PDA

Ver la versión completa : ¡ Mucho OJO con la Biblia "Traducción en Lenguaje Actual" (TLA) !



Emeric
29/09/2013, 04:28
Lean esto :

Traducción en Lenguaje Actual (TLA)

"La Traducción en lenguaje actual (TLA) es una traducción directa de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego); no es una adaptación o paráfrasis de ninguna versión castellana existente. Se han tomado como base de la traducción las dos versiones oficiales de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) que se usan en todas nuestras traducciones alrededor del mundo: la Biblia Hebraica Stuttgartensia y la cuarta edición revisada del Nuevo Testamento Griego.

Para la traducción se han seguido los principios de traducción establecidos por las SBU, cuyo énfasis recae en la fiel traducción del significado del texto original y no en las formas gramaticales o vocablos aislados del texto fuente.

Se ha hecho todo lo posible para que nuestro público reciba el mismo significado del mensaje que captaron las primeras audiencias del texto bíblico. Por ello se han establecido pautas apropiadas para esta versión tanto en lo lingüístico como en lo literario.

Se ha tomado el párrafo como unidad básica del discurso. Por ello se presta especial atención a las frases que sirven de transición dentro del párrafo mismo y entre todos los párrafos que conforman el texto. En este sentido, se estructura la historia o relato de tal manera que la causa preceda al efecto, que la información previa preceda a la nueva. Además, se ha prestado atención a los distintos planos que los personajes ocupan en el relato. Se ha considerado cómo termina una oración y cómo empieza la siguiente; cómo se dan los cambios entre sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el ritmo de las construcciones gramaticales, y los sonidos de las palabras y las sílabas.

El equipo de traductores y revisores ha estado formado por hombres y mujeres de diferentes confesiones cristianas, de diferentes regiones de nuestro mundo hispanohablante y de diferentes disciplinas. Además del trabajo de este equipo, el texto se ha enviado para ser leído y revisado por personas representativas de los distintos países del mundo hispanohablante. Un equipo editorial ha hecho la revisión final, y el comité regional de SBU ha dado su aprobación definitiva.

La intención del equipo de traductores es entregar el mensaje original del modo más sencillo y transparente posible. Nuestra oración es que esta nueva traducción sea un glorioso instrumento en las manos de Dios para hacer llegar su Palabra a todos".

************************************************** ***


Eso es lo que afirman los editores de la TLA.

En este nuevo espacio, vamos a examinar pasajes de dicha versión, para ver si es cierto o no que contienen en todas sus páginas "el mismo significado del mensaje que captaron las primeras audiencias del texto bíblico".

Espada
29/09/2013, 17:19
En este nuevo espacio, vamos a examinar pasajes de dicha versión, para ver si es cierto o no que contienen en todas sus páginas "el mismo significado del mensaje que captaron las primeras audiencias del texto bíblico".


Tema interesante, personalmente no la he leído toda, solo unas porciones.
Sin embargo estoy deacuerdo que al ser una version reciente debe ser observada bajo la lupa.

Emeric
30/09/2013, 05:57
En Exodo 4, la TLA dice :

10 "Sin embargo, Moisés le dijo a Dios:

—¡Pero es que yo no sé hablar bien! Siempre que hablo, se me traba la lengua, y por eso nadie me hace caso. Este problema lo tengo desde niño.

11 Dios le contestó:

—Escúchame, Moisés, ¡soy yo quien hace que hables o que no hables! ¡Soy yo quien hace que puedas oír o que no oigas nada! ¡Soy yo quien puede hacerte ver, o dejarte ciego!

12 Anda, ponte en marcha a Egipto, que yo te ayudaré a que hables bien, y te enseñaré lo que debes decir".

********************************************


Comparen ese pasaje con lo que dice la RV 1960 :

10 "Entonces dijo Moisés a Jehová: !!Ay, Señor! nunca he sido hombre de fácil palabra, ni antes, ni desde que tú hablas a tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.


11 Y Jehová le respondió: ¿ Quién dio la boca al hombre ? ¿ o quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego ? ¿No soy yo Jehová?


12 Ahora pues, ve, y yo estaré con tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar".

Emeric
30/09/2013, 15:50
¿ Vieron que la TLA evitó poner que Dios le dijo a Moisés que El hizo al mudo, al sordo, al que ve y al ciego como tales ???????

Fue para quitarle a Dios Su responsabilidad en cuanto a defectos físicos congénitos con los cuales nace mucha gente.

Espada
30/09/2013, 16:00
Fue para quitarle a Dios Su responsabilidad ...

Eso es una conjetura de tu parte..

Emeric
30/09/2013, 16:01
Eso es una conjetura de tu parte..¿ No tienes algo más substancial e interesante que decir para justificar el cambio que hicieron los de la TLA ??????????????

Espada
30/09/2013, 16:46
Lo que veo es que te inclinaste por pensar mal. Por qué pensar mal. Por qué no pensar bien.

Emeric
30/09/2013, 16:52
¿ No tienes algo más substancial e interesante que decir para justificar el cambio que hicieron los de la TLA ??????????????Espada : ¿ Estás de acuerdo con lo que puso la TLA ahí, o con la RV 1960 ?????? ¿ Y por qué ?

Espada
30/09/2013, 17:15
Me gusta más la RV1960 porque es mas fiel en su traducción. La TLA es útil, pero no es la que usaría a diario, sería más como de consulta.

Emeric
30/09/2013, 17:17
Me gusta más la RV1960 porque es mas fiel en su traducción.Correcto. :thumb: Por fin estamos de acuerdo en algo ... :lol:

Espada
30/09/2013, 17:26
Correcto. :thumb: Por fin estamos de acuerdo en algo ...


Así es.. :lol:

Emeric
30/09/2013, 17:34
Mateo 19 :

13 "Algunas madres llevaron a sus niños para que Jesús pusiera sus manos sobre ellos y orara. Pero los discípulos las regañaron.

14 Entonces Jesús les dijo a sus discípulos: «Dejen que los niños se acerquen a mí. No se lo impidan; porque el reino de Dios es de los que son como ellos.» :faint: :faint:


Comparen eso con la RV 1960 :

Mateo 19 :

13 "Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron.


14 Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos".

Emeric
02/10/2013, 17:29
¿ Qué te parece eso, Espada ? Post 12.

Espada
02/10/2013, 17:57
Claramente no es lo mismo, pero se entiende..

Emeric
02/10/2013, 18:04
Claramente no es lo mismoPero de seguro que hay creyentes que tienen esa versión, y no se han dado cuenta de esa adulteración. :nod:

Espada
02/10/2013, 18:12
Si, es posible, claramente puede dar hincapié a una interpretación distinta. O a su vez, influenciar al que la lee a adoptar una posición doctrinal determinada.

Emeric
02/10/2013, 18:21
incapie:doh: Por favor, Espada ... :drama:

Espada
02/10/2013, 18:38
Bueno, bueno .. hincapié.

Emeric
03/10/2013, 05:30
O a su vez, influenciar al que la lee a adoptar una posición doctrinal determinada.Con lo cual confiesas que ustedes usan las versiones que les convienen, cuando les conviene usarlas. :lol:

Espada
03/10/2013, 14:39
Con lo cual confiesas que ustedes usan las versiones que les convienen, cuando les conviene usarlas.
Eso dependerá de lo que se quiera/intente enseñar, si está o no en armonía con el resto de la Escritura.:lol:

Emeric
03/10/2013, 15:52
Eso dependerá de lo que se quiera/intente enseñarGracias por confirmar las manipulaciones que ustedes hacen con sus distintas versiones de la Biblia, a su conveniencia y antojo. :lol:

Espada
03/10/2013, 18:30
Eso dependerá de lo que se quiera/intente enseñar.. :lol:

Emeric
03/10/2013, 19:00
Eso dependerá de lo que se quiera/intente enseñar.Claro, porque es la propia Biblia la que los divide tanto a ustedes. :lol:

Espada
03/10/2013, 19:28
Claro, porque es la propia Biblia la que

por medio de Cristo nos une. :thumb:

Emeric
03/10/2013, 19:47
Claro, porque es la propia Biblia la que los divide tanto a ustedes. :lol:Aunque no te guste.

Espada
03/10/2013, 20:03
Aunque no te guste.

Al contrario, me gusta saber que Cristo nos une. :thumb:

Emeric
04/10/2013, 06:32
me gusta saber que Cristo nos une.Fuera de tema. Estamos hablando de la TLA, y de las manipulaciones que ustedes les hacen a las distintas versiones de la Biblia para tratar de imponer sus ideas.

Espada
04/10/2013, 12:52
..Estamos hablando de la TLA,

Si, de eso estamos hablando


y de las manipulaciones que ustedes les hacen a las distintas versiones de la Biblia para tratar de imponer sus ideas.

Ya eso es otro tema. El estudiante debe buscar y cotejar en el idioma fuente.

Emeric
04/10/2013, 15:37
El estudiante debe buscar y cotejar en el idioma fuente.Entonces, reconoces que la TLA ha falsificado los pasajes que he citado.

Espada
04/10/2013, 20:59
Yo no he usado esa palabra ni he acusado a nadie de eso, simplemente digo que la práctica recomendada es que el estudiante busque y coteje en el idioma fuente.

Emeric
05/10/2013, 02:55
Yo no he usado esa palabra ni he acusado a nadie de eso

Porque no te atreves, pero yo sí que me atrevo. :lol:

Emeric
23/10/2013, 13:20
Espada se quedó meditando en eso ... :pray:

Mary_M
26/10/2013, 12:12
¿ Vieron que la TLA evitó poner que Dios le dijo a Moisés que El hizo al mudo, al sordo, al que ve y al ciego como tales ???????

Fue para quitarle a Dios Su responsabilidad en cuanto a defectos físicos congénitos con los cuales nace mucha gente. Bueno, hay que tener sumo cuidado con esta traducción. No me gusta nada, es deshonesto amputar textos o tergiversarlos. Ya hemos analizado esta cuestión considerando otras traducciones, además. Peligroso atenerse a una traducción así

Emeric
08/11/2013, 05:05
Bueno, hay que tener sumo cuidado con esta traducción. No me gusta nada, es deshonesto amputar textos o tergiversarlos.Ya que hablas de eso, ver también :


http://foros.monografias.com/showthread.php/64145-Cambian-quot-Y-no-nos-METAS-en-tentaci%C3%B3n-quot-por-quot-Y-no-nos-DEJES-ENTRAR-en-tentaci%C3%B3n-quot?highlight=cambian+no+nos+metas+en+tentacion

Emeric
25/11/2013, 03:27
Aunque también hay que decir que la RV 1960 contiene sus errorcitos :


http://foros.monografias.com/showthread.php/42198-Biblia-REINA-VALERA-su-historia-sus-ventajas-y-desventajas?highlight=la+Reina+Valera+1960

Emeric
15/12/2013, 18:22
Bueno, hay que tener sumo cuidado con esta traducción.Con ésta, y con tantas más que los creyentes citan a menudo. Cuando no les gusta lo que dice una versión, se buscan otra(s) que diga(n) algo diferente, y que les convenga más a sus puntos de vista personales. :lol:

Emeric
24/12/2013, 15:29
Con ésta, y con tantas más que los creyentes citan a menudo. Cuando no les gusta lo que dice una versión, se buscan otra(s) que diga(n) algo diferente, y que les convenga más a sus puntos de vista personales. :lol:¿ Verdad, Espada ?????