PDA

Ver la versión completa : ¿ Se publica la Septuaginta griega en nuestra época ?



Emeric
17/03/2013, 19:45
Amig@s :

¿ Nunca se han preguntado por qué es tan difícil, por no decir imposible, conseguir la LXX traducida a nuestros idiomas modernos ???

Hay quien ya ha intentado ponerla en internet, pero hay que tener cuidado con lo que se puede leer en internet ...

Aquí en Francia, un equipo de helenistas ya comenzó a traducir "La Bible d'Alexandrie" al francés, desde hace años, pero nunca termina de traducirla por completo ... :drama:

Si saben de editoriales que ya la hayan puesto a la disposición del público, pueden colocarnos los enlaces.

Gracias anticipadas.

Saludos. :wave:

Mary_M
18/03/2013, 00:19
Me interesaría mucho conseguir una buena traducción.... realmente una "buena"........

Emeric
25/03/2013, 20:06
Me interesaría mucho conseguir una buena traducción.... realmente una "buena"........En español, te aconsejo que no te fíes de la LXX de Guillermo Jünemann, pues la he consultado, y he comprobado que ese sacerdote católico retocó porciones del A.T. para armonizarlo con la Biblia hebrea.

Emeric
26/03/2013, 12:48
Opino que la verdadera razón por la cual las sociedades bíblicas no publican la Septuaginta es doble :

1) La Septuaginta contiene los "libros apócrifos", o deuterocanónicos, que los protestantes no pueden ver ni en pintura ... :fear:

2) La Septuaginta no coincide en todo lo que contiene la Biblia hebrea (el A.T. de los cristopaulinos). Publicarla y promoverla sembraría mucha más discordia de la que ya existe entre católicos y protestantes, pero también entre protestantes, y pondría más de manifiesto las variantes y contradicciones entre ella y nuestras versiones que prueban que "LA" Biblia "infalible" NO existe. :nod:

Mary_M
26/03/2013, 14:10
En español, te aconsejo que no te fíes de la LXX de Guillermo Jünemann, pues la he consultado, y he comprobado que ese sacerdote católico retocó porciones del A.T. para armonizarlo con la Biblia hebrea. A ésta te refieres? Parece que se puede descargar gratis........ A ver.......

http://www.synodia.org/libros/junemann/

--- Mensaje agregado ---

Ajá, ya la descargué! Pero dices que es altamente tendenciosa............ OK

--- Mensaje agregado ---

Emeric, puesto que ya la he descargado y la tengo a mano para consultar, podrías señalarme los pasajes que Jünemann retocó, a los efectos de armonizarlos con la Biblia hebrea? Cuando puedas, pues. Gracias por adelantado :)

Emeric
26/03/2013, 16:15
Emeric, puesto que ya la he descargado y la tengo a mano para consultar, podrías señalarme los pasajes que Jünemann retocó, a los efectos de armonizarlos con la Biblia hebrea? Cuando puedas, pues. Gracias por adelantado :)Si no mal recuerdo, uno de ellos es Ex. 12:40,41.

Mary_M
26/03/2013, 16:56
Así versa Exodo 12: 40 y 41 según Jünemann:

40 Y la habitación de los hijos de Israel la que habitaron en tierra de Egipto(g): cuatrocientos treinta años; 41 y aconteció que, después de los cuatrocientos treinta años, salió todo el ejército de Señor de tierra de Egipto, de noche.


A ver Reina Valera 1960, creo recordar..........
40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto fue cuatrocientos treinta años.
41 Y pasados los cuatrocientos treinta años, en el mismo día todas las huestes de Jehová salieron de la tierra de Egipto.

Emeric
26/03/2013, 17:19
Así versa Exodo 12: 40 y 41 según Jünemann:

40 Y la habitación de los hijos de Israel la que habitaron en tierra de Egipto(g): cuatrocientos treinta años; 41 y aconteció que, después de los cuatrocientos treinta años, salió todo el ejército de Señor de tierra de Egipto, de noche.


A ver Reina Valera 1960, creo recordar..........
40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto fue cuatrocientos treinta años.
41 Y pasados los cuatrocientos treinta años, en el mismo día todas las huestes de Jehová salieron de la tierra de Egipto.Ahí está la manipulación hecha por ese señor. La verdadera Septuaginta indica ahí que los 430 años fueron en Canaán también; no sólo en Egipto. Lo que hizo él fue adaptar la Septuaginta a la Biblia hebrea.

Mary_M
26/03/2013, 18:08
Ajá, pues........ Bueno, estuve leyendo más textos de esta traducción, y la verdad que mucho no me gusta......

Emeric
26/03/2013, 21:02
Ajá, pues........ Bueno, estuve leyendo más textos de esta traducción, y la verdad que mucho no me gusta......Mary : ¿ Podrías ver qué pone esa LXX en Gén. 46:27, Ex. 1:5, y Hch. 7:14 ? Gracias anticipadas. :yo:

Emeric
28/03/2013, 21:17
Mi petición, Mary, por fa ... :pray:

Mary_M
28/03/2013, 21:26
Mary : ¿ Podrías ver qué pone esa LXX en Gén. 46:27, Ex. 1:5, y Hch. 7:14 ? Gracias anticipadas. :yo:

Génesis 46: 27 : E hijos de José que le nacieron en Egipto: almas dos.(c) Todas las almas de la casa de Jacob, las que entraron en Egipto; setenta.(d)

Hay un par de referencias, como habrás notado, te transcribo lo que dice al pie de página: 27 c. «Nueve». (S).
d. «Sesenta y cinco» (S)

Exodo 1:5 : Eran todas las almas de Jacob setenta; y José estaba en Egipto.

Hechos 7:14: Y, enviando José, llamó a sí a Jacob, su padre, y toda la parentela: en almas, setenta y cinco.

Emeric
29/03/2013, 05:47
Génesis 46: 27 : E hijos de José que le nacieron en Egipto: almas dos.(c) Todas las almas de la casa de Jacob, las que entraron en Egipto; setenta.(d)Gracias, Mary.

¿ Lo ven, amig@s ? Jünemann quitó "setenta y cinco", que es lo que dice la verdadera Septuaginta griega, y puso "setenta", para que su Septuaginta manipulada dijera lo mismo que la Biblia hebrea y, por ende, nuestras versiones de la Biblia. Y eso es hacer trampa. :nod:

--- Mensaje agregado ---



Exodo 1:5 : Eran todas las almas de Jacob setenta; y José estaba en Egipto.Vuelve a hacer trampa Jünemann, pues en ese versículo la Septuaginta no dice "setenta", sino "setenta y cinco". Pfff ...

--- Mensaje agregado ---



Hechos 7:14: Y, enviando José, llamó a sí a Jacob, su padre, y toda la parentela: en almas, setenta y cinco.¡ Miren lo tragicómico que es eso ! :pound:

A Jünemann se le olvidó :doh: quitar ese "setenta y cinco" y poner "setenta", como lo había hecho en los dos pasajes anteriores (Génesis y Exodo). Les recuerdo que si Hch. 7:14 dice "setenta y cinco" fue porque Esteban citó la Septuaginta; no la Biblia hebrea. Que conste.

Para que vean lo manipulada que es esa Septuaginta de Jünemann.

Sigamos investigando a ver si encontramos otra Septuaginta que sea fiel al texto griego. :yo:

Mary_M
29/03/2013, 09:04
Sí, la verdad que no me gusta para nada la traducción de Jünemann.......... otro caso de manipulación grave.........

Emeric
06/04/2013, 13:19
Espada, Aníbal, Fedemati :

¿ Han leído, alguna vez, la LXX aunque sea en español, o en inglés ?

Emeric
06/04/2013, 17:23
Pero no la encuentro en línea ...

**************************************

"New English Translation of the Septuagint

The New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title (NETS) is a modern translation of the scriptures used by Greek-speaking Christians and Jews of antiquity.

The translation was sponsored by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS). The Psalms were published in 2000 and the complete Septuagint (LXX) in 2007.

The NETS translators selected the best critical editions of the Septuagint, primarily the larger Göttingen Septuagint (as far as it was completed at the time of translation) and Alfred Rahlfs's manual edition for the books still missing from the Göttingen edition.

The text was not rendered into a brand new translation; instead, the translators revised the New Revised Standard Version (NRSV), altering it to match the wording of the Greek and removing gender-inclusive language that was not warranted by the underlying source texts. It was hoped the relationship between the NETS and the NRSV would mirror the relationship between the LXX and its underlying Hebrew text, making it easy for readers to study the discrepancies between the two textual traditions without extensive study of the original languages".

De: Wikipedia

Mary_M
06/04/2013, 17:57
Acá puede ser.......
http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/

Emeric
12/04/2013, 06:51
http://www.ecmarsh.com/lxx/index.htm

Mary_M
12/04/2013, 13:20
Ajá, sí........ Bueno, entonces ya tenemos los links, aunque en inglés, pero vale ;)

Espada
12/04/2013, 13:45
Espada, Aníbal, Fedemati :

¿ Han leído, alguna vez, la LXX aunque sea en español, o en inglés ?


No completa , pero si he leído algo de ella.

Emeric
12/04/2013, 17:12
No completa , pero si he leído algo de ella.Danos la referencia, por fa.

Emeric
27/04/2013, 11:22
No olvides lo que te pido, Espada, ¿ eh ?

Emeric
29/06/2013, 18:02
Espada lo olvidó. :noidea:

Emeric
04/11/2013, 18:59
Está conectado ... :whip:

Emeric
24/12/2013, 18:02
No vino ... :noidea:

Espada
24/12/2013, 18:05
Danos la referencia, por fa.

Ya te la había dado en otro hilo:


http://www.new-moon.org/Septuagint-SirLancelotC.L.Brenton.pdf

Emeric
24/12/2013, 18:07
¿ Es fiable ??????????????

Espada
24/12/2013, 18:26
Libre de virus, si a eso te refieres.

cuando tenga dudas sobre un website puedes consultarlo aquí:

https://www.virustotal.com/es/

y aquí:

http://www.senderbase.org/


Copias el enlace y lo pegas ahí.

Emeric
24/12/2013, 18:29
Libre de virus, si a eso te refieres.No me refiero a eso. Ver post 13.

Espada
24/12/2013, 19:36
Pues descárgala y verás.


Gen 46:27
And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were nine souls; all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy-five souls.

Emeric
24/12/2013, 19:43
No te bases en en un solo pasaje para afirmar que esa LXX es fiable. Léela toda, y compárala con la LXX en griego.

Espada
24/12/2013, 19:54
Creo que ya hice mi aporte. Espero que puedas hacer uso de ella.

Emeric
25/12/2013, 08:42
No te bases en en un solo pasaje para afirmar que esa LXX es fiable. Léela toda, y compárala con la LXX en griego.No olvides esto ...

Espada
25/12/2013, 11:00
Exodo 1:5


But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five.

Emeric
25/12/2013, 11:02
Exodo 1:5


But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five.Contradiciendo la Biblia hebrea, que pone 70 personas ahí también. :lol:

Emeric
31/12/2013, 14:47
Espada NO pudo negarlo. Post 35. :peace:

Espada
31/12/2013, 14:57
Así es, en eso discrepan.

And all x3605 the souls 5315 that came out 3318 z8802 of the loins 3409 of Ya`áköv יַעֲקֹב 3290 were x1961 seventy 7657 souls: 5315 for Yôsëf יוֹסֵף 3130 was x1961 in Mixrayim מִצרַיִם 4714


Ahora bien, usted pidió la LXX, ya se la dí. Si hay o no discrepancias en cuanto a los números es simplemente de corroborarlo con las demás versiones:


American Standard Version (ASV 1901) [2]
— And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.

King James Version (KJV 1769)
— And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].

New American Standard Bible (NASB ©1995)
— All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was [already] in Egypt.

Webster's Revision of the KJB (WEB 1833)
— And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].

Darby's Translation (DBY 1890)
— And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.

Rotherham's Emphasized Bible (EBR 1902)
— And it came to pass that, all the persons who were descended from Jacob, were seventy souls,—but, Joseph, was already in Egypt.

Young's Literal Translation
— And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.

Douay-Rheims Challoner Revision (DR 1750)
— And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.

Original King James Bible (AV 1611) [2]
— And all the soules that came out of the loynes of Iacob, were seuentie soules: for Ioseph was in Egypt [already].

Brenton Greek Septuagint (LXX, Restored Names)
— But Joseph was in Mizraim{gr.Egypt}. And all the souls of Jacob [B]were seventy-five.

Full Hebrew Names / Holy Name KJV (
— And all the souls that came out of the loins of Yaaqov were seventy souls: for Yosef was in Mitzrayim [already].

Emeric
31/12/2013, 15:03
Así es, en eso discrepan.Gracias por admitirlo. Pero, ¿ no se supone que un traductor serio y responsable respete lo que dice el texto original que vierte a otra lengua ?????

Espada
31/12/2013, 15:09
Lo siento, pero ni 70 ni 75 presuponen un error.


Moisés, escribiendo su relato , fácilmente pudo haber usado una figura de expresión conocida como prolepsis para incluir a los que nacerían muy poco después, y quienes entonces (para el tiempo de Moisés) hubieran sido “los jefes reconocidos de las familias.

Emeric
31/12/2013, 15:12
Lo siento, pero ni 70 ni 75 presuponen un error.70 y 75 no es lo mismo. Por más que trates de suavizarlo.

Espada
31/12/2013, 15:16
Lo es cuando estudias los hechos.

Emeric
31/12/2013, 15:18
Moisés, escribiendo su relato , fácilmente pudo haber usado una figura de expresión conocida como prolepsis para incluir a los que nacerían muy poco después¡ Lo que eres capaz de inventar cuando te ves :deadhorse acorraladito !!!! :pound:

Espada
31/12/2013, 17:25
Me alegro que estés aprendiendo algo nuevo. :lol:


70 o 75 de la familia de Jacob que fue a Egipto. ?????

Esto tiene que ver con la mención de algunos de los descendientes de Jacob que aparentemente no nacieron sino hasta después que el viaje a Egipto se completó.




Si se acepta la cuenta de la Septuaginta de 75, incluyendo a los nietos de José, también se debe concluir que Manasés y Efraín (los hijos de José) engendraron a estos hijos algún tiempo después de la migración de Jacob a Egipto, y posiblemente antes de la muerte de Jacob ya que Efraín y Manasés todavía eran jóvenes cuando la familia de Jacob se mudó a Egipto.

Si se excluye a la Septuaginta de esta discusión, todavía hay a lo menos dos indicaciones posibles en Génesis 46 que no todos los “setenta” nacieron antes que la familia de Jacob llegara a Egipto.

Primero, se incluye en los “70” a Hezrón y Hamul (los hijos de Fares—Gen 46:12). Considerando que Judá, el abuelo de Hezrón y Hamul, eran relativamente adultos jóvenes cuando se realizó la migración a Egipto, y que los eventos registrados en Génesis 38 (que involucran a su familia) ocurrieron durante varios años, parece lógico concluir, como lo hizo Steven Mathewson en su “Estudio Exegético de Génesis 38” (“Exegetical Study of Genesis 38”), que “los hijos de Judá, Fares y Zara, eran muy jóvenes, tal vez solamente tenían unos pocos meses de edad cuando viajaron a Egipto. Por tanto sería imposible que Fares hubiera engendrado a Hezrón y Hamul, sus dos hijos mencionados en Génesis 46:12, antes del viaje a Egipto” (1989, 146:383). Él continuó señalando:


No obstante, al observar detenidamente Génesis 46:12, vemos una variación en la mención de Hezrón y Hamul. El final del versí**** dice: “Y los hijos de Fares fueron Hezrón y Hamul”. Pero por todo Génesis 46, se lista a los descendientes sin usar una forma verbal. Por ejemplo, el versí**** 12 dice, “Los hijos de Judá: Er, Onán, Sela, Fares y Zara” (146:383).


El erudito en hebreo Umberto Cassuto comentó sobre esta “fraseología especial”, diciendo, “Esta variación externa crea la impresión que la Biblia deseaba darnos aquí alguna información especial que era diferente a la que se deseaba transmitir con relación a los otros descendientes de Israel” (1929, 1:34). Cassuto también explicó la razón que pensó que estaba detrás de este uso especial del verbo “fueron”.


Por ende esto tiene la intención de informarnos que los hijos de Fares no estuvieron entre los que fueron a Egipto, pero se mencionan aquí por otra razón. Esto se corrobora por el hecho que los hijos de José tampoco estuvieron entre los que inmigraron a Egipto, y ellos también se mencionan con una fórmula diferente (1:35).



Una segunda indicación que todos los “70” probablemente no nacieron antes que la familia de Jacob inmigrara a Egipto es que se lista a diez “hijos” (descendientes) de Benjamín (46:21). Si José tenía 30 años al tiempo de esta migración ( 41:46), se puede calcular (aproximadamente) la edad de Benjamín al considerar la cantidad de tiempo que pasó entre sus nacimientos. Fue después del nacimiento de José que su padre, Jacob, trabajó sus seis años finales para Labán en Padan-aram (30:25; 31:38-41). Sabemos que Benjamín era más de seis años menor que José, ya que no nació sino hasta después que Jacob dejó de trabajar para Labán. De hecho, Benjamín no nació sino hasta que Jacob:

1) salió de Paran-aram (31:18;
2) cruzó el río (Eufrates—31:21);
3) se reunió con su hermano, Esaú, cerca de Peniel (32:22,31; 33:2);
4) construyó una casa en Sucot (33:17);
5) puso su tienda en Siquem (33:18; y
6) construyó un altar a Dios en Bet-el (35:1-19).

Obviamente, pasó una cantidad considerable de tiempo entre la separación de Jacob con Labán en Padan-aram y el nacimiento de Benjamín cerca de Belén.

Albert Barnes estimó conservadoramente que Benjamín era 13 años menor que José (1997). El erudito en Biblia John T. Willis dijo que Benjamín probablemente era alrededor de 14 años menor que José (1984, p. 433). Además, considerando que se hace referencia a Benjamín como un “joven” ocho veces en Génesis capítulos 43 y 44, capítulos que registran eventos que preceden directamente a la mudanza de Jacob a Egipto, no se esperaría que Benjamín tuviera más de 25 o 26 años de edad para el tiempo de la migración. Lo que es desconcertante para el lector de la Biblia es que incluso cuando Benjamín era mucho menor que todos los hijos de Jacob, se nombran más de sus descendiente en Génesis 46 que de cualquier otro de los hijos de Jacob. De hecho, algunos de estos descendientes de Benjamín aparentemente eran sus nietos ( Números 26:38-40; 1 Crónicas 8:1-5).


Pero ¿por qué diez de los descendientes de Benjamín, juntamente con Hezrón y Hamul, pueden aparecer legítimamente en una lista de los que viajaron a Egipto, si existen muchas indicaciones que muestran que algunos todavía no habían nacido?

Porque algunos de los nombres se incluyen por prolepsis (o anticipación). Aunque pudieron no haber nacido para el tiempo que Jacob entró a Egipto, ellos estuvieron en sus lomos—“procedieron de sus lomos” (Génesis 46:26).

Los comentaristas renombrados Keil y Delitzsch declararon: “De todo esto es necesario concluir que, en la lista delante nuestro se nombra a nietos y bisnietos de Jacob que no nacieron sino después en Egipto, y quienes, según un enfoque que frecuentemente encontramos en el Antiguo Testamento, aunque extraño para el pensamiento del tiempo moderno, entraron a Egipto in lumbis patrum [en los lomos del padre—EL]” (1996). Jamieson, Fausset y Brown estuvieron de acuerdo al decir:


La impresión natural que estas palabras [“estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto”—EL] expresan es que la genealogía siguiente contiene una lista de todos los miembros de la familia de Jacobo, de cualquier edad, sean adultos o bebés, que, habiendo nacido en Canaán, se mudaron juntamente con él a Egipto.... Sin embargo, la investigación adicional muestra suficiente evidencia para concluir que se armó la genealogía en un principio muy diferente—no en el principio de nombrar solamente a los miembros de la familia de Jacob que habían nacido en Canaán, sino en el principio de enumerar a los que en el tiempo de la migración a Egipto y durante la vida del patriarca, eran los jefes de familia reconocidos en Israel, aunque se pudiera decir que algunos de ellos, nacidos después de la salida de Canaán, “vinieron a Egipto” en las personas de sus padres (1997, énfasis añadido)



Esto es apologética.

http://espanol.apologeticspress.org/espanol/arti****s/3409

Emeric
31/12/2013, 18:19
Nada en ese "copia y pega" de Espada indica si eran 70, o si eran 75. Nada. :lol:

Espada
31/12/2013, 18:30
Nada en ese "copia y pega" de Espada indica si eran 70, o si eran 75. Nada. :lol:

Allá tu si quieres taparte los ojos. Ahí está el enlace pata que los amig@s creyentes sepan del tema.