PDA

Ver la versión completa : Exégesis de MARANA THA, 1 Cor. 16:22



Emeric
24/03/2013, 13:44
Amig@s :

¿ Qué significa ese "MARANA THA" del apóstol Pablo en 1 Cor. 16 : 22 ???


La Biblia Reina-Valera, 1960, dice así en 1 Cor. 16:22 :

"El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene".

Pero recuerdo que en la edición de principios del siglo XX, no decía "El Señor viene", sino "Marana tha".

He escrito "Marana tha" con "th" y en dos palabras separadas, siguiendo el texto griego "MARANA THA" en el versículo citado.

Pablo escribió "Marana tha" con la zeta griega, es decir, la "th", pero los especialistas nos dicen que se trata de una expresión compuesta de dos palabras ARAMEAS. Y en arameo "tha" se escribe sin la "h" : Marana ta. También en dos palabras separadas.

Es de observar que hay versiones de la Biblia, recientes, que han dejado"Marana tha" en el texto traducido a lenguas como el francés, pero colocando una nota explicativa que especifica :

"Marana tha" = "expresión aramea que significa "El Señor viene", o "Ven Señor" ... ("La Bible" de Louis SEGOND).

La TOB ("Traduction Oécumenique de la Bible") pone "Marana tha = "Señor nuestro, ven" o "El Señor viene".

Muchas Biblias más, en distintos idiomas, ponen algo similar.

Pero, para colmo de males, mi "N.T. versión interlinear griego/francés" deja "Marana tha" tal cual, ¡ sin ninguna traducción al francés ! :frusty:

Entonces, la pregunta que surge es :

¿ Qué significa exactamente "Marana tha"?

¿"El Señor viene" o "Ven, Señor ?" :noidea:

La primera oración es una oración afirmativa, mientras que la segunda es vocativa, y hasta rogativa.

Y también leí, ya no recuerdo dónde, que algunos traducen "Marana tha" en el PASADO, y ponen : "el Señor ha venido".

¿ En qué quedamos ? :noidea:

Todas las intervenciones serán tomadas en consideración. Gracias anticipadas.

Mi cordial saludo para tod@s. :yo:

Mary_M
24/03/2013, 16:54
Esto alguna vez lo consulté con un par de teólogos, uno experto en lenguas "muertas"......... Resulta ser que en arameo el término para Señor es "Mara"
Entonces me remitió a la Peshitta, donde en 1 Corintios 8: 6 se lee "MarYah", lo cual es algo así como Adonai. No es a título imperativo, sino podría considerarse un gerundio más bien: "El Señor viene" - "El Señor está viniendo o viene pronto" (Los que creen en el arrebatamiento de la Iglesia, al proclamar Maranata, ratifican su fe en que el Señor está a las puertas, reafirman la inminencia de Su retorno).
Según un sacerdote católico con el cual hablé al respecto, cada cual aprehendería el término, según en parte a su concepción de la Segunda Venida de Cristo o la Parousía, tal es el caso que para aquel que "sabe ver a Dios en todos y en todas las cosas" (concepto axial jesuíta, por ejemplo), el Señor ya ha venido, ya está y siempre estaría viniendo.... El Reino es "ahora"... pero no todavía.
Bueno, eso es en síntesis lo que se me explicó, y admito que hay disensiones en la interpretación de esta exclamación, que pareciera oponerse al "anatema"

--- Mensaje agregado ---

A continuación, te transcribo la exégesis del término cita en The Free Dictionary. Fíjate que hay algo interesante acá, que el término Maranata ha sido empleado para "anatematizar" personas que hubieran cometido grandes crímenes:


Mar`a`nath´a


n.
1.
"Our Lord cometh;" - an expression used by St. Paul at the conclusion of his first Epistle to the Corinthians (xvi. 22). This word has been used in anathematizing persons for great crimes; as much as to say, "May the Lord come quickly to take vengeance of thy crimes." See Anathema maranatha, under Anathema (http://www.thefreedictionary.com/Anathema).

Mary_M
25/03/2013, 09:19
Y Emeric? A qué conclusión arribas, entonces?

Emeric
25/03/2013, 17:35
Y Emeric? A qué conclusión arribas, entonces?Que los cristopaulinos no saben exactamente lo que quiso decir Pablo cuando escribió Marana tha ... :lol:

Emeric
11/11/2013, 12:36
¿ A quién le toca ahora ??????????????

Espada
11/11/2013, 13:21
Bueno, la palabra Aramea es “mâran'athâ'

An exclamation of the approaching divine judgment -- Maran-atha.


Filipenses 4:5: “Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.”
Santiago 5:8: “Tened también vosotros paciencia, y afirmad vuestros corazones; porque la venida del Señor se acerca.”


Así que si unimos Corintios con estos dos versículos, muestra para la época la eminente venida del Señor. Mi opinión es que esa venida de Cristo, no se refería a la segunda venida visible de Cristo.

Emeric
08/12/2013, 20:05
Filipenses 4:5: “Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.”Entonces, Pablo MINTIó, pues ya vamos para el 2014, y el Señor sigue sin haberse acercado ... :lol:

Espada
08/12/2013, 20:13
..y el Señor sigue sin haberse acercado ...


Mi opinión es que esa venida de Cristo, no se refería a la segunda venida visible de Cristo.


Tan simple como eso.

Emeric
09/12/2013, 03:56
Espada escribió :

"Mi opinión es que esa venida de Cristo, no se refería a la segunda venida visible de Cristo".

Espada
09/12/2013, 18:19
Así es. Tan simple como eso. "No se refería a la segunda venida visible de Cristo".

Emeric
09/12/2013, 18:21
Así es. Tan simple como eso. "No se refería a la segunda venida visible de Cristo".Normal, viniendo de un negacionista como tú. :lol:

Emeric
18/12/2013, 17:07
Amig@s :

¿ Qué significa ese "MARANA THA" del apóstol Pablo en 1 Cor. 16 : 22 ???


La Biblia Reina-Valera, 1960, dice así en 1 Cor. 16:22 :

"El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene".

Pero recuerdo que en la edición de principios del siglo XX, no decía "El Señor viene", sino "Marana tha".

He escrito "Marana tha" con "th" y en dos palabras separadas, siguiendo el texto griego "MARANA THA" en el versí**** citado.

Pablo escribió "Marana tha" con la zeta griega, es decir, la "th", pero los especialistas nos dicen que se trata de una expresión compuesta de dos palabras ARAMEAS. Y en arameo "tha" se escribe sin la "h" : Marana ta. También en dos palabras separadas.

Es de observar que hay versiones de la Biblia, recientes, que han dejado"Marana tha" en el texto traducido a lenguas como el francés, pero colocando una nota explicativa que especifica :

"Marana tha" = "expresión aramea que significa "El Señor viene", o "Ven Señor" ... ("La Bible" de Louis SEGOND).

La TOB ("Traduction Oécumenique de la Bible") pone "Marana tha = "Señor nuestro, ven" o "El Señor viene".

Muchas Biblias más, en distintos idiomas, ponen algo similar.

Pero, para colmo de males, mi "N.T. versión interlinear griego/francés" deja "Marana tha" tal cual, ¡ sin ninguna traducción al francés ! :frusty:

Entonces, la pregunta que surge es :

¿ Qué significa exactamente "Marana tha"?

¿"El Señor viene" o "Ven, Señor ?" :noidea:

La primera oración es una oración afirmativa, mientras que la segunda es vocativa, y hasta rogativa.

Y también leí, ya no recuerdo dónde, que algunos traducen "Marana tha" en el PASADO, y ponen : "el Señor ha venido".

¿ En qué quedamos ? :noidea:

Todas las intervenciones serán tomadas en consideración. Gracias anticipadas.

Mi cordial saludo para tod@s. :yo:
Los nuevos foristas también pueden participar ...