PDA

Ver la versión completa : La gran mentira del "Yo soy" al descubierto



REVELADOR
25/09/2012, 10:58
Juan 8:58
Gr.: πρὶν Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί
(prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mí)

Siglos IV/V “antes que ....................................Siríaca.—Edici ón: A Translation
Abrahán fuera, yo he sido”..............................of the Four Gospels from the
.................................................. ....................Syriac of the Sinaitic
.................................................. ........................Palimpsest, por Agnes Smith
.................................................. ..........................Lewis, Londres, 1894.

Siglo V “antes que ...............................Siríaca Curetoniana.—Edición:
Abrahán hubiera llegado ..................The Curetonian Version of the
]a ser, yo era” ..................................Four Gospels, por
.................................................. ...........F. Crawford Burkitt, tomo 1,
.................................................. ..........Cambridge, Inglaterra, 1904.

Siglo V “antes que ..........................Peshitta siríaca.—Edición:
Abrahán existiera, yo era” ................The Syriac New Testament Translated
.................................................. ........into English from the Peshitto
.................................................. ........Version, por James Murdock, séptima
.................................................. .......ed., Boston y Londres, 1896.

Siglo V “antes que ...............................Georgiana.—Edición: The Old
Abrahán llegara a ser, .....................Georgian Version of the Gospel
o era” ...............................................of John, por Robert P. Blake y
.................................................. .............Maurice Brière, publicada en
.................................................. .......Patrologia Orientalis”, tomo XXVI,
.................................................. ....................fascículo 4, París, 1950.

Siglo VI “antes que ................................Etíope.—Edición: Novum
Abrahán naciera, yo era” ..................Testamentum [...] Æthiopice (El
.................................................. ......Nuevo Testamento [...] en etíope),
.................................................. ........por Thomas Pell Platt, revisado por
.................................................. ..............F. Praetorius, Leipzig, 1899.


1925: “antes que Abraham fuera creado, yo existo” (Sagrada Biblia, Félix Torres Amat).

1972: “Antes de que Abraham naciese, era yo” (Sagrada Biblia, E. Nácar Fuster y A. Colunga).

1978: “antes que Abraham naciese, ya existía yo” (Nuevo Testamento, Felipe de Fuenterrabía).

1979: “yo existo desde antes que existiera Abraham” (Dios habla hoy, Versión Popular).

1980: “Antes que Abraham existiera, yo existo” (Sagrada Biblia, Pedro Franquesa y José M. Solé).

1987: “Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras).

La acción expresada en Jn 8:58 empezó “antes que Abrahán llegara a existir” y todavía está en progreso. En tal situación, εἰμί (ei·mí), que es el presente de indicativo de la primera persona singular, se traduce correctamente por el pretérito perfecto de indicativo. Ejemplos de la misma sintaxis se hallan en Lu 2:48; 13:7; 15:29; Jn 5:6; 14:9; 15:27; Hch 15:21; 2Co 12:19; 1Jn 3:8.

Acerca de esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament, por G. B. Winer, séptima edición, Andover, 1897, p. 267, dice: “A veces el Presente incluye también un tiempo pasado (Mdv. 108 , a saber, cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un período anterior pero todavía continúa... un estado en su duración; como: Jn. XV. 27 ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ εστέ [ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté], viii. 58 πρὶν ’Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμι [prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mi]”.

De igual manera, A Grammar of New Testament Greek, de J. H. Moulton, tomo III, por Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p. 62, dice: “El Presente que indica que una acción ha continuado desde el pasado y hasta el momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo, con la única diferencia de que la acción todavía se concibe en progreso [...] Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lu 248 137 [...] 1529 [...] Jn 56 858 [...]”.

En un esfuerzo por identificar a Jesús con Jehová, algunos dicen que ἐγὼ εἰμί (e·gó ei·mí) es el equivalente de la expresión hebrea ’aní hu’, “yo soy él”, empleada por Dios. Sin embargo, debe notarse que el hombre también emplea esta expresión hebrea. (Véase 1Cr 21:17, n.)

En otros intentos por identificar a Jesús con Jehová, algunos tratan de usar Éx 3:14 (LXX), que dice: ’Εγώ εἰμι ὁ ὤν (E·gó ei·mi ho on), lo que significa: “Yo soy El Ser”, o: “Yo soy El Existente”. Este intento fracasa, porque la expresión de Éx 3:14 difiere de la expresión de Jn 8:58. (Véase Éx 3:14, n.)

REVELADOR
25/09/2012, 17:33
http://sphotos-c.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/250020_273145469469214_1226285493_n.jpg

REVELADOR
26/09/2012, 10:52
http://sphotos-b.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/527397_274771815973246_1224638281_n.jpg