PDA

Ver la versión completa : ¿ Te CORRIGEN tus RIÑONES durante la noche ?



Emeric
30/05/2011, 14:15
Parece increíble, pero hay Biblias que ponen "riñones" :faint: en Sal. 16:7b :

Por ejemplo, la TNM dice :

"... Realmente, durante las noches, mis riñones me han corregido". :doh:

¡ Como si los riñones tuvieran alguna misión moral para que nos corrijan ! :crazy:

Lo mismo dice la KJV :

"... my reins also instruct me in the night seasons". :doh:

Los traductores que han revisado las distintas ediciones de las versiones de la Biblia que tenemos en nuestros idiomas modernos han preferido poner " mi conciencia" o, a lo sumo, "mi corazón" (en su sentido figurado), ya que saben que en español poner "mis riñones" ahí causa mucha risa :lol: por lo absurdo que es pretender que nuestros riñones nos "corrijan", o nos "instruyan" durante la noche (durante el día tampoco). :pound:

Opino que, con el tiempo, las Biblias que todavía ponen "mis riñones" en ese versículo, pondrán lo que la mayoría de nuestras Biblias ponen ("mi corazón", o "mi conciencia").

Saludos. :yo:

Emeric
30/05/2011, 15:58
Si conocen otras Biblias qie ponen riñones en ese versículo, pues, pueden citarlas también. Saludos. :yo:

Davidmor
30/05/2011, 18:06
Si conocen otras Biblias qie ponen riñones en ese versículo, pues, pueden citarlas también. Saludos. :yo:
La Biblia de las Américas (http://lbla.bibliaparalela.com/psalms/16.htm) (© 1997 Lockman) (http://lbla.org/)
Bendeciré al SEÑOR que me aconseja; en verdad, en las noches mi corazón me instruye.
La Nueva Biblia de los Hispanos (http://nblh.bibliaparalela.com/psalms/16.htm) (© 2005 Lockman) (http://nblh.org/)
Bendeciré al SEÑOR que me aconseja; En verdad, en las noches mi corazón me instruye.
Reina Valera Gómez (http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/16.htm) (© 2010) (http://www.reinavaleragomez.com/)
Bendeciré a Jehová que me aconseja; aun en las noches me enseñan mis riñones.
Reina Valera (1909) (http://rv.bibliaparalela.com/psalms/16.htm)
Bendeciré á Jehová que me aconseja: Aun en las noches me enseñan mis riñones.
Sagradas Escrituras (1569) (http://se.bibliaparalela.com/psalms/16.htm)
Bendeciré al SEÑOR, que me aconseja; aun en las noches me enseña mis riñones.



7 Bendeciré a Jehová, que me ha dado consejos.
Realmente, durante las noches mis riñones me han corregido


Como tu dices,puede causar, risa; pero como tu sabes los riñones no pueden corregir, estaba hablando en sentido figurado.

Emeric
30/05/2011, 20:45
como tu sabes los riñones no pueden corregir, estaba hablando en sentido figurado.Pues, entonces, es mejor poner corazón, o conciencia, y NO riñones. :doh:

¡ Hasta en eso es inexacta la TNM de la Watch Tower ! :biggrin:

Davidmor
31/05/2011, 03:34
Pues, entonces, es mejor poner corazón, o conciencia, y NO riñones. :doh:

¡ Hasta en eso es inexacta la TNM de la Watch Tower ! :biggrin:
Reina Valera Gómez (http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/16.htm) (© 2010) (http://www.reinavaleragomez.com/)
Bendeciré a Jehová que me aconseja; aun en las noches me enseñan mis riñones.
Reina Valera (1909) (http://rv.bibliaparalela.com/psalms/16.htm)
Bendeciré á Jehová que me aconseja: Aun en las noches me enseñan mis riñones.
Sagradas Escrituras (1569) (http://se.bibliaparalela.com/psalms/16.htm)
Bendeciré al SEÑOR, que me aconseja; aun en las noches me enseña mis riñones.

Entonces estas tambien son incorretas...


------------

Sagradas Escrituras (1569) (http://se.bibliaparalela.com/psalms/16.htm)
Bendeciré al SEÑOR, que me aconseja; aun en las noches me enseña mis riñones.

Fijate en que año esta escrita esta.....Los TJH, intentan hacer las traducciones mas literales posibles.

PD: Aqui se ve en esa traducción como tenia el clero, con miedo y amenazado a quien tradujera el nombre de Dios, Jehová.

Emeric
31/05/2011, 05:11
Reina Valera Gómez (http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/16.htm) (© 2010) (http://www.reinavaleragomez.com/)
Bendeciré a Jehová que me aconseja; aun en las noches me enseñan mis riñones.
Reina Valera (1909) (http://rv.bibliaparalela.com/psalms/16.htm)
Bendeciré á Jehová que me aconseja: Aun en las noches me enseñan mis riñones.
Sagradas Escrituras (1569) (http://se.bibliaparalela.com/psalms/16.htm)
Bendeciré al SEÑOR, que me aconseja; aun en las noches me enseña mis riñones.

Entonces estas tambien son incorretas...Claro. Ya lo dije en el post 1. La Watch Tower no es la única en haberse equivocado ahí, pero el hecho de que otras Biblias hayan traducido el disparate de los riñones que dizque nos corrigen durante la noche no justifica ese mismo error de la TNM.

Emeric
31/05/2011, 08:25
Fijate en que año esta escrita esta.....Los TJH, intentan hacer las traducciones mas literales posibles.Y en eso meten la pata, pues los riñones no sirven para corregirnos moralmente, como lo ponen en su TNM. :doh: Ni durante la noche, ni durante el día tampoco.

Davidmor
31/05/2011, 10:55
Y en eso meten la pata, pues los riñones no sirven para corregirnos moralmente, como lo ponen en su TNM. :doh: Ni durante la noche, ni durante el día tampoco.

Amigo, los textos originales (copias) dice riñones, otra cosa es que la hayan tergiversado a "corazón",etc....

Se entiende que Jehová lo instruye hasta su riñones...

Anda que....:roll:

Davidmor
31/05/2011, 10:56
Claro. Ya lo dije en el post 1. La Watch Tower no es la única en haberse equivocado ahí, pero el hecho de que otras Biblias hayan traducido el disparate de los riñones que dizque nos corrigen durante la noche no justifica ese mismo error de la TNM.

¿Mismo error, TNM?....Textos,copias originales--

Emeric
01/06/2011, 10:52
Amigo, los textos originales (copias) dice riñones, otra cosa es que la hayan tergiversado a "corazón",Pero es que corazón también es una mala traducción, ya que el corazón lo que hace es bombear la sangre; no nos corrige durante la noche, ni durante el día tampoco.

Davidmor
01/06/2011, 14:14
Pero es que corazón también es una mala traducción, ya que el corazón lo que hace es bombear la sangre; no nos corrige durante la noche, ni durante el día tampoco.

Okis,,,:wink:

Busca:SIMBOLICO

Emeric
03/06/2011, 12:32
Busca:SIMBOLICOEso es lo que siempre dicen ustedes cuando se ven acorralados ... :rolleyes:

Davidmor
03/06/2011, 15:19
Eso es lo que siempre dicen ustedes cuando se ven acorralados ... :rolleyes:

No "ustedes", NO, el CONTEXTO de la Biblia. :thumb:

Emeric
07/06/2011, 12:41
No "ustedes", NO, el CONTEXTO de la Biblia. :thumb:Com si no hubiera también cosas literales en los contextos de la Biblia ... Pfff ...

Davidmor
07/06/2011, 18:24
Com si no hubiera también cosas literales en los contextos de la Biblia ... Pfff ...

Exacto, hay cosas literales que se entienden por el contexto como simbolicas,como las bestias vistas por Daniel.

Platon
08/06/2011, 05:48
y despues te dicen que el Dios mas inteligente, mas sabio escribio la biblia.

Davidmor
08/06/2011, 19:10
y despues te dicen que el Dios mas inteligente, mas sabio escribio la biblia.

Amigo, ese texto lo escribio David el rey de Israel, pues Dios permito que su palabra tambien contuviera oraciones hacia el de sus siervos.

:)

Emeric
09/06/2011, 12:31
hay cosas literales que se entienden por el contexto como simbolicas.Pero no todas las cosas literales son simbólicas.

Davidmor
09/06/2011, 12:32
Pero no todas las cosas literales son simbólicas.

Exacto. :)

Emeric
10/06/2011, 12:20
Aqui se ve en esa traducción como tenia el clero, con miedo y amenazado a quien tradujera el nombre de Dios, Jehová.Eso no fue inventado por el clero, chico; los judíos ya habían optado por reemplazar el NOMBRE YHVH por Adonai, o por HaShem = el Nombre, mucho antes del nacimiento de la ICAR. Ponte a estudiar la Historia.

Davidmor
10/06/2011, 12:27
Eso no fue inventado por el clero, chico; los judíos ya habían optado por reemplazar el NOMBRE YHVH por Adonai, o por HaShem = el Nombre, mucho antes del nacimiento de la ICAR. Ponte a estudiar la Historia.

Se nota que se cumplio esto despues de la muerte de los apotoles:


2 Sin embargo, llegó a haber también falsos profetas entre el pueblo, como también habrá falsos maestros entre ustedes. Estos mismísimos introducirán calladamente sectas destructivas y repudiarán hasta al dueño que los compró, trayendo sobre sí mismos destrucción acelerada.
2 Además, muchos seguirán los actos de conducta relajada de ellos y por causa de estos se hablará injuriosamente del camino de la verdad.

3 También, con codicia los explotarán a ustedes con palabras fingidas. Pero en cuanto a ellos, el juicio desde lo antiguo no se mueve lentamente, y la destrucción de ellos no dormita.

4 Ciertamente si Dios no se contuvo de castigar a los ángeles que pecaron, sino que, al echarlos en el Tártaro, los entregó a hoyos de densa oscuridad para que fueran reservados para juicio; 5 y no se contuvo de castigar a un mundo antiguo, sino que guardó en seguridad a Noé, predicador de justicia, con otras siete [personas] cuando trajo un diluvio sobre un mundo de gente impía; 6 y al reducir a cenizas a las ciudades de Sodoma y Gomorra las condenó, poniendo para personas impías un modelo de cosas venideras; 7 y libró al justo Lot, a quien angustiaba sumamente la entrega de la gente desafiadora de ley a la conducta relajada 8 —porque aquel hombre justo, por lo que veía y oía mientras moraba entre ellos de día en día, atormentaba su alma justa a causa de los hechos desaforados de ellos—, 9 Jehová sabe librar de la prueba a personas de devoción piadosa, pero reservar a personas injustas para el día del juicio para que sean cortadas [de la existencia], 10 especialmente, sin embargo, a las que siguen tras la carne con el deseo de contaminar[la], y que menosprecian el señorío.
Osados, voluntariosos, estos no tiemblan ante los gloriosos, sino que hablan injuriosamente, 11 mientras que los ángeles, aunque son mayores en fuerza y poder, no presentan contra ellos acusación en términos injuriosos, [lo cual no hacen] por respeto a Jehová. 12 Pero estos [hombres], como animales irracionales nacidos naturalmente para ser atrapados y destruidos, hasta sufrirán —en las cosas que ignoran y de las cuales hablan injuriosamente— destrucción en su propio [derrotero de] destrucción, 13 haciéndose mal a sí mismos como paga por hacer el mal.

Ellos consideran un placer el vivir lujosamente durante el día. Son manchas y tachas, que se entregan con desenfrenado deleite a sus enseñanzas engañosas mientras banquetean junto con ustedes. 14 Tienen ojos llenos de adulterio, y no pueden desistir del pecado, y cautivan almas inconstantes. Tienen un corazón entrenado en la codicia. Son hijos malditos. 15 Abandonando la senda recta, han sido extraviados. Han seguido la senda de Balaam, [hijo] de Beor, que amó la paga de la maldad, 16 pero recibió censura por su propia violación de lo que era correcto. Una bestia de carga sin voz, expresándose con voz de hombre, estorbó el loco proceder del profeta.(2 Pedro)

Emeric
10/06/2011, 12:47
Se nota que se cumplio esto despues de la muerte de los apotoles:


2 Sin embargo, llegó a haber también falsos profetas entre el pueblo, como también habrá falsos maestros entre ustedes. Estos mismísimos introducirán calladamente sectas destructivas y repudiarán hasta al dueño que los compró, trayendo sobre sí mismos destrucción acelerada. Cortina de humo. Fuera de tema.

Davidmor
10/06/2011, 13:35
Cortina de humo. Fuera de tema.

16 [....]
para que la gente busque tu nombre, oh Jehová.


18 para que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová,
tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra.(Salmos 83)

Emeric
11/06/2011, 12:22
16 [....]
para que la gente busque tu nombre, oh Jehová.


18 para que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová,
tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra.(Salmos 83)La Biblia hebrea no dice Jehová. :nono: Eso fue inventado en la Edad Media.

Davidmor
11/06/2011, 18:19
La Biblia hebrea no dice Jehová. :nono: Eso fue inventado en la Edad Media.

¿Entonces que dice?

La Biblia de las Américas (http://lbla.bibliaparalela.com/isaiah/42.htm) (© 1997 Lockman) (http://lbla.org/)
Yo soy el SEÑOR, ése es mi nombre; mi gloria a otro no daré, ni mi alabanza a imágenes talladas.
La Nueva Biblia de los Hispanos (http://nblh.bibliaparalela.com/isaiah/42.htm) (© 2005 Lockman) (http://nblh.org/)
Yo soy el SEÑOR, ése es Mi nombre; Mi gloria a otro no daré, Ni Mi alabanza a imágenes talladas.
Reina Valera Gómez (http://rvg.bibliaparalela.com/isaiah/42.htm) (© 2010) (http://www.reinavaleragomez.com/)
Yo Jehová; éste es mi nombre; y a otro no daré mi gloria, ni mi alabanza a esculturas.
Reina Valera (1909) (http://rv.bibliaparalela.com/isaiah/42.htm)
Yo Jehová: este es mi nombre; y á otro no daré mi gloria, ni mi alabanza á esculturas.
Sagradas Escrituras (1569) (http://se.bibliaparalela.com/isaiah/42.htm)
Yo soy el SEÑOR. Este es mi nombre; y a otro no daré mi gloria, ni mi alabanza a esculturas.



8 ”Yo soy Jehová. Ese es mi nombre; y a ningún otro daré yo mi propia gloria, ni mi alabanza a imágenes esculpidas.




Si te fijas esta en versalitas o en "bastardas",eso quiere decir que en esa parte han quitado el nombre de Dios.

Emeric
14/06/2011, 13:05
Todas las Biblias que ponen "Jehová" obran tan mal como la Watch Tower en su TNM. Lo correcto es YHVH, o Jah.

Davidmor
14/06/2011, 16:11
Todas las Biblias que ponen "Jehová" obran tan mal como la Watch Tower en su TNM. Lo correcto es YHVH, o Jah.

Si,si,......:wink:

PD:Estudia..

Jorhta
16/06/2011, 10:49
Tal como el corazon se utiliza en la Biblia de manera figurada para referirse al centro de nuestros motivos e inclinaciones, los riñones hacen referencia a nuestros sentimientos mas profundos y escondidos. Ambas figuras hacen referencia a algo que queda en nuestro cerebro, que es la parte de nuestro cuerpo donde se "alojan" estas cosas: motivos, intenciones y sentimientos.

Emeric
16/06/2011, 12:26
Si,si,......:wink:Estamos de acuerdo. :yo:

Emeric
16/06/2011, 12:42
algo que queda en nuestro cerebro, que es la parte de nuestro cuerpo donde se "alojan" estas cosas: motivos, intenciones y sentimientos.Entonces, coincides conmigo para decir que hubiera sido mejor que la Biblia hablara de cerebro, en vez de hablar de corazón, o de riñones.

Davidmor
17/06/2011, 16:53
Estamos de acuerdo. :yo: Aprende a captar ironias ,por favor. .)

Emeric
18/06/2011, 12:03
Si,si,......:wink:
Gracias por confirmarlo.

Davidmor
19/06/2011, 11:57
Gracias por confirmarlo.

Si,si...(Ironia)

Emeric
09/09/2011, 14:57
los riñones hacen referencia a nuestros sentimientos mas profundos y escondidos.A la orina, querrás decir.

DANIEL7
09/09/2011, 15:01
A la orina, querrás decir.

Un comentario lógico de aquél que es cortito en simbolismo bíblico.

Emeric
09/09/2011, 15:03
simbolismo bíblico.La misma excusita de siempre. Pfff ...

DANIEL7
09/09/2011, 15:05
La misma excusita de siempre. Pfff ...

Hace falta informacion revelada para poder entender el simbolismo de la Biblia, por eso tú no la interpretas bien amigo Emeric.

Emeric
09/09/2011, 15:07
Y en eso meten la pata, pues los riñones no sirven para corregirnos moralmente, como lo ponen en su TNM. :doh: Ni durante la noche, ni durante el día tampoco.Sirven para purificar la sangre de las impurezas.

Emeric
24/01/2012, 08:04
Te toca, Jehusiño.

Emeric
03/02/2012, 16:57
Te toca, Jehusiño.Curioso : Cuando Davidmor está conectado, Jehusiño no lo está, y viceversa ...

Davidmor
03/02/2012, 17:11
Que paranoias tienes. :)

Saludos.

Emeric
03/02/2012, 17:16
Curioso : Cuando Davidmor está conectado, Jehusiño no lo está, y viceversa ...¿ Será que se trata del mismo forista ?????

Emeric
04/02/2012, 08:03
Parece increíble, pero hay Biblias que ponen "riñones" :faint: en Sal. 16:7b :

Por ejemplo, la TNM dice :

"... Realmente, durante las noches, mis riñones me han corregido". :doh:

¡ Como si los riñones tuvieran alguna misión moral para que nos corrijan ! :crazy:

Lo mismo dice la KJV :

"... my reins also instruct me in the night seasons". :doh:

Los traductores que han revisado las distintas ediciones de las versiones de la Biblia que tenemos en nuestros idiomas modernos han preferido poner " mi conciencia" o, a lo sumo, "mi corazón" (en su sentido figurado), ya que saben que en español poner "mis riñones" ahí causa mucha risa :lol: por lo absurdo que es pretender que nuestros riñones nos "corrijan", o nos "instruyan" durante la noche (durante el día tampoco). :pound:

Opino que, con el tiempo, las Biblias que todavía ponen "mis riñones" en ese versículo, pondrán lo que la mayoría de nuestras Biblias ponen ("mi corazón", o "mi conciencia").

Saludos. :yo:¿ Qué opinan sobre esto otros foristas ?

Emeric
14/05/2012, 16:42
No sean tímidos ... Vengan ...

David_X
14/05/2012, 17:22
entro a este foro, sobre todo a esta seccion, para reirme un poco y si pues, Emeric suele abrir temas unicos :lol: y luego los testiguilllos permanecen en silencio sepulcral justificando a seres irreales :D

Emeric
16/05/2012, 16:08
Así es ... :yo:

Emeric
17/05/2012, 17:38
Parece increíble, pero hay Biblias que ponen "riñones" :faint: en Sal. 16:7b :

Por ejemplo, la TNM dice :

"... Realmente, durante las noches, mis riñones me han corregido". :doh:

¡ Como si los riñones tuvieran alguna misión moral para que nos corrijan ! :crazy:

Lo mismo dice la KJV :

"... my reins also instruct me in the night seasons". :doh:

Los traductores que han revisado las distintas ediciones de las versiones de la Biblia que tenemos en nuestros idiomas modernos han preferido poner " mi conciencia" o, a lo sumo, "mi corazón" (en su sentido figurado), ya que saben que en español poner "mis riñones" ahí causa mucha risa :lol: por lo absurdo que es pretender que nuestros riñones nos "corrijan", o nos "instruyan" durante la noche (durante el día tampoco). :pound:

Opino que, con el tiempo, las Biblias que todavía ponen "mis riñones" en ese versículo, pondrán lo que la mayoría de nuestras Biblias ponen ("mi corazón", o "mi conciencia").

Saludos. :yo:¿ Qué nos comentará sobre esto JERC, watchtoweriano ?????

Emeric
18/05/2012, 16:59
¿ Nada ???????????????

Emeric
14/12/2012, 19:44
Hace falta informacion revelada para poder entender el simbolismo de la Biblia, por eso tú no la interpretas bien amigo Emeric.No hay tal "información revelada". Es pura imaginación humana, no más.

Emeric
16/12/2012, 20:30
Parece increíble, pero hay Biblias que ponen "riñones" :faint: en Sal. 16:7b :

Por ejemplo, la TNM dice :

"... Realmente, durante las noches, mis riñones me han corregido". :doh:

¡ Como si los riñones tuvieran alguna misión moral para que nos corrijan ! :crazy:

Lo mismo dice la KJV :

"... my reins also instruct me in the night seasons". :doh:

Los traductores que han revisado las distintas ediciones de las versiones de la Biblia que tenemos en nuestros idiomas modernos han preferido poner " mi conciencia" o, a lo sumo, "mi corazón" (en su sentido figurado), ya que saben que en español poner "mis riñones" ahí causa mucha risa :lol: por lo absurdo que es pretender que nuestros riñones nos "corrijan", o nos "instruyan" durante la noche (durante el día tampoco). :pound:

Opino que, con el tiempo, las Biblias que todavía ponen "mis riñones" en ese versículo, pondrán lo que la mayoría de nuestras Biblias ponen ("mi corazón", o "mi conciencia").

Saludos. :yo:Si otros watchtowerianos desean comentar esto ...

Emeric
07/05/2013, 16:24
JERC sigue esquivando este tema también ... :lol:

--- Mensaje agregado ---

Léelo, Espada, para que te enteres ...

Emeric
07/05/2013, 19:21
Parece increíble, pero hay Biblias que ponen "riñones" :faint: en Sal. 16:7b :

Por ejemplo, la TNM dice :

"... Realmente, durante las noches, mis riñones me han corregido". :doh:

¡ Como si los riñones tuvieran alguna misión moral para que nos corrijan ! :crazy:

Lo mismo dice la KJV :

"... my reins also instruct me in the night seasons". :doh:

Los traductores que han revisado las distintas ediciones de las versiones de la Biblia que tenemos en nuestros idiomas modernos han preferido poner " mi conciencia" o, a lo sumo, "mi corazón" (en su sentido figurado), ya que saben que en español poner "mis riñones" ahí causa mucha risa :lol: por lo absurdo que es pretender que nuestros riñones nos "corrijan", o nos "instruyan" durante la noche (durante el día tampoco). :pound:

Opino que, con el tiempo, las Biblias que todavía ponen "mis riñones" en ese versículo, pondrán lo que la mayoría de nuestras Biblias ponen ("mi corazón", o "mi conciencia").

Saludos. :yo:Desearía saber lo que opina Espada sobre esto ...

Emeric
09/05/2013, 18:36
Anímate, chicoooooooooooooo ...

Emeric
10/05/2013, 17:12
Está conectado, pero no viene ... Pfff ...

Emeric
21/05/2013, 17:52
:attention

¡ Espadaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa !!!

Emeric
09/08/2013, 20:03
¿ Vendrás por aquí algún día, Espada ?

Emeric
03/09/2013, 13:45
Anímate ... :whip:

Emeric
05/09/2013, 19:46
Espada no viene ni amarrao ... :lol:

Emeric
10/09/2013, 16:39
Y eso, que está conectado ... :lol:

Espada
11/09/2013, 15:52
Opino que, con el tiempo, las Biblias que todavía ponen "mis riñones" en ese versículo, pondrán lo que la mayoría de nuestras Biblias ponen ("mi corazón", o "mi conciencia").



La traducción correcta es riñones esa es la traducción literal de la palabra hebrea kilyah deacuedo al texto.

http://biblesuite.com/lex.gif
kilyah: a kidney
Original Word: כְּלָיוֹת
Part of Speech: Noun Feminine
Transliteration: kilyah
Phonetic Spelling: (kil-yaw')
Short Definition: kidneys

A los riñones se les atribuía una función psicológica preponderante. Los revisores prefirieron optar por interpretarla en vez de traducirla.

Salmo 26:2
Pruébame, oh Jehová, y sondéame: Examina mis riñones y mi corazón.

Salmo 7:9
Consuma ahora mal a los malos, y establece al justo; pues el Dios justo es el que prueba los corazones y los riñones.

Ahora bien, considerando que los salmos son poesía religiosa no es de extrañar el uso de la palabra. Es simplemente un recurso retórico válido.

Emeric
11/09/2013, 16:28
La traducción correcta es riñones esa es la traducción literal de la palabra hebrea kilyah deacuedo al texto.Confirmas el error bíblico. Gracias. :lol:

Espada
11/09/2013, 16:32
Los revisores prefirieron optar por interpretarla en vez de traducirla si a eso te refieres.

Emeric
11/09/2013, 16:35
Los revisores:lol: Lo que cuenta es lo que escribieron los TRADUCTORES en español, inglés, etc.

Espada
11/09/2013, 16:40
Los traductores lo hicieron literalmente y los revisores prefirieron optar por interpretarla en vez de traducirla literalmente.

Emeric
11/09/2013, 16:44
Los traductores lo hicieron literalmente y los revisores prefirieron optar por interpretarla en vez de traducirla.
:pound: :pound:

Emeric
30/09/2013, 06:41
Parece increíble, pero hay Biblias que ponen "riñones" :faint: en Sal. 16:7b :

Por ejemplo, la TNM dice :

"... Realmente, durante las noches, mis riñones me han corregido". :doh:

¡ Como si los riñones tuvieran alguna misión moral para que nos corrijan ! :crazy:

Lo mismo dice la KJV :

"... my reins also instruct me in the night seasons". :doh:

Los traductores que han revisado las distintas ediciones de las versiones de la Biblia que tenemos en nuestros idiomas modernos han preferido poner " mi conciencia" o, a lo sumo, "mi corazón" (en su sentido figurado), ya que saben que en español poner "mis riñones" ahí causa mucha risa :lol: por lo absurdo que es pretender que nuestros riñones nos "corrijan", o nos "instruyan" durante la noche (durante el día tampoco). :pound:

Opino que, con el tiempo, las Biblias que todavía ponen "mis riñones" en ese versículo, pondrán lo que la mayoría de nuestras Biblias ponen ("mi corazón", o "mi conciencia").¿ Qué te parece, llama de luz ?

Emeric
10/10/2013, 07:42
Acabo de constatar que la nueva revisión de la TNM (2013) QUITó esos "riñones" del Sal. 16:7. :lol:

Ahora dice : "... my innermost thoughts correct me" = "mis pensamientos más recónditos me corrigen".

Je, je ... Los watchtowerianos se dieron cuenta de lo ridículo y anticientífico que era poner "mis riñones me han corregido". :lol: :lol: