Ver la versión completa : ¿ Quién MANIPULó Hageo 2:7 en la Biblia Reina-Valera ???
Amig@s :
Cuando yo era predicador pentecostal (hasta el 1975), me basaba en Hageo 2:7, tal y como reza en mi Biblia Reina-Valera 1960, para proclamar a los cuatro vientos que Jesucristo es "el Deseado de las naciones" presentado ahí, y bajo cuyo gobierno sería edificado el llamado (por algunos teólogos) Templo del Milenio, o Tercer Templo - lo cual, dicho sea de paso, no es bíblico, como ya lo demostré en su debido tema -.
¡ Y cuál no fue mi sorpresa cuando descubrí que el texto hebreo NO dice "el Deseado" en Hageo 2:7 ! :faint:
Observen que la RV le puso una D mayúscula a ese participio pasado adjetivo, para convertirlo en un título, supuestamente relativo a Jesucristo.
El texto hebreo que yo tengo en mi hogar está recogido en una versión bilingüe hebreo/francés del Tanak (o Antiguo Testamento) ya que, como resido en Francia, es la que he podido encontrar más fácilmente. Se trata de "La Bible : traduction intégrale hébreu/français), texte hébraïque d'après la version massorétique, traduit du texte original par les membres du Rabbinat Français, sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn, nouvelle édition 1994, avec traduction révisée, publié par les Editions Sinaï, Tel-Aviv, Israël, 1997".
Y cuando abro mi Biblia bilingüe en Hageo 2:7, miren lo que dice en francés :
"je mettrai en mouvement tous les peuples, pour qu'affluent [ici] les biens les plus précieux de tous les peuples, et ainsi je remplirai cette maison de splendeur, dit l'Eternel Cebaot."
Traducción mía al español :
"yo pondré en movimiento a todos los pueblos, para que afluyan [aquí] los bienes más valiososde todos los pueblos, y así yo llenaré esta casa con esplendor, dice el Eterno de los Ejércitos".
Nada de "el Deseado de todas las naciones", como dice la RV. :nono:
Y cuando consultamos otras Biblias conocidas, encontramos :
King James Version : "... and the desire of all nations shall come" (el deseo; no el Deseado)
Bible Louis Segond, 1979 : "... les trésors de toutes les nations viendront ..." los tesoros
Bible Thompson : "... les biens les plus enviables viendront ..." los bienes más codiciables
Bible (catholique, selon Segond et Lemaistre de Saci) : "... les trésors de toutes les nations viendront ..." los tesoros
La Sacra Bibbia (italiana, 1986) : "... le cose piu preziose di tutti le nazione affluiranno ..." las cosas más valiosas
Incluso la propia "b"iblia (TNM) de la Watch Tower, con todo y lo superadulterada que ha sido, pone :
"... y las cosas deseables de todas las naciones tienen que entrar ..."
Para que vean, amig@s, las manipulaciones que han sido hechas a pasajes de la Biblia, a lo largo de los siglos, y las cuales les han servido de "base" a muchos biblistas teístas para establecer ciertas doctrinas que no son respaldadas por el texto "original", en este caso, el hebreo ...
Yo mostré, hace algún tiempo, esta realidad a foristas de cierto sitio cristopaulino de internet, y eso fue la gota que hizo derramar la copa, pues me pusieron de patitas en la calle ... :biggrin:
¡ Qué :hail: inmenso honor me han hecho ! Como no pueden refutar mis poderosísimos argumentos sacados de la misma Biblia, entonces, los morderadores y administradores de ese sitio prefirieron echarme ... ¡ Qué fácil ! ¿ Verdad ? :roll:
¿ Qué mejor prueba de que tengo razón cuando señalo y denuncio el grave error que constituye el idolatrar la Biblia, y creer tan ingenuamente :baby: :baby: que la misma no contiene ningún error, ya sea en sus versiones, como en sus textos "originales" ???? :biggrin:
Afortunadamente, en nuestro querido Foro de Teología de monografias.com, tod@s podemos exponer libremente nuestros temas, sabiendo que nadie va a expulsarnos por estar a favor o en contra de la Biblia, pues éste es un sitio laico = democrático; no un sitio religioso = teocrático. Que conste.
Saludos. :yo:
Ay pues.... así que te echaron de otro foro.......
Esta cuestión de Hageo 2:7........ todo un tema, si hablas con algún coranista te asegurará que el Deseado es Muhammad (traducido obviamente con la "D" mayúscula).
si hablas con algún coranista te asegurará que el Deseado es Muhammad (traducido obviamente con la "D" mayúscula).:lol:
¿ Es así, Belial ?
Espada : ¿ Fuiste tú ????
(Es broma). :lol:
A ver si te animas, y participas aquí también. :yo:
Ay pues.... así que te echaron de otro foro.......Sí. Foro evangélico, por supuesto. No aceptan que se les contradiga nada ... Pfff ...
Fedemati, elcorcel69 : Les espero aquí también, ¿ saben ?
Bueno, puesto que los ya invitados no vienen, ahora le toca a Onta ...
Espada : ¿ Fuiste tú ????
(Es broma). :lol:
A ver si te animas, y participas aquí también. :yo:Estás conectado. Ven. :whip:
¿ Qué te pasa, que no vienes, chicoooooooooooooooooooooo ????
Estás conectado, chico. Así que, VEN. :whip:
Huyen los :hail: bibliálatras de este tema también ... :bolt:
¿ Qué te pasa, que no vienes, chicoooooooooooooooooooooo ????A ver, Espada ...
Una crítica a una editorial bíblica nada mas.. por eso es que es recomendable revisar varias versiones:
La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
``Y haré temblar a todas las naciones; vendrán entonces los tesoros de todas las naciones, y yo llenaré de gloria esta casa--dice el SEÑOR de los ejércitos.
La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
'Y haré temblar a todas las naciones; vendrán entonces los tesoros (vendrá el deseo) de todas las naciones, y Yo llenaré de gloria esta casa,' dice el SEÑOR de los ejércitos.
Una crítica a una editorial bíblica nada mas.¿ Cuál es esa crítica ? Desarrolla, por fa, para entenderte bien.
Bueno, estás en una campaña que constituye el NO idolatrar la Biblia. Has utilizado versículos dados por la RV para montar tus argumentos..
pero ya vimos la importancia de revisar varias versiones.
Bueno, estás en una campaña que constituye el NO idolatrar la Biblia. Has utilizado versículos dados por la RV para montar tus argumentos..
pero ya vimos la importancia de revisar varias versiones.Lo que cuenta es lo que dice la Biblia hebrea, y ésta NO dice "el Deseado de las naciones". No puedes negarlo.
Ya vimos la diferencia de lo que dice la RV con estos dos ejemplares que puse : La Biblia de las Américas y La Nueva Biblia de los Hispanos.
Este es un tema claro de versión, el estudiante serio de la escritura revisa varias versiones para cotejar los significados, así que no veo ningún problema. Mira que la misma Reina Valera Contemporánea lo traduce acorde al texto hebreo.
Hageo 2:7
Reina Valera Contemporánea (RVC)
7 Haré temblar a todas las naciones. Entonces vendrá lo más deseado por todas las naciones, y llenaré de gloria esta casa. Lo digo yo, el Señor de los ejércitos.
No así la Reina-Valera 1960, 1975, y la Reina-Valera Antigua.
Lo que cuenta es lo que dice todo el salmo 2.. y eso es lo que cuenta.Se refiere al rey de Israel (David, Salomón, etc.); no a Jesús de Nazaret.
actualizado...
http://foros.monografias.com/showthread.php/50166-%BF-Qui%E9n-agreg%F3-quot-al-Hijo-quot-en-Sal.-2-12?p=626862#post626862
12 ... Bienaventurados todos los que en él confían.Esa bienaventuranza final no quita nada de lo que te he dicho.
--- Mensaje agregado ---
Lo que cuenta es lo que dice todo el salmo 2.. y eso es lo que cuenta.Te equivocaste de hilo, y me llevaste a mí contigo en tu caída. :lol:
actualizado...
http://foros.monografias.com/showthread.php/50166-%BF-Qui%E9n-agreg%F3-quot-al-Hijo-quot-en-Sal.-2-12?p=626862#post626862
el estudiante serio de la escritura revisa varias versiones para cotejar los significadosY es***** la que más le convenga. Eso es lo malo de la multiplicidad de versiones de la Biblia que circulan por todo el mundo, y en tantos idiomas : los creyentes tampoco son capaces de ponerse de acuerdo en eso, antes de salir a predicarles a los inconversos. :lol:
La Biblia de las Américas y La Nueva Biblia de los Hispanos.Si alguno de ustedes pudiera decirnos si esas dos Biblias son protestantes, o católicas ...
La Biblia de las Américas no está publicada por la Iglesia Católica sino por un grupo de Iglesias evangélicas.
Alguien en otro foro ha investigado al respecto y comenta:
"This is a new translation of the Scriptures from the original languages. Completed in 1986 by a team of Latin American evangelical Bible scholars, La Biblia de las Américas is an original work translated from the Hebrew-Aramaic and Greek directly into modern Spanish".
--- Mensaje agregado ---
Fundación Lockman, eso....
Coteja acá: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Traducciones_de_la_Biblia_al_espa%C3%B1ol
--- Mensaje agregado ---
Y mira acá: http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=59
Gracias, Mary. La Nueva Biblia de los Hispanos, creo que es católica, pero no estoy seguro ...
Gracias, Mary. La Nueva Biblia de los Hispanos, creo que es católica, pero no estoy seguro ... Fíjate en el enlace de la Wiki que te cité.... La Fundación Lockman es evangélica, busquemos bien sobre la Nueva Biblia de los Hispanos....
--- Mensaje agregado ---
La Nueva Biblia de los Hispanos es de la Fundación Lockman.......... sí, confirmado
Espada no pudo con mi post 22. :lol:
Y es***** la que más ...
Luz arroje sobre la duda en cuestión.
Luz arroje sobre la duda en cuestión.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Escribe correctamente, por favor, si quieres que te entienda bien.
Pues el post #28 está muy claro. No te hagas el desentendido.
Y es***** la que más ...
Luz arroje sobre la duda en cuestión.
Luz arroje sobre la duda en cuestión.Escribe en buen español, por favor, que eso no está claro.
Espada, eres brasileño quizá? Me dio esa sensación, pero me lo aclaras si lo deseas, por supuesto ;)
Espada, eres brasileño quizá? Me dio esa sensación, pero me lo aclaras si lo deseas, por supuesto ;)Creo que es costarricense ...
Amig@s :
Cuando yo era predicador pentecostal (hasta el 1975), me basaba en Hageo 2:7, tal y como reza en mi Biblia Reina-Valera 1960, para proclamar a los cuatro vientos que Jesucristo es "el Deseado de las naciones" presentado ahí, y bajo cuyo gobierno sería edificado el llamado (por algunos teólogos) Templo del Milenio, o Tercer Templo - lo cual, dicho sea de paso, no es bíblico, como ya lo demostré en su debido tema -.
¡ Y cuál no fue mi sorpresa cuando descubrí que el texto hebreo NO dice "el Deseado" en Hageo 2:7 ! :faint:
Observen que la RV le puso una D mayúscula a ese participio pasado adjetivo, para convertirlo en un título, supuestamente relativo a Jesucristo.
El texto hebreo que yo tengo en mi hogar está recogido en una versión bilingüe hebreo/francés del Tanak (o Antiguo Testamento) ya que, como resido en Francia, es la que he podido encontrar más fácilmente. Se trata de "La Bible : traduction intégrale hébreu/français), texte hébraïque d'après la version massorétique, traduit du texte original par les membres du Rabbinat Français, sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn, nouvelle édition 1994, avec traduction révisée, publié par les Editions Sinaï, Tel-Aviv, Israël, 1997".
Y cuando abro mi Biblia bilingüe en Hageo 2:7, miren lo que dice en francés :
"je mettrai en mouvement tous les peuples, pour qu'affluent [ici] les biens les plus précieux de tous les peuples, et ainsi je remplirai cette maison de splendeur, dit l'Eternel Cebaot."
Traducción mía al español :
"yo pondré en movimiento a todos los pueblos, para que afluyan [aquí] los bienes más valiososde todos los pueblos, y así yo llenaré esta casa con esplendor, dice el Eterno de los Ejércitos".
Nada de "el Deseado de todas las naciones", como dice la RV. :nono:
Y cuando consultamos otras Biblias conocidas, encontramos :
King James Version : "... and the desire of all nations shall come" (el deseo; no el Deseado)
Bible Louis Segond, 1979 : "... les trésors de toutes les nations viendront ..." los tesoros
Bible Thompson : "... les biens les plus enviables viendront ..." los bienes más codiciables
Bible (catholique, selon Segond et Lemaistre de Saci) : "... les trésors de toutes les nations viendront ..." los tesoros
La Sacra Bibbia (italiana, 1986) : "... le cose piu preziose di tutti le nazione affluiranno ..." las cosas más valiosas
Incluso la propia "b"iblia (TNM) de la Watch Tower, con todo y lo superadulterada que ha sido, pone :
"... y las cosas deseables de todas las naciones tienen que entrar ..."
Para que vean, amig@s, las manipulaciones que han sido hechas a pasajes de la Biblia, a lo largo de los siglos, y las cuales les han servido de "base" a muchos biblistas teístas para establecer ciertas doctrinas que no son respaldadas por el texto "original", en este caso, el hebreo ...
Yo mostré, hace algún tiempo, esta realidad a foristas de cierto sitio cristopaulino de internet, y eso fue la gota que hizo derramar la copa, pues me pusieron de patitas en la calle ... :biggrin:
¡ Qué :hail: inmenso honor me han hecho ! Como no pueden refutar mis poderosísimos argumentos sacados de la misma Biblia, entonces, los morderadores y administradores de ese sitio prefirieron echarme ... ¡ Qué fácil ! ¿ Verdad ? :roll:
¿ Qué mejor prueba de que tengo razón cuando señalo y denuncio el grave error que constituye el idolatrar la Biblia, y creer tan ingenuamente :baby: :baby: que la misma no contiene ningún error, ya sea en sus versiones, como en sus textos "originales" ???? :biggrin:
Afortunadamente, en nuestro querido Foro de Teología de monografias.com, tod@s podemos exponer libremente nuestros temas, sabiendo que nadie va a expulsarnos por estar a favor o en contra de la Biblia, pues éste es un sitio laico = democrático; no un sitio religioso = teocrático. Que conste.
Saludos. :yo:Veamos lo que opina Tufin sobre esto ...
Se quedó MUDO Tufin ... :lol:
No viene ni amarrao ... :lol:
Ahora le toca a Vikinga ... :whip:
Huyeron Tufin y Vikinga de estos foros ... :bolt: :bolt:
Ahora les toca a Murio, y a Luis Eduardo ... :whip:
No vinieron ... ¿ Por qué será ??? :eyebrows:
La Sra. de las 5 décadas está invitada aquí también ... :yo:
Lo que cuenta es lo que dice la Biblia hebrea, y ésta NO dice "el Deseado de las naciones". No puedes negarlo.Espada NO pudo negarlo. :lol:
Esto es lo que arroja STRONG y NAS:
http://biblesuite.com/hebrew/2532.htm
(http://biblesuite.com/hebrew/2532.htm)chemdah: desire, delight
Original Word: חֶמְדָּה
Part of Speech: noun feminine
Transliteration: chemdah
Phonetic Spelling: (khem-daw')
Short Definition: pleasant
Word Origin
fem. of chemed
Definition
desire, delight
NASB Translation
beautiful (1), choice (1), desirable (2), desire (1), pleasant (5), precious (2), regret (1), valuable (2), wealth (1).
¿ Yyyyyyyyyy ?????
y que la traducción no es incorrecta.
deseo, placer, agradable
hermosa (1), la opción (1), (2), deseo (1), agradable (5), preciosa deseable (2), el arrepentimiento (1), valor (2), la riqueza (1).
y que la traducción no es incorrecta.¿ Cuál ? Ya demostré que la de la RV 1960 es errónea porque NO corresponde a lo que dice la Biblia hebrea.
La palabra hebrea es chemdah, la cual según STRONG y NAS es lo que se muestra en post #46.
Amig@s :
Cuando yo era predicador pentecostal (hasta el 1975), me basaba en Hageo 2:7, tal y como reza en mi Biblia Reina-Valera 1960, para proclamar a los cuatro vientos que Jesucristo es "el Deseado de las naciones" presentado ahí, y bajo cuyo gobierno sería edificado el llamado (por algunos teólogos) Templo del Milenio, o Tercer Templo - lo cual, dicho sea de paso, no es bíblico, como ya lo demostré en su debido tema -.
¡ Y cuál no fue mi sorpresa cuando descubrí que el texto hebreo NO dice "el Deseado" en Hageo 2:7 !
El texto hebreo que yo tengo en mi hogar está recogido en una versión bilingüe hebreo/francés del Tanak (o Antiguo Testamento) ya que, como resido en Francia, es la que he podido encontrar más fácilmente. Se trata de "La Bible : traduction intégrale hébreu/français), texte hébraïque d'après la version massorétique, traduit du texte original par les membres du Rabbinat Français, sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn, nouvelle édition 1994, avec traduction révisée, publié par les Editions Sinaï, Tel-Aviv, Israël, 1997".
Y cuando abro mi Biblia bilingüe en Hageo 2:7, miren lo que dice en francés :
"je mettrai en mouvement tous les peuples, pour qu'affluent [ici] les biens les plus précieux de tous les peuples, et ainsi je remplirai cette maison de splendeur, dit l'Eternel Cebaot."
Traducción mía al español :
"yo pondré en movimiento a todos los pueblos, para que afluyan [aquí] los bienes más valiososde todos los pueblos, y así yo llenaré esta casa con esplendor, dice el Eterno de los Ejércitos".
Nada de "el Deseado de todas las naciones", como dice la RV. :nono:
Espada ya "olvidó" esto. Pfff ...
Lo único que muestra el texto, es que ese utiliza la frase bienes más valiosos en vez de Deseado, lo cual STRONG y NAS marcan como una traducción válida pero no la única.
Lo único que muestra el texto, es que ese utiliza la frase bienes más valiosos en vez de Deseado"Y con razón, pues son judíos quienes así lo tradujeron al francés, y yo al español. :lol:
Obvio, los judíos ( no mesíanicos ) jamás admitirán a Cristo como el Deseado. Su Piedra de tropiezo.
Obvio, los judíos ( no mesíanicos ) jamás admitirán a Cristo como el Deseado. Su Piedra de tropiezo.Espada confiesa, con esas palabras, que los judíos cristopaulinos manipularon Hageo 2:7 a favor de Jesucristo. :lol:
Espada confiesa, con esas palabras, que los judíos
Tienen como piedra de tropiezo a Cristo. :lol:
Espada confiesa, con esas palabras, que los judíos cristopaulinos manipularon Hageo 2:7 a favor de Jesucristo. :lol:A Espada le dolió esto. Por eso quiso recortarlo. :lol:
No veo por qué. Simplemente confesaste que habían sido judíos lo que hicieron la traducción y lo que hago es recalcar el motivo/razón de esa traducción.
confesaste que habían sido judíos lo que hicieron la traducción."Confesé", no :nono:; sino que informé eso. ¿ Y quién mejor que los judíos para traducir la Biblia hebrea a otros idiomas, ah ???? :lol:
..¿ Y quién mejor que los judíos para traducir la Biblia hebrea a otros idiomas, ah ????
Eso es erróneo, puesto que también hay judíos mesiánicos los cuales no estarán deacuerdo con la negación del Mesías en el texto. :lol:
Eso es erróneo, puesto que también hay judíos mesiánicos los cuales no estarán deacuerdo con la negación del Mesías en el texto.O sea que vuelvas a insinuar que los judíos que se autodenominan como mesiánicos también manipulan Hageo 2:7, a su antojo. :pound:
No, al contrario. Ya demostré con las concordancias STRONG y NAS que la traducción es correcta y también la avalan los judíos (aunque te duela) Mesiánicos y cristianos.
Osea 4 contra 2, sigues perdiendo.:pound:
Mesiánicos y cristianos.
Ambos grupos manipulan Hageo 2:7 a su antojo. Gracias por esa información. :caked:
Osea 4 contra 2, sigues perdiendo.:pound:
Ambos grupos manipulan Hageo 2:7 a su antojo. Gracias por esa información. :caked:No sólo has denunciado a tus hermanos evangélicos sino que también has denunciado a tus enemigos judíos ortodoxos. :pound: Sigue así, que lo haces MUY BIEN. :lol:
Esas palabras han salido de tu pluma. No de la mía.
Volviendo al tema :
La traducción es correcta. Ese es el tema aquí. Ya lo demostré.
La traducción es correcta.La de la Biblia hebrea que ya cité. :nod:
Espada se dio por vencido. :peace:
Ya se te olvidó el marcador..hoy andas muy olvidadizo.
O sea 4 contra 2, sigues perdiendo.:pound:
La de la Biblia hebrea que ya cité. :nod:Espada NO pudo con esto. :bounce:
El que no pudo fue usted, puesto que sigues abajo en el marcador..:bounce:
La palabra hebrea es chemdah, la cual según STRONG y NAS es lo que se muestra en post #46.
La que cuenta es la Biblia hebrea. Y ella NO dice "el Deseado de las naciones". :bounce:
Y precisamente la hebrea dice lo que se muestra en post #46.:bounce:
Y precisamente la hebrea dice lo queya cité más arriba.
Nada de "el Deseado de todas las naciones", como dice la RV.
La palabra es chemdah que es deseo, deseado, deseable, precioso, etc. según los diccionarios hebreos que consulté. Me parece que la traducción es correcta salvo por la mayúscula.
Pero esto es lo mismo de "hecho a nuestra imagen" que le da alas a los trinitarios...
El texto hebreo que yo tengo en mi hogar está recogido en una versión bilingüe hebreo/francés del Tanak (o Antiguo Testamento) ya que, como resido en Francia, es la que he podido encontrar más fácilmente. Se trata de "La Bible : traduction intégrale hébreu/français), texte hébraïque d'après la version massorétique, traduit du texte original par les membres du Rabbinat Français, sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn, nouvelle édition 1994, avec traduction révisée, publié par les Editions Sinaï, Tel-Aviv, Israël, 1997".
Y cuando abro mi Biblia bilingüe en Hageo 2:7, miren lo que dice en francés :
"je mettrai en mouvement tous les peuples, pour qu'affluent [ici] les biens les plus précieux de tous les peuples, et ainsi je remplirai cette maison de splendeur, dit l'Eternel Cebaot."
Traducción mía al español :
"yo pondré en movimiento a todos los pueblos, para que afluyan [aquí] los bienes más valiosos de todos los pueblos, y así yo llenaré esta casa con esplendor, dice el Eterno de los Ejércitos".
Nada de "el Deseado de todas las naciones", como dice la RV. :nono:
Y cuando consultamos otras Biblias conocidas, encontramos :
King James Version : "... and the desire of all nations shall come" (el deseo; no el Deseado)
Bible Louis Segond, 1979 : "... les trésors de toutes les nations viendront ..." los tesoros
Bible Thompson : "... les biens les plus enviables viendront ..." los bienes más codiciables
Bible (catholique, selon Segond et Lemaistre de Saci) : "... les trésors de toutes les nations viendront ..." los tesoros
La Sacra Bibbia (italiana, 1986) : "... le cose piu preziose di tutti le nazione affluiranno ..." las cosas más valiosas
Incluso la propia "b"iblia (TNM) de la Watch Tower, con todo y lo superadulterada que ha sido, pone :
"... y las cosas deseables de todas las naciones tienen que entrar ..."
Para que vean, amig@s, las manipulaciones que han sido hechas a pasajes de la Biblia, a lo largo de los siglos, y las cuales les han servido de "base" a muchos biblistas teístas para establecer ciertas doctrinas que no son respaldadas por el texto "original", en este caso, el hebreo ...Te perdiste esto, Trejos; post 1.
La palabra es chemdah que es deseo, deseado, deseable, precioso, etc. según los diccionarios hebreos que consulté. Me parece que la traducción es correcta salvo por la mayúscula.
Viste Emeric, incluso Trejos no está deacuerdo contigo.
Ya vimos el post 1, el que muestra lo que ponen varias versiones, las cuales me dan la razón. :bounce:
Pues usted dijo que la RV1960 estaba equivocada y ya se demostró que no es así.
Ya vimos el post 1, el que muestra lo que ponen varias versiones, las cuales me dan la razón. :bounce:Fuera de la RV 1960, por supuesto.
Te perdiste esto, Trejos; post 1.
No me lo perdí, pero consulta un diccionario hebreo y verás que la palabra esta correcta en su significado de la RV.
No me lo perdí, pero consulta un diccionario hebreo y verás que la palabra esta correcta en su significado de la RV.Ya vimos que no.
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.