PDA

Ver la versión completa : Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER



Emeric
22/05/2011, 18:24
En Sal. 84:6, la Biblia Reina Valera 1960 dice :

"Atravesando el valle de lágrimas lo cambian en fuente, cuando la lluvia llena los estanques".

Pero la Traducción del Nuevo Mundo (la "b"iblia de los testigos de Jehová), dice algo muy distinto :

"Pasando por la llanura baja de los arbustos bekja, la convierten en un manantial mismo; aun con bendiciones el instructor se envuelve". :faint:

¿ De dónde sacó eso la Watch Tower ???????????? :rolleyes:

Davidmor
23/05/2011, 03:41
Pues nose amigo, no le veo ningun incoveniente sera por la traduccion del texto original otras traduciones lo dicen como el "valle de Baca"


La Biblia de las Américas (http://lbla.bibliaparalela.com/psalms/84.htm) (© 1997 Lockman) (http://lbla.org/)
Pasando por el valle de Baca lo convierten en manantial, también las lluvias tempranas lo cubren de bendiciones.
(http://nblh.bibliaparalela.com/psalms/84.htm)
La Nueva Biblia de los Hispanos (http://nblh.bibliaparalela.com/psalms/84.htm) (© 2005 Lockman) (http://nblh.org/)
Pasando por el Valle de Baca (de Lágrimas) lo convierten en manantial, También las lluvias tempranas lo cubren de bendiciones.

(http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/84.htm)
Reina Valera Gómez (http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/84.htm) (© 2010) (http://www.reinavaleragomez.com/)
Atravesando el valle de lágrimas lo convierten en fuente, cuando la lluvia llena los estanques.

(http://rv.bibliaparalela.com/psalms/84.htm)
Reina Valera (1909) (http://rv.bibliaparalela.com/psalms/84.htm)
Atravesando el valle de Baca pónenle por fuente, Cuando la lluvia llena los estanques.

Sagradas Escrituras (1569) (http://se.bibliaparalela.com/psalms/84.htm)
Cuando pasaren por el valle de Abaca lo tornarán en fuente, la lluvia también llenará las cisternas

NM (http://watchtower.org/s/biblia/ps/chapter_084.htm)
Pasando por la llanura baja de los arbustos bekja, la convierten en un manantial mismo;
aun con bendiciones el instructor se envuelve.



(http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras)
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras

“’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira. He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no préstamos atención. Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido). Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”

"Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.

Texto del profesor Jason BeDuhn (http://jan.ucc.nau.edu/%7Ejdb8/) de la Northern Arizona University (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action=edit&redlink=1)20 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-19)

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica.”
(Andover Newton Quarterly, enero de 1963.)21 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-20)

Emeric
23/05/2011, 03:48
"Pasando por la llanura baja de los arbustos bekja, la convierten en un manantial mismo; aun con bendiciones el instructor se envuelve". ¡ Qué prosaico y hueco suena eso en un libro poético como los Salmos ! :doh:

Emeric
23/05/2011, 03:56
“’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM),Y con sobradísima razón, como ya lo demostré en mi tema :

"La "b"iblia ADULTERADA de los testigos de Jehová" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=25292&highlight=adulterada

Emeric
23/05/2011, 04:03
estoy buscando estas críticasHe aquí una larga lista de críticas de estilo que podemos hacerle a la TNM watchtoweriana :


"El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44830&highlight=p%E9simo

Emeric
23/05/2011, 04:24
La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griegoNo siempre, no siempre.

Mira esto : http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44049

Emeric
23/05/2011, 06:06
NM (http://watchtower.org/s/biblia/ps/chapter_084.htm)
Pasando por la llanura baja de los arbustos bekja, la convierten en un manantial mismo;
aun con bendiciones el instructor se envuelve.Ya yo cité la TNM ahí. Ahora, explícanos por qué la Watch Tower lo puso así, en vez de poner "valle de lágrimas", que es más significante en español.

Emeric
23/05/2011, 06:08
Reina Valera (1909) (http://rv.bibliaparalela.com/psalms/84.htm)
Atravesando el valle de Baca pónenle por fuente, Cuando la lluvia llena los estanques.Los que revisaron eso en la RV 1960 hicieron bien en quitar "de Baca", y poner "de lágrimas". :clap2:

Davidmor
23/05/2011, 09:22
No siempre, no siempre.

Mira esto : http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44049

Es casi lo mismo.

Tu mira esto::)

"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."

Benjamin Kedar (http://cid-53a34c08f6521f59.skydrive.live.com/self.aspx/Watchtower/Carta%20Benjamin%20Kedar%20-%2023%20de%20abril%20de%201995.JPG) (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n))

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.

(Alexander Thompson, The Differentiator, junio de 1954, página 131,136)



"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático (http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma). A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados de la TNM(p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

Benjamin Kedar (http://cid-53a34c08f6521f59.skydrive.live.com/self.aspx/Watchtower/Carta%20Benjamin%20Kedar%20-%2023%20de%20abril%20de%201995.JPG) (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n))

Davidmor
23/05/2011, 09:26
Y con sobradísima razón, como ya lo demostré en mi tema :

"La "b"iblia ADULTERADA de los testigos de Jehová" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=25292&highlight=adulterada

La adulterada son las catolicas,etc...algunas muchas quitan el nombre de Dios y crean confusión con lo de "Señor"

La Biblia de las Américas (http://lbla.bibliaparalela.com/psalms/83.htm) (© 1997 Lockman) (http://lbla.org/)
para que sepan que sólo tú, que te llamas el SEÑOR, eres el Altísimo sobre toda la tierra.
La Nueva Biblia de los Hispanos (http://nblh.bibliaparalela.com/psalms/83.htm) (© 2005 Lockman) (http://nblh.org/)
Para que sepan que sólo Tú, que Te llamas el SEÑOR, Eres el Altísimo sobre toda la tierra.
Reina Valera Gómez (http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/83.htm) (© 2010) (http://www.reinavaleragomez.com/)
Y conozcan que tu nombre es JEHOVÁ; tú solo Altísimo sobre toda la tierra.
Reina Valera (1909) (http://rv.bibliaparalela.com/psalms/83.htm)
Y conozcan que tu nombre es JEHOVA; Tú solo Altísimo sobre toda la tierra.
Sagradas Escrituras (1569) (http://se.bibliaparalela.com/psalms/83.htm)
Y conozcan que tu nombre es el SEÑOR; tú solo Altísimo sobre toda la tierra.



TNM (http://watchtower.org/s/biblia/ps/chapter_083.htm)
18 para que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová,
tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra.



Yo creo que es mas entendible la ultima. :),confirmado lo que dice wikipedia,la mejor traduccion del mundo(TNM). :)

Emeric
23/05/2011, 11:58
Ya yo cité la TNM ahí. Ahora, explícanos por qué la Watch Tower lo puso así, en vez de poner "valle de lágrimas", que es más significante en español.A ver, Davidmor ... Una explicación, por favor. :whip:

Davidmor
23/05/2011, 17:13
A ver, Davidmor ... Una explicación, por favor. :whip:

Nose, sera porque en el idioma original querra decir eso...lo investigare. :)

Emeric
24/05/2011, 05:04
nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."He aquí algo que el texto bíblico no dice, y que la Watch Tower inventó :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=49328&highlight=tergivers%F3

Davidmor
24/05/2011, 15:20
He aquí algo que el texto bíblico no dice, y que la Watch Tower inventó :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=49328&highlight=tergivers%F3

Yo creo que es de la Iglesia la tergiversión, para apoyar a la "mistica" e inexistente trinidad.

:)

Emeric
24/05/2011, 16:19
Te espero en ese tema también, Davidmor.


He aquí algo que el texto bíblico no dice, y que la Watch Tower inventó :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=49328&highlight=tergivers%F3

Davidmor
24/05/2011, 17:21
Por favor, es creible gente estudiosa, que uno que esta en rabietado(sIN OFENDER).
:)

Sobre la Sección Hebrea - Antiguo Testamento (A.T.)

"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."
Benjamin Kedar (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)

Con respecto a los críticos el mismo autor expresó:

"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."
Benjamin Kedar (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.
(Alexander Thompson, The Differentiator, junio de 1954, página 131,136)

Sobre la Sección Griega Nuevo Testamento (N.T.)

"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"
(Alexander Thomson, comentarista sobre Hebreo y griego)19

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras

Emeric
24/05/2011, 17:40
Yo creo que es de la Iglesia la tergiversiónSe dice tergiversación.

Emeric
24/05/2011, 18:17
“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas.La TNM fue traducida primero al inglés, ya que la Watch Tower es una sociedad estadounidense. De esa manera, los testigos de Jehová de ese país crearon una matriz de la cual hicieron todas las demás versiones de la TNM en español, francés, italiano, etc.

Por eso es que cuando examinamos los errores y las tergiversaciones de esa "b"iblia en esos idiomas, tenemos que entender que dichos errores y dichas tergiversaciones figuran, primero, en la matriz inglesa.

Davidmor
24/05/2011, 18:25
La TNM fue traducida primero al inglés, ya que la Watch Tower es una sociedad estadounidense. De esa manera, los testigos de Jehová de ese país crearon una matriz de la cual hicieron todas las demás versiones de la TNM en español, francés, italiano, etc.

Por eso es que cuando examinamos los errores y las tergiversaciones de esa "b"iblia en esos idiomas, tenemos que entender que dichos errores y dichas tergiversaciones figuran, primero, en la matriz inglesa.

Lectura recomenmendadisima para ti:

;)

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras)

"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"
(Alexander Thomson (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alexander_Thomson&action=edit&redlink=1), comentarista sobre Hebreo y griego)19 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-18)

Emeric
24/05/2011, 18:27
"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero.No siempre, no siempre.

Mira lo que opina este experto de la Biblia hebrea y griega acerca de la TNM :

http://www.youtube.com/watch?v=1N7PsUVVrvQ

Emeric
25/05/2011, 02:36
La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejoraNo. :nono: ; "de tormento" es una añadidura de la Watch Tower. El texto griego dice "madero", pero NO dice "de tormento".

Estudia mi tema :

"Madero "de tormento" NO es bíblico" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=47045&highlight=madero

Davidmor
25/05/2011, 03:42
No siempre, no siempre.

Mira lo que opina este experto de la Biblia hebrea y griega acerca de la TNM :

http://www.youtube.com/watch?v=1N7PsUVVrvQ

JAJA Youtube esta plagado de Videos apostotas asi como calumnias, pero lo verza es una enciclopedia.

PARTE 1 Soy profesor de Filología y lingüística y por lo general enseño a mis estudiantes que antes de llegar a una conclusión sobre cualquier traducción de la Biblia se necesita una investigación rigurosa y seria. Es totalmente incorrecto decir que la Traducción del Nuevo Mundo "no tiene en cuenta la sintaxis del griego" o tratar de insinuar que su traducción se ajustó a las creencias de Los Testigos de Jehová. Así como existen eruditos que no apoyan la TNM (que a mi forma de ver no se basa en


MrHernan8 (http://www.youtube.com/user/MrHernan8) hace 2 meses
(SE TE OLVIDO LEER ESTE COMENTARIO)

TNM (http://www.tjdefendidos.org/los-detractores-de-la-traduccion-del-nuevo-mundo-y-su-amor-por-johannes-greber-2/)

Para ti. :) (http://www.tjdefendidos.org/%C2%BFes-confiable-el-testimonio-de-los-apostatas/)

¿tenian-preparacion-academica-los-traductores-de-la-traduccion-del-nuevo-mundo? (http://www.tjdefendidos.org/%C2%BFtenian-preparacion-academica-los-traductores-de-la-traduccion-del-nuevo-mundo/)

Davidmor
25/05/2011, 03:44
No. :nono: ; "de tormento" es una añadidura de la Watch Tower. El texto griego dice "madero", pero NO dice "de tormento".

Estudia mi tema :

"Madero "de tormento" NO es bíblico" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=47045&highlight=madero

Por lo menos admites que es madero. :clap2:

Sea una cruz o madero, que yo sepa es de tormento, no te condena a al madero para que hagas una fiesta.

Emeric
25/05/2011, 06:44
Sea una cruz o madero, que yo sepa es de tormento"de tormento" es un pleonasmo watchtoweriano completamente superfluo.

Davidmor
25/05/2011, 11:34
"de tormento" es un pleonasmo watchtoweriano completamente superfluo.

tormento s. m. 1 Sufrimiento o dolor físico o moral que padece una persona: este dolor de muelas es un tormento. martirio, suplicio.


A mi no me parece que sea superfluo, porque si en la biblia, en otro texto se refiriera a otro "madero", a lo mejor lo indentificarian con el de la ejucución de Jesús, pero no es asi.

:)

Superflua, es la guerra que tu tienes hacia los testigos de las obras del gran Dios Jehová(o YHVH como tu le llamas :).

:)

Emeric
25/05/2011, 13:09
tormento s. m. 1 Sufrimiento o dolor físico o moral que padece una persona: este dolor de muelas es un tormento. martirio, suplicio.Y eso fue lo que Jesús experimentó en la cruz al ser crucificado, ya que la cruz era, por naturaleza, un suplicio. Así que de nada sirve ese pleonoasmo watchtoweriano.

Davidmor
25/05/2011, 13:41
Y eso fue lo que Jesús experimentó en la cruz al ser crucificado, ya que la cruz era, por naturaleza, un suplicio. Así que de nada sirve ese pleonoasmo watchtoweriano.

De nada sirve tu ignorancia, y guerra superflua,hacia nosotros.

:)

Madero de tormento. (http://www.watchtower.org/s/200604a/article_01.htm)

:)

Emeric
25/05/2011, 13:42
guerra superflua,hacia nosotrosHacia los errores de la Watch Tower.

Emeric
25/05/2011, 14:29
Davidmor : Si la Watch Tower hubiera puesto de Baca, como otras Biblias, a lo sumo no sería tan grave. Lo que critico es que haya puesto "los arbustos bekja", porque eso suena como si se tratara de una variedad de arbustos. ¿ Entiendes ?

Davidmor
25/05/2011, 14:37
Hacia los errores de la Watch Tower.

¿Que errores?

Davidmor
25/05/2011, 14:38
Davidmor : Si la Watch Tower hubiera puesto de Baca, como otras Biblias, a lo sumo no sería tan grave. Lo que critico es que haya puesto "los arbustos bekja", porque eso suena como si se tratara de una variedad de arbustos. ¿ Entiendes ?

Si, el simple hecho es que te molesta.
:)

Emeric
25/05/2011, 14:40
¿Que errores?Aquí tienes uno de ellos.

Te espero ahí : http://foros.monografias.com/showthread.php?t=50260&highlight=error

Davidmor
25/05/2011, 15:02
Aquí tienes uno de ellos.

Te espero ahí : http://foros.monografias.com/showthread.php?t=50260&highlight=error

Amigo Dios quiren que conoscan su nombre y es Jehová.

16 [...]
para que la gente busque tu nombre, oh Jehová.


18 para que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová,
tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra.(Salmos 83)




Con eso se demuestra que los judios estan equivocados, no es un "arbol excelente":


Son como esos:

http://youtu.be/y40fXnVCmhI?t=1m37s (http://youtu.be/y40fXnVCmhI?t=1m37s)


Te va a gustar. :)

Emeric
25/05/2011, 15:07
Si, el simple hecho es que te molesta.
:)Porque es inexacto, mientras que la Watch Tower asegura que su TNM es la versión dizque "más exacta" de la Biblia. :doh:

Davidmor
25/05/2011, 15:09
Porque es inexacto, mientras que la Watch Tower asegura que su TNM es la versión dizque "más exacta" de la Biblia. :doh:

¿La Watch Tower?

Wikipedia y eruditos de la Biblia, traductores,etc..

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras)

Emeric
25/05/2011, 15:12
¿La Watch Tower?Sí, tu propia religión. ¡ No lo sabías ! :doh:

Davidmor
25/05/2011, 19:16
Sí, tu propia religión. ¡ No lo sabías ! :doh:

Es facil ignorar las otras palabras y quedarse ciego.:confused::doh:

Emeric
25/05/2011, 19:20
Es facil ignorar las otras palabras y quedarse ciego.:confused::doh:Fuera de hilo.

Emeric
28/05/2011, 04:29
Amigo Dios quiren que conoscan su nombre y es Jehová.No. :nono: Es YHVH, tal y como está escrito en la Biblia hebrea.

Emeric
28/05/2011, 19:21
Con eso se demuestra que los judios estan equivocados¿ En todo, o en eso solamente, según tú ?

Davidmor
28/05/2011, 19:33
¿ En todo, o en eso solamente, según tú ?

Segun yo, en lo de la sangre y el nombre de Dios, porque no he investigado mas y tampoco voy a ***** y poner a criticar a cualquier religión, solo digo las verdades de los hechos veridicos.

Emeric
28/05/2011, 19:35
solo digo las verdades de los hechos veridicos.Pero a través de lo que te enseña la Watch Tower.

Davidmor
28/05/2011, 19:37
Pero a través de lo que te enseña la Watch Tower.

No amigo, hehcos historicos,enciclopedias,etc...

Jaja me hace gracia con perdon tu unico objetivo en la vida, ir en contra de los testigos de las grandes obras del Dios Jehová

Emeric
28/05/2011, 19:37
No amigo, hehcos historicos,enciclopedias,etc...A través del prisma de la Watch Tower.

Davidmor
28/05/2011, 19:39
A través del prisma de la Watch Tower.
Enseñame las tergivesiones de la Watch Tower, si las tienes,


Porque por ahora son todo calumnias y tergivesiones tuyas y de ateos fanatiquillos

Emeric
28/05/2011, 19:40
Enseñame las tergivesiones de la Watch Tower, si las tienes,Visita mis numerosos temas, y te informarás.

Emeric
29/05/2011, 16:35
Enseñame las tergivesiones de la Watch Tower, si las tienes,Fácil.

Tu TNM dice que Moisés era dizque NOVIO :doh: de sangre de Séfora, cuando la Biblia hebrea dice que era su ESPOSO.

Míralo aquí : http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44946&highlight=mois%E9s

Emeric
30/05/2011, 05:36
tu unico objetivo en la vida, ir en contra de los testigos ¡ Qué va ! ¡ NO me conoces personalmente, pero aun así me juzgas ! :doh: Y ya te dije que yo no combato contra personas, sino contra ideas, doctrinas. Nunca lo olvides.

Davidmor
30/05/2011, 11:01
¡ Qué va ! ¡ NO me conoces personalmente, pero aun así me juzgas ! :doh: Y ya te dije que yo no combato contra personas, sino contra ideas, doctrinas. Nunca lo olvides.

Si vas en contra de las ideas, vas en contra de las personas, porque sin personas no hay "ideas" ,¿o me vas a decir que se "espontanean" como dicen los digievolucionistas?:lol:

Emeric
30/05/2011, 12:20
Si vas en contra de las ideas, vas en contra de las personasFalso. Por mi parte, yo sé hacer la diferencia.

Emeric
10/06/2011, 12:25
He aquí una larga lista de críticas de estilo que podemos hacerle a la TNM watchtoweriana :


"El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44830&highlight=p%E9simoMe gustaría saber lo que opinas de cada uno de los pasajes que he expuesto en ese tema, Davidmor.

Davidmor
10/06/2011, 13:40
Me gustaría saber lo que opinas de cada uno de los pasajes que he expuesto en ese tema, Davidmor.

"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"
(Alexander Thomson (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alexander_Thomson&action=edit&redlink=1), comentarista sobre Hebreo y griego)19 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-18)


"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático (http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma). A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

Benjamin Kedar (http://cid-53a34c08f6521f59.skydrive.live.com/self.aspx/Watchtower/Carta%20Benjamin%20Kedar%20-%2023%20de%20abril%20de%201995.JPG) (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n))

Emeric
11/06/2011, 12:05
Me gustaría saber lo que opinas de cada uno de los pasajes que he expuesto en ese tema, Davidmor.Sigo esperando que Davidmor comente cada uno de los pasajes de la TNM tan mal traducidos al "español" y que ya señalé en ese amplio tema.

Davidmor
11/06/2011, 18:50
Sigo esperando que Davidmor comente cada uno de los pasajes de la TNM tan mal traducidos al "español" y que ya señalé en ese amplio tema.

¿Así cuales?....Citamelos punto por punto si tan seguro estas.

Emeric
14/06/2011, 13:06
¿Así cuales?.....Ya te cité uno en el post 47, pero lo sigues esquivando ... :bolt:

Davidmor
14/06/2011, 16:05
Ya te cité uno en el post 47, pero lo sigues esquivando ... :bolt:

Mirate los manuscritos (copias de copias)originales y luego hablas calumniador, ¿Vale?

Exodus 4:25 New American Standard Bible (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm) (© 1995) (http://lockman.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

Emeric
16/06/2011, 12:29
Mirate los manuscritos (copias de copias)originales y luego hablas calumniador, ¿Vale?

Exodus 4:25 New American Standard Bible (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm) (© 1995) (http://lockman.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."El texto hebreo dice esposa; no novia. No te escudes en los errores de los demás para justificar los de tu TNM.

Emeric
16/06/2011, 13:22
Mirate los manuscritos (copias de copias)originales y luego hablas calumniador.Citar la Biblia hebrea, la cual dice NOVIO, no es calumniar, sino decir la VERDAD. :tongue:

Davidmor
17/06/2011, 03:31
Citar la Biblia hebrea, la cual dice NOVIO, no es calumniar, sino decir la VERDAD. :tongue:

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.

(Alexander Thompson, The Differentiator, junio de 1954, página 131,136)


Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático (http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma).

Benjamin Kedar (http://cid-53a34c08f6521f59.skydrive.live.com/self.aspx/Watchtower/Carta%20Benjamin%20Kedar%20-%2023%20de%20abril%20de%201995.JPG) (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n))

¿Tienes los papiros originales(copias de copias), y la has traducido?....

Emeric
18/06/2011, 12:07
Citar la Biblia hebrea, la cual dice NOVIO, no es calumniar, sino decir la VERDAD. :tongue:Davidmor : No puedes citarnos ninguna Biblia hebrea que diga NOVIO en el pasaje de Exodo que te he citado. Es esposo de sangre; no NOVIO :doh: de sangre. Acéptalo.

Davidmor
19/06/2011, 11:47
Davidmor : No puedes citarnos ninguna Biblia hebrea que diga NOVIO en el pasaje de Exodo que te he citado. Es esposo de sangre; no NOVIO :doh: de sangre. Acéptalo.

"You are indeed a bridegroom of blood to me."=" Usted es de verdad un novio de sangre a mí. "

bridegroom=Novio


http://www.elmundo.es/traductor/

Emeric
21/06/2011, 11:56
"You are indeed a bridegroom of blood to me."=" Usted es de verdad un novio de sangre a mí. "
Ese es un error de alguna Biblia inglesa; la que cuenta es la Biblia hebrea, y ésta dice "ESPOSO de sangre; no "novio de sangre". :doh:

Davidmor
22/06/2011, 16:05
Ese es un error de alguna Biblia inglesa; la que cuenta es la Biblia hebrea, y ésta dice "ESPOSO de sangre; no "novio de sangre". :doh:

Te quedas sin arguementos, eh!.....No utilizes falacias por favor.:doh:

Emeric
24/06/2011, 11:53
Como ven, Davidmor no puede refutar el hecho empírico de que la Biblia hebrea dice "ESPOSO" de sangre, y NO "NOVIO de sangre".

Davidmor
24/06/2011, 14:18
Como ven, Davidmor no puede refutar el hecho empírico de que la Biblia hebrea dice "ESPOSO" de sangre, y NO "NOVIO de sangre".

Exodus 4:25 New American Standard Bible (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm) (© 1995) (http://lockman.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

Busca,traduce: bridegroom

No hay mas que decir aceptalo, es novio.

Emeric
25/06/2011, 11:10
Exodus 4:25 New American Standard Bible (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm) (© 1995) (http://lockman.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."
Mala traducción. :doh:

Observo que no citas la Biblia hebrea, porque sabes que no le conviene a la Watch Tower ... :bounce:

Davidmor
25/06/2011, 11:39
Mala traducción. :doh:

Observo que no citas la Biblia hebrea, porque sabes que no le conviene a la Watch Tower ... :bounce:

Es la Hebrea ...:doh: Pero en ingles.


¿Por que no le conviene?...Por traduccir literalmente lo que dice en las autenticas copias.:doh:


Saludos.

Emeric
28/06/2011, 12:50
Es la Hebrea ...:doh: Pero en ingles.Falso. Yo ya cité la Biblia hebrea, la cual dice ESPOSO de sangre; nada de NOVIO de sangre, :nono:, pues Moisés y su mujer ya llevaban más de 40 años de casados; a ver si te enteras.

Davidmor
28/06/2011, 20:35
Falso. Yo ya cité la Biblia hebrea, la cual dice ESPOSO de sangre; nada de NOVIO de sangre, :nono:, pues Moisés y su mujer ya llevaban más de 40 años de casados; a ver si te enteras.

Mira las inglesas:

New International Version (http://niv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1984) (http://biblica.com/)
But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched [Moses'] feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

New Living Translation (http://nlt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2007) (http://www.newlivingtranslation.com/)
But Moses' wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said, "Now you are a bridegroom of blood to me."

English Standard Version (http://esv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2001) (http://www.crossway.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”

New American Standard Bible (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.lockman.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

GOD'S WORD® Translation (http://gwt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.godsword.org/)
Then Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet [with it]. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"

King James Bible (http://kingjbible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.
American King James Version (http://kjv.us/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me.
American Standard Version (http://asvbible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

Bible in Basic English (http://basicenglishbible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.

Douay-Rheims Bible (http://drb.scripturetext.com/exodus/4.htm)
Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.
Darby Bible Translation (http://darbybible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!
English Revised Version (http://erv.scripturetext.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

Webster's Bible Translation (http://websterbible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
World English Bible (http://worldebible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me."

Young's Literal Translation (http://yltbible.com/exodus/4.htm)
and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth it to touch his feet, and saith, 'Surely a bridegroom of blood art thou to me;'

Emeric
30/06/2011, 12:32
Falso. Yo ya cité la Biblia hebrea, la cual dice ESPOSO de sangre; nada de NOVIO de sangre, :nono:, pues Moisés y su mujer ya llevaban más de 40 años de casados; a ver si te enteras.Davidmor no dice nadita sobre el hecho bíblico de que Moisés y su mujer ya llevaban más de 40 años casados y que por eso ella NO podía decir que Moisés era dizque su "NOVIO" :doh: de sangre, sino su "ESPOSO" de sangre, tal y como reza en la Biblia HEBREA.

Davidmor
30/06/2011, 13:30
Davidmor no dice nadita sobre el hecho bíblico de que Moisés y su mujer ya llevaban más de 40 años casados y que por eso ella NO podía decir que Moisés era dizque su "NOVIO" :doh: de sangre, sino su "ESPOSO" de sangre, tal y como reza en la Biblia HEBREA.

Mira las inglesas:

New International Version (http://niv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1984) (http://biblica.com/)
But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched [Moses'] feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

New Living Translation (http://nlt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2007) (http://www.newlivingtranslation.com/)
But Moses' wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said, "Now you are a bridegroom of blood to me."

English Standard Version (http://esv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2001) (http://www.crossway.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”

New American Standard Bible (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.lockman.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

GOD'S WORD® Translation (http://gwt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.godsword.org/)
Then Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet [with it]. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"

King James Bible (http://kingjbible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.
American King James Version (http://kjv.us/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me.
American Standard Version (http://asvbible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

Bible in Basic English (http://basicenglishbible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.

Douay-Rheims Bible (http://drb.scripturetext.com/exodus/4.htm)
Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.
Darby Bible Translation (http://darbybible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!
English Revised Version (http://erv.scripturetext.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

Webster's Bible Translation (http://websterbible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
World English Bible (http://worldebible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me."

Young's Literal Translation (http://yltbible.com/exodus/4.htm)
and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth it to touch his feet, and saith, 'Surely a bridegroom of blood art thou to me;'

Exodus 4:25 (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm)

Davidmor
30/06/2011, 13:32
¿Qué ocurrió en el episodio que se narra en Éxodo 4:24-26, y qué vida estaba en peligro?

Moisés se dirigía a Egipto junto con su esposa Ziporá y sus hijos Guersom y Eliezer cuando sucedió lo siguiente: “Aconteció en el camino, en el lugar de alojamiento, que Jehová consiguió encontrarse con él y siguió buscando la manera de darle muerte. Por fin Ziporá tomó un pedernal y le cortó el prepucio a su hijo e hizo que este tocara los pies de él y dijo: ‘Es porque eres novio de sangre para mí’. En consecuencia, él lo soltó. En ese tiempo ella dijo: ‘Novio de sangre’, por motivo de la circuncisión” (Éxodo 4:20, 24-26). Aunque el pasaje en sí no es claro y no podemos ser categóricos en cuanto a su significado, las Escrituras arrojan cierta luz sobre estos versículos.

El relato no dice en concreto qué vida estaba en peligro. No obstante, es lógico pensar que no se trataba de la de Moisés, puesto que acababa de recibir la comisión divina de sacar a los israelitas de Egipto (Éxodo 3:10). Y en vista de que iba en camino de cumplir con ese cometido, tampoco parece probable que el ángel de Dios amenazara su vida. Por lo tanto, debe tratarse de la vida de uno de los hijos de Moisés. La ley dada a Abrahán sobre la circuncisión estipulaba: “El varón incircunciso que no quiera circuncidarse la carne de su prepucio, esa misma alma tiene que ser cortada de su pueblo. Ha quebrantado mi pacto” (Génesis 17:14). Todo parece indicar que Moisés no había circuncidado a su hijo, por lo que la vida de este corría peligro.
¿Los pies de quién tocó Ziporá con el prepucio de su hijo a fin de zanjar el asunto? Como era el ángel de Jehová el que tenía la potestad para matar al hijo incircunciso, es lógico que fueran los pies del ángel, pues tal acto evidenciaría que ella había cumplido con su parte del pacto.

La expresión de Ziporá —“eres novio de sangre para mí”— es poco común. ¿Qué nos dice de su actitud? Al cumplir con los requisitos del pacto de la circuncisión, ella reconoció que existía un pacto con Jehová. El pacto de la Ley establecido posteriormente con los israelitas dejó claro que en un pacto, Jehová asume, por decirlo así, el papel de esposo, y la otra parte, el de esposa (Jeremías 31:32). De manera que al llamar a Jehová (mediante su representante angélico) “novio de sangre”, Ziporá estaba sometiéndose a los términos de ese pacto. Era como si hubiera aceptado la posición de esposa en el pacto de la circuncisión, teniendo por esposo a Jehová. Sea como fuere, gracias a su decidido acto de obediencia al mandato divino, la vida de su hijo ya no corría peligro.

Emeric
01/07/2011, 10:39
Moisés se dirigía a Egipto junto con su esposa Ziporá y sus hijos Guersom y Eliezer cuando sucedió lo siguiente:.Tú mismo me das la razón al decir que era la ESPOSA de Moisés, y NO su NOVIA. :pound::pound:

Davidmor
01/07/2011, 15:27
Tú mismo me das la razón al decir que era la ESPOSA de Moisés, y NO su NOVIA. :pound::pound:

Oye amigo, una pregunta: ¿Sabes leer?

“Aconteció en el camino, en el lugar de alojamiento, que Jehová consiguió encontrarse con él y siguió buscando la manera de darle muerte. Por fin Ziporá tomó un pedernal y le cortó el prepucio a su hijo e hizo que este tocara los pies de él y dijo: ‘Es porque eres novio de sangre para mí’. En consecuencia, él lo soltó. En ese tiempo ella dijo: ‘Novio de sangre’, por motivo de la circuncisión” (Éxodo 4:20, 24-26).

¿Los pies de quién tocó Ziporá con el prepucio de su hijo a fin de zanjar el asunto? Como era el ángel de Jehová el que tenía la potestad para matar al hijo incircunciso, es lógico que fueran los pies del ángel, pues tal acto evidenciaría que ella había cumplido con su parte del pacto.

La expresión de Ziporá —“eres novio de sangre para mí”— es poco común. ¿Qué nos dice de su actitud? Al cumplir con los requisitos del pacto de la circuncisión, ella reconoció que existía un pacto con Jehová. El pacto de la Ley establecido posteriormente con los israelitas dejó claro que en un pacto, Jehová asume, por decirlo así, el papel de esposo, y la otra parte, el de esposa (Jeremías 31:32). De manera que al llamar a Jehová (mediante su representante angélico) “novio de sangre”, Ziporá estaba sometiéndose a los términos de ese pacto. Era como si hubiera aceptado la posición de esposa en el pacto de la circuncisión, teniendo por esposo a Jehová. Sea como fuere, gracias a su decidido acto de obediencia al mandato divino, la vida de su hijo ya no corría peligro.

Emeric
02/07/2011, 10:43
Oye amigo, una pregunta: ¿Sabes leer?

“Aconteció en el camino, en el lugar de alojamiento, que Jehová consiguió encontrarse con él y siguió buscando la manera de darle muerte. Por fin Ziporá tomó un pedernal y le cortó el prepucio a su hijo e hizo que este tocara los pies de él y dijo: ‘Es porque eres novio de sangre para mí’..El texto hebreo dice ESPOSA. Aunque no te guste.

Davidmor
02/07/2011, 11:04
El texto hebreo dice ESPOSA. Aunque no te guste.

La verdad no se que dice pues no osy traductor de la Bibla ni tengo los papiros....Y en algunas traducciones dice "esposo" y tras "novio".


New International Version (http://niv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1984) (http://biblica.com/)
But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched [Moses'] feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

New Living Translation (http://nlt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2007) (http://www.newlivingtranslation.com/)
But Moses' wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said, "Now you are a bridegroom of blood to me."

English Standard Version (http://esv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2001) (http://www.crossway.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”

New American Standard Bible (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.lockman.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

GOD'S WORD® Translation (http://gwt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.godsword.org/)
Then Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet [with it]. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"


King James Bible (http://kingjbible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.
American King James Version (http://kjv.us/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me.

Douay-Rheims Bible (http://drb.scripturetext.com/exodus/4.htm)
Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.

English Revised Version (http://erv.scripturetext.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

Emeric
05/07/2011, 13:19
La verdad no se que dice pues no osy traductor de la Bibla ni tengo los papirosMi Biblia bilingüe en hebreo y en francés dice "époux de sang" = esposo de sangre. Si fuera novio, entonces, diría fiancé.. Y es una traducción hecha por los miembros del rabinato judío y francés, quienes dominan perfectamente ambos idiomas.

Davidmor
06/07/2011, 07:20
Mi Biblia bilingüe en hebreo y en francés dice "époux de sang" = esposo de sangre. Si fuera novio, entonces, diría fiancé.. Y es una traducción hecha por los miembros del rabinato judío y francés, quienes dominan perfectamente ambos idiomas.

Y la iglesa dice: "bridegroom" en unas, y "husband" o "spouse" en otras.

Así que parece que por ahora cualquiera es valida.
New International Version (http://niv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1984) (http://biblica.com/)
But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched [Moses'] feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

New Living Translation (http://nlt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2007) (http://www.newlivingtranslation.com/)
But Moses' wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said, "Now you are a bridegroom of blood to me."

English Standard Version (http://esv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2001) (http://www.crossway.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”

New American Standard Bible (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.lockman.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

GOD'S WORD® Translation (http://gwt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.godsword.org/)
Then Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet [with it]. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"


King James Bible (http://kingjbible.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.
American King James Version (http://kjv.us/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me.

Douay-Rheims Bible (http://drb.scripturetext.com/exodus/4.htm)
Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.

English Revised Version (http://erv.scripturetext.com/exodus/4.htm)
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

Emeric
06/07/2011, 12:24
Y la iglesa dice: "bridegroom" en unas, y "husband" o "spouse" en otras.
.La traducción correcta es la segunda : husband, spouse.

Davidmor
07/07/2011, 06:00
La traducción correcta es la segunda : husband, spouse.

FALSO. Don "erudito".:|

New International Version (http://niv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1984) (http://biblica.com/)
But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched [Moses'] feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

New Living Translation (http://nlt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2007) (http://www.newlivingtranslation.com/)
But Moses' wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said, "Now you are a bridegroom of blood to me."

English Standard Version (http://esv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2001) (http://www.crossway.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”

New American Standard Bible (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.lockman.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

GOD'S WORD® Translation (http://gwt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.godsword.org/)
Then Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet [with it]. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"

bridegroom

Saludos.

Emeric
09/07/2011, 12:27
FALSO. Don "erudito".:|

New International Version (http://niv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1984) (http://biblica.com/)
But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched [Moses'] feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

New Living Translation (http://nlt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2007) (http://www.newlivingtranslation.com/)
But Moses' wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said, "Now you are a bridegroom of blood to me."

English Standard Version (http://esv.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©2001) (http://www.crossway.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”

New American Standard Bible (http://nasb.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.lockman.org/)
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

GOD'S WORD® Translation (http://gwt.scripturetext.com/exodus/4.htm) (©1995) (http://www.godsword.org/)
Then Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet [with it]. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"

bridegroom

Saludos.
Las Biblias que ponen novio olvidan que novio es una persona NO casada, mientras que Moisés y su mujer ya llevaban más de 40 años casados en ese momento. Por lo tanto, lo correcto es "ESPOSO de sangre".

Davidmor
09/07/2011, 20:35
Las Biblias que ponen novio olvidan que novio es una persona NO casada, mientras que Moisés y su mujer ya llevaban más de 40 años casados en ese momento. Por lo tanto, lo correcto es "ESPOSO de sangre".

LEEEEE.


¿Qué ocurrió en el episodio que se narra en Éxodo 4:24-26, y qué vida estaba en peligro?

Moisés se dirigía a Egipto junto con su esposa Ziporá y sus hijos Guersom y Eliezer cuando sucedió lo siguiente: “Aconteció en el camino, en el lugar de alojamiento, que Jehová consiguió encontrarse con él y siguió buscando la manera de darle muerte. Por fin Ziporá tomó un pedernal y le cortó el prepucio a su hijo e hizo que este tocara los pies de él y dijo: ‘Es porque eres novio de sangre para mí’. En consecuencia, él lo soltó. En ese tiempo ella dijo: ‘Novio de sangre’, por motivo de la circuncisión” (Éxodo 4:20, 24-26). Aunque el pasaje en sí no es claro y no podemos ser categóricos en cuanto a su significado, las Escrituras arrojan cierta luz sobre estos versículos.

El relato no dice en concreto qué vida estaba en peligro. No obstante, es lógico pensar que no se trataba de la de Moisés, puesto que acababa de recibir la comisión divina de sacar a los israelitas de Egipto (Éxodo 3:10). Y en vista de que iba en camino de cumplir con ese cometido, tampoco parece probable que el ángel de Dios amenazara su vida. Por lo tanto, debe tratarse de la vida de uno de los hijos de Moisés. La ley dada a Abrahán sobre la circuncisión estipulaba: “El varón incircunciso que no quiera circuncidarse la carne de su prepucio, esa misma alma tiene que ser cortada de su pueblo. Ha quebrantado mi pacto” (Génesis 17:14). Todo parece indicar que Moisés no había circuncidado a su hijo, por lo que la vida de este corría peligro.

¿Los pies de quién tocó Ziporá con el prepucio de su hijo a fin de zanjar el asunto? Como era el ángel de Jehová el que tenía la potestad para matar al hijo incircunciso, es lógico que fueran los pies del ángel, pues tal acto evidenciaría que ella había cumplido con su parte del pacto.

La expresión de Ziporá —“eres novio de sangre para mí”— es poco común. ¿Qué nos dice de su actitud? Al cumplir con los requisitos del pacto de la circuncisión, ella reconoció que existía un pacto con Jehová. El pacto de la Ley establecido posteriormente con los israelitas dejó claro que en un pacto, Jehová asume, por decirlo así, el papel de esposo, y la otra parte, el de esposa (Jeremías 31:32). De manera que al llamar a Jehová (mediante su representante angélico) “novio de sangre”, Ziporá estaba sometiéndose a los términos de ese pacto. Era como si hubiera aceptado la posición de esposa en el pacto de la circuncisión, teniendo por esposo a Jehová. Sea como fuere, gracias a su decidido acto de obediencia al mandato divino, la vida de su hijo ya no corría peligro.


Respecto al significado de "novio", no solo tiene una acepción Don Emeric.

novio, -via m. f. Persona recién casada.
Persona que mantiene relaciones amorosas con intención de casarse.


2 persona que se casa, durante la ceremonia y los momentos que la siguen

2 Persona que se acaba de casar

Saludos.

Emeric
12/07/2011, 09:42
Moisés se dirigía a Egipto junto con su esposa Ziporá y sus hijos Tu propia Watch Tower lo admite : pone ESPOSA; no "novia". :bounce:

Davidmor
25/07/2011, 18:08
Tu propia Watch Tower lo admite : pone ESPOSA; no "novia". :bounce: ¿Los pies de quién tocó Ziporá con el prepucio de su hijo a fin de zanjar el asunto?.... Por favor halla el contexto. Ademas tu no tienes las copias de los papiros originales, para saber que dice ahi exactamente, en muchas traducciones dice "esposo" en otras "novio". Saludos.

Emeric
26/07/2011, 10:36
¿Los pies de quién tocó Ziporá con el prepucio de su hijo a fin de zanjar el asunto.De su ESPOSO. NO te gusta, pero así reza en la Biblia hebrea.

Emeric
09/09/2011, 19:27
en muchas traducciones dice "esposo" en otras "novio".Como sabes, la Biblia hebrea dice esposo. Y esposo es lo que corresponde a la relación entre Moisés y Séfora. ¿ O será que niegas que se casaron ?

Emeric
24/01/2012, 18:06
Enmudece Davidmor ... :tape2:

Emeric
24/01/2012, 18:09
La adulterada son las catolicas,etc...algunas muchas quitan el nombre de Dios y crean confusión con lo de "Señor"Mentira. Ninguna "confusión", pues tu propia TNM llama "el Señor" tanto al Padre como al Hijo, y al Espíritu Santo. Los confundidos son ustedes, los watchtowerianos.

Emeric
26/09/2012, 13:33
Davidmor se quedó calladito. :lol: