PDA

Ver la versión completa : ¿ Qué versiones de la Biblia ya dicen "HOMOSEXUAL(ES)" ?



Emeric
11/03/2013, 19:44
La Biblia "Dios Habla Hoy" ya lo dice en 1 Timoteo 1:10


Ya sabíamos que la Biblia Reina Valera 1960 habla de sodomitas :

"para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina",

Ahora sabemos que la Biblia "Dios Habla Hoy" ha reemplazado sodomitas por "homosexuales" :

"a los que cometen inmoralidades sexuales, a los homosexuales, a los traficantes de esclavos, a los mentirosos y a los que juran en falso; es decir, a los que hacen cosas que van en contra de la sana enseñanza".

¿ Les parece que es un progreso ?

Saludos. :yo:

Mary_M
11/03/2013, 20:42
La versión "Dios Habla Hoy" se caracteriza por ser una versión popular, con intenciones de llegar a toda clase de lector........ yo la tengo en libro (real, jeje), aunque admito que no es precisamente una versión de mis favoritas, pero respeto las intenciones del comité traductor

--- Mensaje agregado ---

Tengo en mis manos la "Bíblia Sagrada" traduzida em portugues por J. Ferreira de Almeida, y se lee en portugués "sodomitas"..... ó sea que esta traducción NO ha cambiado el tradicional término............

Emeric
11/03/2013, 20:42
1 Timothy 1:10

New International Version

"for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine"

English Standard Version

"the sexually immoral, men who practice homosexuality, enslavers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine"

Mary_M
11/03/2013, 20:43
1 Timothy 1:10

New International Version

"for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine"

English Standard Version

"the sexually immoral, men who practice homosexuality, enslavers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine" Ah, OKey. Era de esperarse en la NIV, Emeric.........

Emeric
14/03/2013, 17:18
Era de esperarse en la NIV¿ Por qué, Mary ?

Mary_M
14/03/2013, 17:22
¿ Por qué, Mary ? Bueno, pues ya hemos considerado en otros epígrafes que el comité traductor de la NIV está compuesto en parte por lesbianas y homosexuales

Emeric
14/03/2013, 18:44
Bueno, pues ya hemos considerado en otros epígrafes que el comité traductor de la NIV está compuesto en parte por lesbianas y homosexualesTráenos enlaces de artículos que así lo detallen, para examinarlos. :yo:

Mary_M
26/03/2013, 19:47
Me acordé de este epígrafe. Hallé este video:
http://www.youtube.com/watch?v=KT9fSMnbHiY

Emeric
04/04/2013, 17:52
Esta es la señora de la cual habla el video que nos trajo Mary.

"Virginia Ramey Mollenkott spent her 44 year professional career teaching college level English (English_literature) and language, but developed specializations in feminist theology and lesbian, gay, bisexual and transgender theology during the second half of that career.


She was born in Philadelphia's Temple University Hospital on January 28, 1932; married Frederick H. Mollenkott on June 17, 1954; had a son, Paul F. Mollenkott, on July 3, 1958; and was divorced in July 1973.

Dr. Mollenkott served as an assistant editor of Seventeenth Century News from 1965–1975; as a stylistic consultant for the New International Version of the Bible for the American Bible Society from 1970–1978".

Fuente : Wikipedia

Pero observarán que estuvo casada, y llegó a ser madre. Así que no es muy lesbiana que digamos ...

Emeric
18/04/2013, 17:47
En 1 Tim. 1:10, la "b"iblia watchtoweriana dice "hombres que se acuestan con varones".

¿ Pondrán ustedes algún día "homosexuales" en una futura edición de su TNM, ah, JERC ?

JERC
18/04/2013, 18:16
En 1 Tim. 1:10, la "b"iblia watchtoweriana dice "hombres que se acuestan con varones".

¿ Pondrán ustedes algún día "homosexuales" en una futura edición de su TNM, ah, JERC ?

Como podria saberlo yo??

Lo que si te dire es que cuando la TNM ha traducido algunos pasajes que otras no lo traducen asi, apoyados con bases historicas y biblicas, se les ha atacado hasta la saciedad. Pero cuando otras traducciones lo hace, como el caso aca mencionado, no se hace tanto alboroto.
Lo importante es saber que la TNM se ha mantenido fiel a los escritos mas antiguos posibles o usando la mejor base posible, siempre manteniendo la idea original que se quizo transmitir por parte de los escritores. Eso es innegable.

Ejemplos:
- el uso de Jehova
- traducir correctamente seol-hades-gehena
- alma nephesh y los versiculos donde ahi se usa esa definicion hebrea
- Jn 1:1

entre muchisimos otros mas.....

Emeric
18/04/2013, 18:27
la TNM se ha mantenido fiel a los escritos mas antiguos posibles o usando la mejor base posible, siempre manteniendo la idea original que se quizo transmitir por parte de los escritores. Y homosexual, ¿ no cuadra con la idea original de Pablo ahí ?

Emeric
23/12/2013, 10:47
Mi pregunta, JERC, por fa ... :pray: