIOS?highlight=

Espada
31/03/2014, 16:55
Según los testigos no, Vaya refutación Davidmor.

Pero ahí lo tienes clarito EN TU PROPIA BIBLIA.

Como pueden ver, "authon einai theon " NO ES LO MISMO QUE ‘theos en ho logos’ pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios" :nono:


Lo siento.:drama:

Davidmor
31/03/2014, 17:01
Vaya refutación Davidmor.

Pero ahí lo tienes clarito EN TU PROPIA BIBLIA.

Como pueden ver, "authon einai theon " NO ES LO MISMO QUE ‘theos en ho logos’ pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios" :nono:


Lo siento.:drama:

Vamos a ver amigo, sabes que me estoy refiriendo, a los eruditos que nadan tienen que ver con los testigos de jehová.

No seas tan tergiversador.

El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,
“Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Comotraducción literal no se puede criticar”.25

El teólogo Murray J. Harris, escribió:
“Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'”26

También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, tradujo Juan 1:1 así:
“And the word was a god", [y la palabra era un dios]27

la mayoría de estos profesores creen, sin embargo, que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento teológico joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, prefiriendo la traducción tradicional teológica y doctrinal “la Palabra era Dios”, siendo así el quid de la cuestión un asunto teológico más bien que gramatical.




25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
26 Jesus As God, 1992, página 60.
27 St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.

Espada
31/03/2014, 17:23
Vamos a ver amigo, sabes que me estoy refiriendo, a los eruditos que nadan tienen que ver con los testigos de jehová.
No seas tan tergiversador.



Disculpa, pero ESTA muy claro que authon einai theon " NO ES LO MISMO QUE ‘theos en ho logos’


¿ a caso puedes negarlo ? Ambas frases griegas no pueden significar lo mismo, una es la correcta la otra no lo es. :whistle: