PDA

Ver la versión completa : Las bases del ateísmo y el agnosticismo o la duda permanente



Páginas : 1 [2]

Espada
27/02/2014, 18:32
..Por qué no corrigió esto y ahorrábamos tiempo?


Ya lo había hecho. Post #232

yodudotududas
27/02/2014, 18:34
Ya lo había hecho. Post #232

jajajaj y despúes se hace llamar biblista.

Ese no es el idioma original.

Ud que es el Biblista debe traerlo.

Saludos

Ciro
27/02/2014, 18:36
Dice la Vulgata Latina

3 Populum autem qui eral in ea eduxit fecit super eos tribuías et trahas et fórrala transiré ita ul dissecarchtur et con 3 Y sacó fuera al pueblo que estaba en ella é hizo pasar sobre ellos trillos l0 y rastras y narrias con hierros de tal suerte que quedaban
lererentur sic fecil David cunctis urbibus fl Ammon et reversus est cum omni populo suo in Jerusalem hechos pedazos y desmenuzados lo hizo David con todas las ciudades de los de Ammón y volvióse con todo su pueblo 1 Jerusalem

También tenemos Vulgata Latina de San Jerónimo versión de 1994, Católica, hecha por el Padre Felipe Scío de San Miguel (Escolapio), autorizada por la Iglesia Católica (Nihil Obstat), se lee :

" Llevó también de la ciudad despojos muy grandes E HIZO ASERRAR SUS HABITANTES Y QUE PASASEN SOBRE ELLOS CARROS HERRADOS, QUE LOS DESTROZASEN CON CUCHILLOS Y LOS ECHASEN EN HORNOS DE LADRILLOS ; ASÍ LO HIZO CON TODAS LAS CIUDADES DE LOS AMMONITAS. Y se volvió David con todo su ejército a Jerusalén."

Por último Guillermo Junemann, que según wiki es católica:
3 y al pueblo de ella sacó y aserró con sierras.

Entonces:

Si está en la Biblia
Si está en Biblias reconocidas por la ICAR.

Saludos

Lo siento, no las conocía.

Espada
27/02/2014, 18:40
Ese no es el idioma original.

¿ Estás seguro ? Lee bien. Post #232

yodudotududas
27/02/2014, 21:10
Lo siento, no las conocía.

No hay problema, yo tampoco.

Ya que el biblista oficial no sirve más que para poner palos en la rueda y miente trayendo como idioma original, un comentarista que le conviene, veamos:

Strong : 7787.

rwX suwr, soor; a primitive root (identical with 07786 through the idea of reducing to pieces; compare 04883); to saw:--cut.

La traducción sería reducir a pedazos, cortar.

Saludos

Espada
27/02/2014, 22:32
SIMPLEMENTE IRREFUTABLE!!!! :caked: :lol:



Según la lectura cotejada por el Dr. Kennicott


http://en.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Kennicott

La lectura correcta es : "lo puso a " y no los cortó o cortólos.

"Instead of wyyasar "and he cut," the parallel passage is wyyasem, "and he put them;" which is also the reading here of seven MSS collated by Dr. Kennicott. Sawing asunder, etc., of human beings, have no more place in the text, than they had in David's conduct towards the Ammonites."



yasar : way·yā·śar

Strong's Concordance
yasar: to discipline, chasten, admonish
Original Word: יָסַר
Part of Speech: Verb
Transliteration: yasar
Phonetic Spelling: (yaw-sar')
Short Definition: chasten


Yasem : way·yā·śem

STRONG 7760


http://bibliaparalela.com/hebrew/7760.htm

... wəśîm- wəśimū wəśîmū wəśōwm wəṯāśêm wəyāśêm wəyāśîmū yā·śêm
yā·śî·mū yā·śim yā·śîm yā·śūm yaSem yāśêm yaSim ...

Strong's Concordance

sum or sim: to put, place, set

Original Word: שׂוּם
Part of Speech: Verb
Transliteration: sum or sim
Phonetic Spelling: (soom)
Short Definition: put




El texto paraleo de 1 de Crónicas 20:3 es 2 samuel 12:31 y dice way·yā·śem
http://bibliaparalela.com/interlinear/2_samuel/12-31.htm

Así pues, la lectura correcta es : "lo puso a " y no los cortó o cortólos.


dudoso :ear:

yodudotududas
28/02/2014, 09:55
Antes de continuar, Demos el merecido premio al Rey de la mentira y el engaño :cheer2::first::cheer2:

Espada remitía permanentemente al post #232 del 25/02

25/02
Post #232 irrefutable!!!


Ayer 21:32
Ya lo había hecho. Post [B]#232

Ayer 21:40
¿ Estás seguro ? Lee bien. Post #232

Hoy cuando lo tuvo que citar, lo modificó totalmente aunque sigue sin demostrar nada.

Última edición por Espada; hoy a las 01:31

MODIFICO UN POST ANTERIOR. MENTIR PARA GANAR ADEPTOS COMO HACIA PABLO

Muy mentiroso. Le falta el respeto a los que participan y leen el foro.
Muy mentiroso. Le falta el respeto a los que participan y leen el foro.
Muy mentiroso. Le falta el respeto a los que participan y leen el foro.


Saludos

DataX
28/02/2014, 10:50
Muy mentiroso. Le falta el respeto a los que participan y leen el foro.
Muy mentiroso. Le falta el respeto a los que participan y leen el foro.
Muy mentiroso. Le falta el respeto a los que participan y leen el foro.
Saludos

Lamentablemente muy cierto, yo agregaría, además, que el señor biblista es muy metiroso y le falta el respeto a los que participan y leen el foro.

Espada
28/02/2014, 12:22
Hoy cuando lo tuvo que citar, lo modificó totalmente aunque sigue sin demostrar nada.




No modifiqué nada, agregué la información que solicitó en el post #255 ya que por lo visto lo que publiqué en el post #232 fue como escribirle en chino. :pound:

Para mi fue un verdadero PLACER sacarlo de la ignorancia.


"Instead of wyyasar "and he cut," the parallel passage is wyyasem, "and he put them;" which is also the reading here of seven MSS collated by Dr. Kennicott. Sawing asunder, etc., of human beings, have no more place in the text, than they had in David's conduct towards the Ammonites."


Ese párrafo no fue suficiente para usted el 25/02, así que le agregué los datos de STRONG ayer tal y como lo solicitó en el post #255.


Como diría Laura Bozzo.

CASO CERRADO

DataX
28/02/2014, 12:36
Para mi fue un verdadero PLACER sacarlo de la ignorancia.
Que altamente conveniente sería que destinara algo de placer en corregir su propia ignorancia.
Aunque claro, para eso, primero, debería reducir, sino eliminar, la arrogancia y soberbia con que sostiene sus sistemáticos errores.

Espada
28/02/2014, 12:40
.sigue sin demostrar nada.

:pound: :pound: :pound: :pound:

Yasem :way·yā·śem

STRONG 7760

http://bibliaparalela.com/hebrew/7760.htm

... wəśîm- wəśimū wəśîmū wəśōwm wəṯāśêm wəyāśêm wəyāśîmū yā·śêm
yā·śî·mū yā·śim yā·śîm yā·śūm yaSem yāśêm yaSim ...

Strong's Concordance
sum or sim: to put, place, set

Original Word: שׂוּם
Part of Speech: Verb
Transliteration: sum or sim
Phonetic Spelling: (soom)
Short Definition: put


El texto paralelo de 1 de Crónicas 20:3 es 2 samuel 12:31 y dice way·yā·śem

Así pues, la lectura correcta es : "lo puso a " y no los cortó o cortólos.


:loco: :doh: y dice que no se ha demostrado nada :pound:

--- Mensaje agregado ---


.. la arrogancia y soberbia ...

Excusita floja por no querer aceptar lo que la Concordancia STRONG claramente dice.

yodudotududas
28/02/2014, 13:39
Que altamente conveniente sería que destinara algo de placer en corregir su propia ignorancia.
Aunque claro, para eso, primero, debería reducir, sino eliminar, la arrogancia y soberbia con que sostiene sus sistemáticos errores.

Ud es muy optimista DataX. Ahora, en vez de admitir la tremenda falta que cometió, afirma que no modificó el mensaje, sólo le agregó cosas. Lo que tambien es falso.

No tan sólo "agregó" en el mensaje, sino que borró un mensaje siguiente en el que se autocitaba y estaba el texto que modificó.

Adulteró toda la conversación sólo para tapar las huellas del mensaje que modificó.

Post 232
http://foros.monografias.com/showthread.php/64622-Las-bases-del-ate%C3%ADsmo-y-el-agnosticismo-o-la-duda-permanente?p=675918&viewfull=1#post675918
Última edición por Espada; hoy a las 01:31

Post 234
http://foros.monografias.com/showthread.php/64622-Las-bases-del-ate%C3%ADsmo-y-el-agnosticismo-o-la-duda-permanente?p=675926&viewfull=1#post675926
Última edición por Espada; hoy a las 01:27

Totalmente premeditado. Modificó un mensaje y se ocupó de ocultar las apariciones siguientes. Toda un tarea enfermiza para mentir... mentirse.

Se merece el primer y segundo premio al Rey de la Mentira, Padre de la mentira: no se halló verdad en él.

:first::second:

Saludos

Espada
28/02/2014, 13:53
..

No tan sólo "agregó" en el mensaje, sino que borró un mensaje siguiente en el que se autocitaba y estaba el texto que modificó.



Pruébalo. Le recuerdo que el que afirma debe probar. :caked:


Post #232 IRREFUTABLE!!!


y lo sigue siendo 31 post después :lol:

yodudotududas
28/02/2014, 14:13
Como el muy sinverguenza borró el contenido de los mensajes, sólo podemos ver la huella de la última fecha de modificación:

En ambos borró el contenido que no le convenia

Saludos

mentiroso, mentiroso.



El 232

http://www.subeimagenes.com/img/espadared-860520.png

Y el 234

http://www.subeimagenes.com/img/espada1red-860569.png

En ambos borró el contenido que no le convenia

Saludos

Espada
28/02/2014, 14:19
Sigo esperando :clock:


pruébalo. Le recuerdo que el que afirma debe probar. :caked:


Post #232 irrefutable!!!


y lo sigue siendo ...