Ver la versión completa : REINAREMOS o REINARáN sobre la tierra, de todas formas es para el FUTURO
Y sobre la tierra. :nod:
¿ Qué dice tu Biblia en el siguiente pasaje de Apocalipsis ?
Aprovechemos este interesante artículo del creyente Jorge L. Trujillo. :thumb:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"¿Cuál es la traducción apropiada de Apocalipsis 5:9-10?"
Por Jorge L. Trujillo
Tengo entendido que la lectura de este pasaje que aparece en mi Biblia RV 1960 puede que este mal...
Apocalipsis 5:9-10
"Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra".
Donde dice "nos" debiera leer "los" -o- "ellos" ??
El verso debiera leer correctamente así:
Rev 5:9 Y cantaban* un cántico nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre compraste para Dios a gente de toda tribu, lengua, pueblo y nación.
Rev 5:10 Y los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra.
Las versiones de La Biblia de las Americas, The American Standard Version y la Nueva Versión Internacional (NVI) tienen la traducción de esa manera. Eso debe ser correcto dado a que quienes cantan tal cántico nuevo son los 24 ancianos. Si consideramos que los miles de millares de ángeles que están alrededor del trono celestial estan incluidos en ese cántico esta conclusión serí aun más factible. La Biblia es clara en que los ángeles no fueron redimidos sino los humanos (Hebreos 2:16).
Solo que porqué pasó a la Reina Valera la traducción incorrecta...??
Tengo entendido que la traducción griega antigua fue la correcta..??
Bueno si pudiera llegar ahí, se lo agradeceria.
Ciertamente la diferencia se basa en los manuscritos usados para la traducción. Cuando se escribió la Reina Valera y la King James (Versión Autorizada) en Inglés los manuscritos usados fueron los aceptados del 'Textus Receptus" (Texto Recibido) pero luego se hallaron una serie de manuscritos más antiguos (1880) los cuales contienen 'ciertas' diferencias aunque el contenido por lo general es el mismo. La NVI, la ASV, y la LBLA se basan en estos textos más antiguos.
Aclaramos que para muchos no significa que porque sean estos textos más antiguos considerados 'mejores' textos por muchos eruditos. Al contrario, hay muchos eruditos y estudiosos que se oponen a ellos y es grande el debate (o la guerra) que existe entre los circulos académicos sobre cual de los 'dos' (o 'tres', porque hay otro más) textos es el mas confiable. Los textos son los siguientes:
Westcott/Hort,
Nestle/Aland,
Textus Receptus (conocido también como texto bizantino, o mayoritario)
Algunos estudiosos consideran las diferencias entre el textos receptus y los nuevos textos demasiado graves para ser aceptables pero otros las consideran justas y justificables. Aunque vale aclarar que el contenido por lo general el mismo y las doctrinas fundamentales de la fe Cristiana no se ven afectadas. La NVI, la ASV, y la LBLA se basan en estos textos más antiguos. (Nestle/Aland).(07/07/07)"
Fuente : Jorge L. Trujillo, en Ministerio Vida Eterna
También debe de considerarse que Trujillo es amilenial.
también debe de considerarse que trujillo es amilenial. ¿ Y qué ????????????????
Solo es un dato adicional para considerar..
Espada : ¿ No tienes nada que comentar sobre lo expuesto por Trujillo ?????
ontaotto
20/08/2013, 13:33
"Tengo entendido que la lectura de este pasaje que aparece en mi Biblia RV 1960 puede que este mal...
Apocalipsis 5:9-10
"Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra".
Donde dice "nos" debiera leer "los" -o- "ellos" ??
El verso debiera leer correctamente así:
Rev 5:9 Y cantaban* un cántico nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre compraste para Dios a gente de toda tribu, lengua, pueblo y nación.
Rev 5:10 Y los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra."
Yo creo que esto no altera el hecho de que el reino al que hemos sido llamados herederos sea en un FUTURO, lo que dice aquí Trujillo es que no nos metamos en el costal de los que reinarán con Cristo hasta que lo tengamos ganado, por ello menciona que reinarán en lugar de reinaremos, pero para el caso el tiempo es en el futuro no ahora.
..pero para el caso el tiempo es en el futuro no ahora.
en tu mente sionista. Igualito a los fariseos de antaño que negaban a Cristo y su reino espiritual.
"Tengo entendido que la lectura de este pasaje que aparece en mi Biblia RV 1960 puede que este mal...
Apocalipsis 5:9-10
"Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra".
Donde dice "nos" debiera leer "los" -o- "ellos" ??
El verso debiera leer correctamente así:
Rev 5:9 Y cantaban* un cántico nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre compraste para Dios a gente de toda tribu, lengua, pueblo y nación.
Rev 5:10 Y los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra."
Yo creo que esto no altera el hecho de que el reino al que hemos sido llamados herederos sea en un FUTURO, lo que dice aquí Trujillo es que no nos metamos en el costal de los que reinarán con Cristo hasta que lo tengamos ganado, por ello menciona que reinarán en lugar de reinaremos, pero para el caso el tiempo es en el futuro no ahora.Bien dicho. :clap2: :clap2: :clap2:
--- Mensaje agregado ---
Espada : ¿ No tienes nada que comentar sobre lo expuesto por Trujillo ?????Silencio sepulcral ... :rip::rip:
Creo que Trujillo no está ni a favor ni en contra.
1 - Primero dice que La NVI, la ASV, y la LBLA se basan en estos textos más antiguos."
2- y luego dice que para "muchos " pero el mismo no se incluye ni se excluye.
Dinos lo que opinas sobre el tema de aquí, por fa ... Reinaremos o reinarán en el FUTURO; no en el presente. A ver ... :whip:
Pues Trujillo no se refiere a lo que pones en rojo, si no mas bien a lo que subraya " Y nos " Pienso que lo correcto es " Y los " al igual que el.
Pues Trujillo no se refiere a lo que pones en rojo, si no mas bien a lo que subraya " Y nos " Pienso que lo correcto es " Y los " al igual que el.¿ Y no dices nada sobre el verbo reinar que él da por correcto en el FUTURO ??? :lol:
El no se refirió al uso del verbo reinar ya que tan siquiera lo mencionó en su estudio. Tu fuiste el que resalto el verbo en rojo puesto que el se refirió a lo que esta subrayado.
Trujillo escribió :
"El verso debiera leer correctamente así:
Rev 5:9 Y cantaban* un cántico nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre compraste para Dios a gente de toda tribu, lengua, pueblo y nación.
Rev 5:10 Y los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra".
Lo siento pero lo resaltado en rojo no lo hizo el. Trujillo no estan debatiendo sobre BASILEUOUSIN.. el se enfocó en lo subrayado pero como tu naturaleza es torcer las cosas te aprovechas para tus fines.
Copio el texto tal y como lo escribió trujillo y pongo el enlace por si alguno quiere verlo... http://www.vidaeterna.org/esp/preguntas/apoc5_9.htm
Apocalipsis 5:9-10
"Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra".
Si Trujillo hubiera condenado el uso del futuro, de seguro que habría aprovechado su interesante artículo para mencionarlo. :lol:
Pero no lo hizo, se enfocó en nos y los.
Ademas Trujillo es amilenialista pero cree en una Gran tribulación y posiblemente debido a esa orientación es que no se refirió al tema que tu remarcas.
Pero no lo hizo, se enfocó en nos y los.A menos que lo haya señalado en otro de sus artículos ... :noidea:
Apocalipsis 5:9-10
"Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra".Sobre la TIERRA, Espada. Sobre la TIERRA. Por más que lo niegues, escrito está. :nod:
Sobre la TIERRA, Espada. Sobre la TIERRA. Por más que lo niegues, escrito está. :nod:
Claro, dice SOBRE la tierra. escrito está. :nod: .......NO dice en la tierra. NO :nono:
sobre prep. Encima.
Con dominio y superioridad.
http://es.thefreedictionary.com/sobre
Este versículo sirve también de prueba que el reino existe ahora. Si los cristianos son sacerdotes ahora, se sigue que el reino existe ahora. Porque los hizo reyes y sacerdotes, se sigue que ahora SON (y no serán) reyes y sacerdotes, y por eso reinan ahora. :nod:
Claro, dice SOBRE la tierra. escrito está. :nod: .......NO dice en la tierra.
Es lo mismo, tontito. Pfff ....
Lo siento, pero no es lo mismo. Son preposiciones que signiifcan distintas cosas. No es lo mismo decir "sobre la tierra" que decir "en la tierra" Además el versículo prueba que reinan no en la tierra si no sobre ( dominio) ella.
reinan no en la tierra si no sobre ( dominio) ella.Es lo mismo, terco. El rey de Marruecos reina en Marruecos, sobre Marruecos. Pfff ...
No es lo mismo aunque te esfuerzes.
El rey de Marruecos reina en Marruecos. en indica posición o lugar. Esto implica una estancia fisica en el lugar.
El rey de Marruecos reina sobre Marruecos. sobre indica dominio. Esto para nada implica una estancia fisica en el lugar.
El rey de Marruecos reina sobre Marruecos y no necesita estar en Marruecos físcamente para hacerlo.
pfff.
No es lo mismo aunque te esfuerzes.
El rey de Marruecos reina en Marruecos. en indica posición o lugar. Esto implica una estancia fisica en el lugar.
El rey de Marruecos reina sobre Marruecos. sobre indica dominio.Y eso mismo es lo que harán los redimidos, según Apoc. 5:10. Ahora, si tú crees que reinarán sobre la Tierra pero desde el cielo, entonces, eres buen candidato para convertirte en watchtoweriano, ya que ellos creen en dos castas de redimidos : los que ya reinan con Cristo EN el cielo, y los que vivirán para siempre en la Tierra. ¡ Decídete ! :bounce:
Falso, yo no creo en dos clases de redimidos, ya he dicho has ta saciedad quienes son los redimidos y también he dicho que Apoc 5:9 muestra claramente que reinan actualmente con Cristo en el cielo y uqe ese reinado nunca será en la tierra.
Apoc 5:9 muestra claramente que reinan actualmente con Cristo en el cielo y uqe ese reinado nunca será en la tierra.Como pueden verlo, amig@s, Espada hace de Juan un MENTIROSO. :doh:
Lo siento pero ya expliqué claramente que el término ( basileuó ) de la manera que lo traducen es pretencioso y esta mal empleado.
http://biblesuite.com/lex.gif
basileuó: to be king, reign
Original Word: βασιλεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: basileuó
Phonetic Spelling: (bas-il-yoo'-o)
Short Definition: I rule, reign, reign over
Lo siento pero ya expliqué claramente que el término ( basileuó ) de la manera que lo traducen es pretencioso y esta mal empleado.
http://biblesuite.com/lex.gif
basileuó: to be king, reign
Original Word: βασιλεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: basileuó
Phonetic Spelling: (bas-il-yoo'-o)
Short Definition: I rule, reign, reign over
Eso es en el infinitivo, mientras que en Apoc. 5:10; el verbo está conjugado en el FUTURO. :bounce:
Lo siento pero el Short Definition: I rule, reign, reign over no está en infinitivo..:bounce:
Además según el reconocido y aceptado texto griego de Westcott y Hort, el verbo en esta frase es el tiempo presente, tercera persona plural: ellos reinan. ..:bounce:
I rule, reign, reign over no está en infinitivo..To rule es el infinitivo. Y conjugado como lo pusiste, es decir, sin WILL, es el presente. No lo pusiste con WILLL porque no te conviene. :lol:
Sigue engañando gente si quieres, que tu recompensa es segura..
Revelation 5:10
kai epoieesas autous tw thew heemwn basileian kai
AND YOU MADE THEM TO THE GOD OF US KINGDOM AND
2532 4160 0846_95 3588 2316 1473_8 0932 2532
hiereis kai basileuousin epi tees gees
PRIESTS, AND THEY ARE REIGNING UPON THE EARTH.
2409 2532 0936 1909 3588 1093
http://www.westcotthort.com/books/Westcott_Hort_Interlinear.pdf
AND THEY ARE REIGNING UPON THE EARTH
Falsificación del texto griego. Pfff ...
Pruébalo y no seas hablador... tanto Westcott and hort, the Greek Word Study Tool y STRONG desmienten la falacia sionista. Se derrumba esa mentira.
1-
http://biblesuite.com/lex.gif
basileuó: to be king, reign ( ser rey, reinado )
Short Definition: I rule, reign, reign over( Yo gobierno, reino, reino sobre )
2-
http://www.westcotthort.com/books/Westcott_Hort_Interlinear.pdf
hiereis kai basileuousin epi tees gees
PRIESTS, AND THEY ARE REIGNING UPON THE EARTH. ( Y están reinando SOBRE LA TIERRA )
3-
Read βασιλεύουσιν they reign . Their reigning is not future, but present.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=basileu%2Fousin&la=greek&prior=a%29ei\
Ya te cité mi N.T. griego/francés más arriba. :lol: Y lo pone en el FUTURO. :lol:
1 contra tres, vas perdiendo por goleada..:pound:
1 contra tres, vas perdiendo por goleada.Es que hay para todos los gustos en materia de manuscritos del N.T. Por eso es que unas versiones dicen una cosa, y otras dicen otra. :lol:
--- Mensaje agregado ---
Te informo que acabo de consultar Apoc. 5:10 en las siguientes Biblias que poseo, y TODAS conjugan reinar en el FUTURO. :bounce:
King James Version (inglesa), Bible Louis Segond (francesa), Sacra Bibbia (italiana), Bible Thompson (francesa) ...
Pero no el griego :bounce:.... sigues goleado .http://foros.monografias.com/images/smilies/pound.gif
Pero no el griegoEl griego, sí, ¿ o es que crees que todas esas Biblias lo inventaron ???? :crazy:
Te doy pruebas del uso griego de la palabra basileuousin, y tu que nos das? Nada..:bounce:
[h=3]Nouveau Testament Interlinéaire Grec/Français (http://www.priceminister.com/offer/buy/548948/Carrez-Nouveau-Testament-Interlineaire-Grec-Francais)http://pmcdn.priceminister.com/photo/544102830_MML.jpg (http://www.priceminister.com/offer/buy/548948/Carrez-Nouveau-Testament-Interlineaire-Grec-Francais-Livre.html)
Aquí te pongo ese N.T. griego/francés interlinear que poseo, el cual pone "ils règneront sur la terre" en Apoc. 5:10.
Si no me crees, trata de consultarlo en alguna biblioteca de tu país, Costa Rica, y verás que es cierto.
En el prólogo, su autor, Maurice CARREZ, indica que texto griego usado por él es "el de la 3ra. edición del N.T. (GNT) de Aland, Black, Martini, Metzger y Wikgren".
sigues perdiendo por goleada, 3 a 1.. jajajaja
¿ Vas a consultar esa obra, o no ?
Claro, le echaré un ojeada..
Aunque sigues perdiendo por goleada, 3 a 1.. jajajaja
Claro, le echaré un ojeada..
Aunque sigues perdiendo por goleada, 3 a 1Falso, pues te di los nombres de varias Biblias, además de la RV 1960. Tu cuenta está atrasada. :lol:
Diste nombre de biblias pero no concordancias de la palabra en griego... sigues perdiendo por goleada, 3 a 1.. jajajaja :lol: Tiembla la falacia sionista, tiembla.. :lol:
Diste nombre de bibliasClaro, ¿ y de dónde crees tú que todas esas Biblias sacaron REINARáN en el FUTURO ???? :lol:
de una interpretación preconcebida sionista, de donde más!!! :lol: Además la King James no dice REINARáN
dice y reinaremos al igual que la Vulgata. http://foros.monografias.com/images/smilies/lol.gif
de una interpretación preconcebida sionistaVeo que te gusta mucho decir eso cada vez que hay algo que no te gusta. Le tienes cierto odio a Israel, ¿ verdad ?
--- Mensaje agregado ---
King James no dice REINARáN
dice y reinaremos al igual que la Vulgata.Lo más importante es que lo ponen en el FUTURO, desbaratando así tu preterismo. :smash: :lol:
Veo que te gusta mucho decir eso cada vez que hay algo que no te gusta. Le tienes cierto odio a Israel, ¿ verdad ?
No, no odio a Israel, pero veo que te molesta cuando digo sionista ¿ verdad ?
Digo sionismo porque así se llama : cristianismo sionista.
Lo más importante es que lo ponen en el FUTURO, desbaratando así tu preterismo.
de una interpretación y traducción preconcebida sionista, es lo único que puedes esperar .. :lol:
..... tanto Westcott and hort, the Greek Word Study Tool y STRONG desmienten la falacia sionista. Se derrumba esa mentira. http://foros.monografias.com/images/smilies/smash.gif
1-
http://biblesuite.com/lex.gif
basileuó: to be king, reign ( ser rey, reinado )
Short Definition: I rule, reign, reign over( Yo gobierno, reino, reino sobre )
2-
http://www.westcotthort.com/books/Westcott_Hort_Interlinear.pdf
hiereis kai basileuousin epi tees gees
PRIESTS, AND THEY ARE REIGNING UPON THE EARTH. ( Y están reinando SOBRE LA TIERRA )
3-
Read βασιλεύουσιν they reign . Their reigning is not future, but present.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=basileu%2Fousin&la=greek&prior=a%29ei\
sigues perdiendo por goleada, http://foros.monografias.com/images/smilies/lol.gif
Tiembla la falacia sionista http://foros.monografias.com/images/smilies/smash.gif , tiembla.. http://foros.monografias.com/images/smilies/lol.gif
Falso, pues te di los nombres de varias Biblias, además de la RV 1960. Tu cuenta está atrasada. :lol:¿ No vas a contarlas, para actualizar el marcador ????
No, porque STRONG, Westcott y el traductor griego no son biblias... :lol:
Son claramanente imparciales. :lol:
"En el prólogo, su autor, Maurice CARREZ, indica que texto griego usado por él es "el de la 3ra. edición del N.T. (GNT) de Aland, Black, Martini, Metzger y Wikgren".
Eso indica que hay textos griegos que dicen una cosa, y otros textos griegos que dicen otra cosa. :lol:
Igualmente vas perdiendo por goleada. :lol: 3 a 1.
"En el prólogo, su autor, Maurice CARREZ, indica que texto griego usado por él es "el de la 3ra. edición del N.T. (GNT) de Aland, Black, Martini, Metzger y Wikgren".
Eso indica que hay textos griegos que dicen una cosa, y otros textos griegos que dicen otra cosa. :lol:No dices nada porque sabes que así es. :lol:
Porque te concedo el beneficio de la duda, ya te puse 1. Así que seguimos 3 a 1. :lol:
Ese es el tremendo problema que tienen los :hail: bibliálatras : no tienen una sola y única fuente para su N.T (como tampoco para el A.T.), y por eso es que tienen tantas polémicas en tantos puntos bíblicos. :lol:
Igualmente vas a bajo en el marcador 3 a 1. :lol:
Lo mismo ocurre con respecto al final del evangelio de Marcos. :lol:
Véanlo en :
http://foros.monografias.com/showthread.php/63526-%C2%BF-C%C3%B3mo-justifican-los-BIBLI%C3%A1LATRAS-la-ausencia-de-ciertos-VERS%C3%ADCULOS-en-sus-Biblias?highlight=los+biblialatras
¿ Qué opina Punzón sobre este tema ?
Punzón se fue con el 2013 ... :noidea:
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.