PDA

Ver la versión completa : La "b"iblia SUPER ADULTERADA de los testigos de Jehová



Emeric
23/10/2012, 18:31
Amig@s :

La lista de las adulteraciones que la religión Watch Tower le ha hecho a los textos bíblicos es interminable, y vamos a ver por qué :

Fíjense ustedes en estos hechos innegables :Los Testigos de Jehová sólo existen desde finales del siglo XIX. Dicho movimiento nació en los E.E.U.U. cuando Charles Taze Russell se salió de la Iglesia Adventista del Séptimo Día. En tiempos de Russell y hasta el 1931, se llamaban "Estudiantes de la Biblia". Fue en el 1931 que empezaron a llamarse "Testigos de Jehová".


Tanto Russell como sus sucesores seguían predicando su doctrina usando la Biblia inglesa (Versión King James). Aquí en Francia usaban "la Bible de Louis Segond" equivalente francés de la Biblia de Cipriano de Valera en castellano.

¿Pero qué pasó en los años 1950 - 1964? Pues pasó que los "Testigos" no estaban de acuerdo con muchísimos pasajes de la Biblia que usaban hasta esos años. ¿Y por qué no estaban de acuerdo? Porque se daban cuenta de que esos pasajes no encajaban con sus doctrinas.

Un ejemplo muy revelador es el siguiente : los "Testigos" aseguran que el Hijo de Dios fue creado por el Padre y que, por tanto, no es eterno sino eviterno (o sea, que tiene principio pero no tiene fin). Es a lo que yo le llamo "neoarrianismo", ya que ellos defienden la herejía de Arrio (256-336 de nuestra Era), quien decía que el Hijo fue creado por el Padre, negando así la consubstancialidad divina del Hijo con el Padre.

Entonces, como eso NO ES lo que enseñan ni la Biblia King James ni la Biblia Cipriano de Valera ni la Biblia Louis Segond (ni ninguna otra en ningún otro idioma), pues los "Testigos" tuvieron que alterar, modificar aquellos pasajes en los cuales la Biblia habla de la eternidad del Hijo de Dios. Tan eterno como el Padre.

¡ Y ahí fue cuando decidieron editar su propia "traducción" de la Biblia !

El ejemplo más claro de esa adulteración del texto bíblico se encuentra en Colosenses 1:16-17. He aquí lo que dice la Biblia de Cipriano de Valera, hablando del Hijo de Dios (Cristo) :

"Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; TODO fue creado por medio de él y para él. Y él es antes de TODAS LAS COSAS y TODAS LAS COSAS en él subsisten".

Lo mismo dicen la King James y la Segond, así como todas las demás Biblias del mundo entero.

Ahora bien, he aquí cómo los "Testigos" han "traducido" dicho pasaje en su "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", Biblia editada por la Watch Tower Bible And Tract Society of Pennsylvania.

Dice así :

"porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él".

Al añadir [otras] entre "las" y cosas", los testigos han adulterado el texto griego ya que en éste no se halla la palabra "otras". Y dicha adulteración tiene como objetivo hacerle creer a los lectores de su "b"iblia que el Hijo fue la primera "COSA" que el Padre creó. Y que con esa primera "COSA", el Padre creó todas las "otras" cosas ... :crazy:

En otras palabras, para los "Testigos", el Hijo de Dios es UNA COSA, un ser creado por el Padre.

Más adelante, les citaré muchas adulteraciones más.

Saludos. :yo:

Emeric
24/10/2012, 06:57
Miren lo incoherente que fue la Watch Tower ...

Agregó la palabra [otras] en Colosenses, pero olvidó :doh: hacer lo mismo en Jn. 1:3a, pues la TNM dice ahí :

"Todas las cosas vinieron a existir por medio de él ..." :lol:

Olvidó poner : "todas las [otras] cosas ..." :pound:

¡ La TNM SE CONTRADICE ! :lol:

Emeric
25/10/2012, 03:46
Miren lo que dice esa "b"iblia en Santiago 3:9a :

"Con ella bendecimos a Jehová, sí, [al] Padre ..." :doh:

Con lo cual la Watch Tower le hace escribir a Santiago que sólo el Padre es Jehová. :doh:

Pero cuando comparamos esa "versión" con lo que dice el texto griego, no podemos sino constatar que la Watch Tower lo tergiversó. :rant:

He aquí cómo reza ese versículo en griego :

"En aútê eúlogoumen tón kúrion kaí patéra ..." : "Por ella bendecimos al Señor y Padre ..."

¿ Ven que no dice "a Jehová, sí, al Padre" ? :nono:

Eliminaron "kúrion" = Señor, y lo reemplazaron por Jehová. :doh:

--- Mensaje agregado ---

Otro ejemplo de adulteración en la TNM :

¡ En la TNM francesa, la mujer samaritana llama a Jesucristo "Monsieur" ! :doh:

Amig@s :

Regresando a casa a hace algún tiempo, me topé con un caballero muy simpático que estaba distribuyendo "La Atalaya", "¡ Despertad !" (en francés, "La Tour de Garde" y "Réveillez-vous !", ya que resido en Francia), y otros libritos watchtowerianos en una plaza pública de mi ciudad.

Me le acerqué, y tras saludarle, le pregunté de qué año era la TNM = "Traducción del Nuevo Mundo" que tenía en sus manos. La abrió en la primera página, leyó, y me contestó : "Es del 1995".

Entonces, yo le pregunté si él sabía para cuándo la Watch Tower va a publicar la próxima versión revisada de la TNM. Me dijo que no sabía.

Y ahí fue que le pregunté si él sabía por qué la TNM dice que el centurión romano llamó "Monsieur" a Jesús, en vez de "Seigneur". Me dijo que no había notado eso, pero aludió a otro caso idéntico al del centurión, y que yo no había visto en la TNM : el de la mujer samaritana.

(Abran sus Biblias en Juan 4:11,15 y 19, y verán que la samaritana llama a Jesús "Señor" TRES VECES, tanto en la RV 1960 como en la misma TNM española).

Pero, ¿ qué dice la TNM francesa en esos tres versículos ???????? ¡ Dice "Monsieur" !!!!!!!!!!!!!!!!!! :faint:

Amig@s : En el mundo francófono, nadie llama a Jesús "Monsieur"; todos le llaman "Seigneur". :nod: :nod: Los "testigos" que hablan francés podrán confirmarlo.

¡ Y lo peor del caso es que el verbo que acompaña Monsieur, la TNM lo ha conjugado en la segunda persona del singular = tú, cosa que NO concuerda con la regla gramatical de la concordancia del verbo con respecto al sujeto !!! :doh:

En la TNM francesa, la mujer samaritana hizo una mezcla antigramatical del tuteo con el tratamiento de usted ... :doh::doh:

Nadie dice en francés, "Monsieur, tu + verbe", sino "Monsieur, vous + verbe". El uso de Monsieur es incompatible con el tuteo. Los que dicen "Monsieur, tu" ... son algunos argelinos que "patean" el francés. :crazy:

Para que vean lo poco fiable que es la "b"iblia watchtoweriana, incluso en otros idiomas ...

Ya veremos si, en el futuro, la Watch Tower corregirá, o no, esos errores.

Emeric
28/10/2012, 14:16
Observo que ninguno de los foristas watchtowerianos viene a defender su "b"iblia SUPER ADULTERADA por la Watch Tower ... :lol:

Emeric
01/11/2012, 08:08
Según Hechos 20:28, el Hijo también es Dios :


Otro versículo adulterado por los neoarrianos watchtowerianos, lo encontramos en Hechos 20:28.


"Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia de Dios, la cual él ganó por su propia sangre".


El texto original griego dice que "Theos", es decir, Dios ganó su iglesia por SU PROPIA SANGRE. :nod:

El Padre NUNCA derramó "su propia sangre" para ganar a su iglesia.
Quien derramó "su propia sangre" fue el Hijo, Cristo Jesús en el Calvario.

Y Pablo afirma que quien ganó su iglesia por "SU PROPIA SANGRE" fue DIOS.

Entonces, según Pablo, el Hijo también es Dios. :nod:

Ahora bien, como a los neoarrianos no les gusta la doctrina bíblica de la Deidad del Hijo, pues decidieron modificar Hechos 20:28 de la siguiente manera :

En vez de escribir :

"... la iglesia de Dios, la cual él ganó por su propia sangre", tal y como reza en el "original" griego, ellos escriben en su "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", como sigue :

" ...la congregación de Dios, que él compró con la sangre del (Hijo) suyo". :doh:

¡ Fíjense cómo alteraron el texto griego para que diga lo que no dice !

Ya demostré que el texto original griego NO DICE "del (Hijo) suyo".

Observen bien:

Los watchtowerianos eliminaron "su propia" y añadieron "del (Hijo) suyo", adición que NO APARECE en el texto de Hechos 20:28. ¡ Es pura invención de los Testigos de Jehová" ! :doh:

Ellos NO quieren que su Biblia diga que el Hijo también es Dios y se atreven a FALSIFICAR aquellos pasajes que lo dicen claramente.

No se dejen engañar por una religión que no ha tenido escrúpulos en ADULTERAR la Palabra de su propio Dios ... :faint:

Emeric
04/12/2012, 21:00
Observo que ninguno de los foristas watchtowerianos viene a defender su "b"iblia SUPER ADULTERADA por la Watch Tower ... :lol:
Incluyendo a Jehusiño ...

ElKatire
04/12/2012, 21:13
Mañana hablamos de este tema que me interesa y le metemos el de Johannes Grebber que les ayudo a traducir la TNM, tu sabes que este señor era espiritista??

Emeric
06/12/2012, 17:50
Mañana hablamos de este tema que me interesa y le metemos el de Johannes Grebber que les ayudo a traducir la TNM, tu sabes que este señor era espiritista??Interesante. Hasta podrías dedicarle un tema completo, para no desviarnos de los pasajes de la TNM que quiero destacar aquí. Saludos. :yo:

JERC
06/12/2012, 17:55
Cuestion de criterios. Quien podria debatir con los cientos de eruditos y especialistas que estan a favor y en contra de la TNM??? miles nunca se pondrian de acuerdo, como aca se da realze a los comentarios desfavorables, me permito copiar los favorables (fuente wikipedia):



Comentarios favorables y desfavorables sobre la TNMPor ejemplo, La New Catholic Encyclopedia dice sobre la edición con referencias de la TNM que tiene "un impresionante aparato crítico. La obra es excelente excepto cuando el conocimiento científico entra en conflicto con las doctrinas aceptadas por el movimiento". Específicamente se critica la traducción de Kyrios como "Jehová" en 237 ejemplos en el NT, la traducción de "significa" en vez de "es" en Mateo 26:26 y la adición de la palabra "otras" en Colosenses 1:16-17.[11] (http://foros.monografias.com/#cite_note-11) También el erudito evangélico Daniel B. Wallace afirma que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción al inglés debido a una "polarización sectaria del grupo y falta de erudición bíblica genuina".[12] (http://foros.monografias.com/#cite_note-12)
Por otro lado, algunos eruditos han expresado comentarios favorables de esta traducción bíblica, como los siguientes:
[editar (http://foros.monografias.com/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=16)] Sobre la Sección Hebrea - Antiguo Testamento (A.T.)
"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."

Con respecto a los críticos el mismo autor expresó:
"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático (http://foros.monografias.com/wiki/Dogma). A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."


Benjamin Kedar (http://jewishhistory.huji.ac.il/Profs/HU/History/kedar.htm) (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://foros.monografias.com/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n))


“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.


(Alexander Thomson (http://foros.monografias.com/wiki/Alexander_Thomson_(escritor)),[ The Differentiator, junio de 1954, página 131,136 ])

[editar (http://foros.monografias.com/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=17)] Sobre la Sección Griega Nuevo Testamento (N.T.)En la revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 Thomson dijo:
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.(Andover Newton Quarterly, enero de 1963.).[13] (http://foros.monografias.com/#cite_note-13)


“Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar” The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57 (http://thedifferentiator.net/ainver.html)(The Differentiator, )


"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"


(Alexander Thomson (http://foros.monografias.com/wiki/Alexander_Thomson_(escritor)), comentarista sobre Hebreo y griego)[14] (http://foros.monografias.com/#cite_note-14) [15] (http://foros.monografias.com/#cite_note-15)


"Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.[16] (http://foros.monografias.com/#cite_note-16)

Emeric
06/12/2012, 18:04
Cuestion de criterios.Los criterios contra la TNM deslucen los positivos que pueda tener (que los tiene).

Emeric
14/12/2012, 18:45
Mañana hablamos de este tema que me interesa y le metemos el de Johannes Grebber que les ayudo a traducir la TNM, tu sabes que este señor era espiritista??No olvides esto, Elka ...

Emeric
19/12/2012, 21:18
Jehusiño, otro watchtoweriano, no entra aquí tampoco ... :lol:

Mary_M
20/12/2012, 10:33
Los criterios contra la TNM deslucen los positivos que pueda tener (que los tiene). Plenamente de acuerdo con usted, Emeric.

Emeric
18/02/2013, 17:29
La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora:crazy: :crazy:

Ver :

http://foros.monografias.com/showthread.php/47045-Madero-quot-de-tormento-quot-NO-es-bíblico?highlight=madero+de+tormento+no+es+biblico

JERC
18/02/2013, 20:36
Según Hechos 20:28, el Hijo también es Dios :


Otro versículo adulterado por los neoarrianos watchtowerianos, lo encontramos en Hechos 20:28.


"Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia de Dios, la cual él ganó por su propia sangre".


El texto original griego dice que "Theos", es decir, Dios ganó su iglesia por SU PROPIA SANGRE. :nod:

El Padre NUNCA derramó "su propia sangre" para ganar a su iglesia.
Quien derramó "su propia sangre" fue el Hijo, Cristo Jesús en el Calvario.

Y Pablo afirma que quien ganó su iglesia por "SU PROPIA SANGRE" fue DIOS.

Entonces, según Pablo, el Hijo también es Dios. :nod:

Ahora bien, como a los neoarrianos no les gusta la doctrina bíblica de la Deidad del Hijo, pues decidieron modificar Hechos 20:28 de la siguiente manera :

En vez de escribir :

"... la iglesia de Dios, la cual él ganó por su propia sangre", tal y como reza en el "original" griego, ellos escriben en su "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", como sigue :

" ...la congregación de Dios, que él compró con la sangre del (Hijo) suyo". :doh:

¡ Fíjense cómo alteraron el texto griego para que diga lo que no dice !

Ya demostré que el texto original griego NO DICE "del (Hijo) suyo".

Observen bien:

Los watchtowerianos eliminaron "su propia" y añadieron "del (Hijo) suyo", adición que NO APARECE en el texto de Hechos 20:28. ¡ Es pura invención de los Testigos de Jehová" ! :doh:

Ellos NO quieren que su Biblia diga que el Hijo también es Dios y se atreven a FALSIFICAR aquellos pasajes que lo dicen claramente.

No se dejen engañar por una religión que no ha tenido escrúpulos en ADULTERAR la Palabra de su propio Dios ... :faint:


Hechos 20:28:
BJ dice: “Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la cual os ha puesto el Espíritu Santo como vigilantes para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con su propia sangre”. (VV [1977]; TA, NC usan una fraseología parecida.) Sin embargo, en NM la parte final del versículo dice: “la sangre del [Hijo] suyo”. (NBE y CI presentan lecturas parecidas. PB dice: “sangre propia”.)
¿Qué manera(s) de verter el versículo concuerda(n) con 1 Juan 1:7, que dice: “La sangre de Jesús su Hijo [el de Dios] nos limpia de todo pecado”? (Véase también Revelación 1:4-6.) De acuerdo con lo que se declara en Juan 3:16, ¿envió Dios a su Hijo unigénito para que tuviéramos vida, o vino Dios mismo como hombre? No fue la sangre de Dios, sino la de su Hijo, la que fue derramada.




6C Con la sangre del propio Hijo de Dios
Hch 20:28.—Gr.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
(di·á tou hái·ma·tos tou i·dí·ou)


OTRAS TRADUCCIONES LO VIERTEN (TNM NO ES LA UNICA):


1975 “con la sangre de su Hijo” Nueva Biblia Española, por
L. A. Schökel y J. Mateos,
Madrid.

1979 “por la sangre de su [Hijo]” Sagrada Biblia, por F.
Cantera Burgos y M.
Iglesias González, Madrid.


Gramaticalmente este pasaje pudiera traducirse “con su propia sangre”, como aparece en la revisión de la Versión Reina-Valera de 1904 y en la Sagrada Biblia de F. Torres Amat, edición de 1943. Tal idea ha resultado difícil para muchos. Sin duda eso explica por qué ACDSyh (margen) (y después la revisión de Reina-Valera de 1960) presentan la lectura: “la iglesia del Señor”, en vez de: “la iglesia de Dios”. Cuando el texto se lee así, no presenta dificultad para que se lea: “con su propia sangre”. Sin embargo, אBVg tienen la lectura “Dios” (con artículo), y la traducción usual sería ‘la sangre de Dios’.
Las palabras griegas τοῦ ἰδίου (tou i·dí·ou) siguen a la frase “con la sangre”. Toda la expresión pudiera traducirse “con la sangre del suyo”. Se entendería un sustantivo en singular antes de “suyo”, muy probablemente la persona en relación familiar más cercana a Dios, su Hijo unigénito Jesucristo. Sobre este punto, J. H. Moulton dice en A Grammar of New Testament Greek, tomo I (Prolegómenos), ed. de 1930, p. 90: “Antes de dejar ἴδιος [í·di·os], algo se debe decir acerca del uso de δ ἴδιος [ho í·di·os] sin un sustantivo expreso. Esto sucede en Jn 111 131, Hch 423 2423. En los papiros hallamos que el singular se usa así como término de cariño para familiares cercanos. [...] En Expos. VI. iii. 277 me arriesgué a citar esto como estímulo posible a los que (incluso B. Weiss) traducirían Hechos 2028 ‘la sangre de uno que era suyo’”.
Por otro lado, en The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, tomo 2, Londres, 1881, pp. 99 y 100 del Apéndice, Hort declaró: “de ninguna manera es imposible que ΥΙΟΥ [hui·óu, “del Hijo”] se haya omitido después de ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·dí·ou, “de su propio”] en alguna transcripción muy primitiva y haya afectado todos los documentos existentes. Su inserción libra de toda dificultad al entero pasaje”.
La Traducción del Nuevo Mundo vierte el pasaje literalmente, y añade “Hijo” entre corchetes antes de ἰδίου para que diga: “con la sangre del [Hijo] suyo”.

Emeric
18/02/2013, 20:58
6C Con la sangre del propio Hijo de Dios
Hch 20:28.—Gr.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
(di·á tou hái·ma·tos tou i·dí·ou)
Como pueden verlo, el vocablo Hijo NO aparece en el texto griego. Lo agregaron en español. No se dejen tomar el pelo.

JERC
18/02/2013, 21:00
Como pueden verlo, el vocablo Hijo NO aparece en el texto griego. Lo agregaron en español. No se dejen tomar el pelo.

Parece que aca tampoco leiste completo el

POST 15

Emeric
18/02/2013, 21:02
Como pueden verlo, el vocablo Hijo NO aparece en el texto griego. Lo agregaron en español. No se dejen tomar el pelo.Sí que lo leí, y por eso es que saco a la luz este error que tú NO refutas porque no puedes.

Emeric
01/04/2013, 17:22
Miren lo incoherente que fue la Watch Tower ...

Agregó la palabra [otras] en Colosenses, pero olvidó :doh: hacer lo mismo en Jn. 1:3a, pues la TNM dice ahí :

"Todas las cosas vinieron a existir por medio de él ..." :lol:

Olvidó poner : "todas las [otras] cosas ..." :pound:

¡ La TNM SE CONTRADICE ! :lol:Irrefutable.

JERC
01/04/2013, 17:35
irrefutable.

post 15...

Emeric
01/04/2013, 17:39
post 15...Te equivocatse de post. :pound: El 15 no habla de lo que señalo en el post 19. :lol:

JERC
01/04/2013, 17:47
Te equivocatse de post. :pound: El 15 no habla de lo que señalo en el post 19. :lol:

Como me puedo pasar al post 19, cuando no has refutado ni por asomo el post 15?????

Emeric
01/04/2013, 17:59
Como me puedo pasar al post 19, cuando no has refutado ni por asomo el post 15?????¡ Qué mala fe eres !!!!! :doh: Tu mala actitud no da ningunas ganas de ser testigo de Jehová.

JERC
01/04/2013, 18:09
¡ Qué mala fe eres !!!!! :doh: Tu mala actitud no da ningunas ganas de ser testigo de Jehová.

Haber, haber..... no intentes confundir peras con manzanas... tu hablando de "mala fe" ?????????????

Dejame explicar lo sucedido: en el post 15, te argumento informacion que detalla porque un pasaje esta traducido en determinada forma en la TNM, y se razona con logica y soporte, ademas que se demeustra que no solo la TNM lo tradujo asi, alli se citan otras traducciones similares.

En el post siguiente, 16, a la luz de lo razonado en el post 15, tu solo "buscas" como desviar la atencion del razonamiento del post 15 y no intentas siquiera argumentar algo al respecto, dando a entender con esa postura que le das la razon al argumento presentado en el post 15.

Mas adelante, siguiendo el patron conocido tuyo de querer tener siempre la razon, creer que tu siempre estas en lo correcto (lo que tanto criticas!!!) , mencionas otro versiculo y das a entender que los anteriores no han sido "respondidos" o "aclarados" (segun tu....) Entonces, para de nuevo demostrar TU mala fe, te insto a que antes de continuar con otro versiculo, no dejes o pases por alto uno que ya se te respondio con satisfaccion. Para muestra:

POST 15

Emeric
01/04/2013, 18:10
Te equivocatse de post. :pound: El 15 no habla de lo que señalo en el post 19. :lol:A ver, JERC. ¿ No vas a abordar lo que te pido ?

JERC
01/04/2013, 18:14
A ver, JERC. ¿ No vas a abordar lo que te pido ?

Te acabo de explicar porque no en el post 24...

Emeric
01/04/2013, 18:17
Te acabo de explicar porque no en el post 24...Siempre esquivando ... Pfff ... ¿ Para eso has vuelto ???? Pfff ...

JERC
01/04/2013, 18:22
Siempre esquivando ... Pfff ... ¿ Para eso has vuelto ???? Pfff ...

Estare esquivando YO al no abordar el post 19, o estaras esquivando TU al no comentar el post 15?? cual fue primero???

--- Mensaje agregado ---


Siempre esquivando ... Pfff ... ¿ Para eso has vuelto ???? Pfff ...

Hablando de esquivar:
Responderas o esquivaras el post 95 de :
http://foros.monografias.com/showthread.php/61613-¿-Quién-creó-al-quot-Creador-quot/page10

Emeric
01/04/2013, 18:24
Estare esquivando YO al no abordar el post 19, o estaras esquivando TU al no comentar el post 15?? cual fue primero???Ya lo comenté. Post 16. Pfff ...

JERC
01/04/2013, 18:26
Ya lo comenté. Post 16. Pfff ...

No comentas la argumentacion que demuestra que la traduccion citada no esta mal realizada. Haces un pequeño comentario para desviar el argumento del POST 15.

Eso es contestar para ti???

Emeric
01/04/2013, 18:28
No comentas la argumentacion Porque lo que cuenta es el texto griego, el cual no dice "con la sangre del "Hijo suyo", como lo pusieron ustedes, sino "con Su propia sangre".

Mary_M
04/04/2013, 16:08
Actualizado para Clamato

Emeric
10/04/2013, 18:19
Desapareció JERC ... :bolt:

Mary_M
10/04/2013, 19:05
Desapareció JERC ... :bolt:Ya va a regresar, Emeric. Siempre regresa JERC.

Emeric
10/04/2013, 19:10
Ya va a regresar, Emeric. Siempre regresa JERC.Depende de los temas. La mayoría de las veces, tengo yo que andar detrás de él para que participe en mis temas. Pfff ...

Mary_M
10/04/2013, 19:12
Depende de los temas. La mayoría de las veces, tengo yo que andar detrás de él para que participe en mis temas. Pfff ... Pero siempre regresa, algo lo retiene aquí........ yo en lo personal siempre le aseguré que jamás mis intenciones fueron las de atacarlo. No me caben dudas de que es una excelente persona y de corazón sincero...........

Emeric
10/04/2013, 19:21
Pero siempre regresa.No siempre, Mary. Te lo aseguro, pues sigo esperándolo en muchos temas donde él tiene bastantes preguntas o respuestas mías pendientes ...

Emeric
21/04/2013, 13:00
Actualizado para Clamato¿ Quién es Clamato, Mary ?

Emeric
07/05/2013, 16:17
Desapareció JERC ... :bolt:Acaba de volver hoy ... Veamos si viene ...

Emeric
04/06/2013, 09:18
Volvió a desaparecer JERC ... :noidea:
http://www.youtube.com/watch?v=fvgTULE-FTc

Emeric
26/07/2013, 19:59
Bueno, JERC volvió hoy por otro tema. Veamos si viene por aquí también ...

Emeric
29/09/2013, 04:31
No vino, Jerc.

Ahora les toca a los nuevos watchtowerianos que están llegando a estos foros, como llama de luz, Luis Sandoval, etc.