PDA

Ver la versión completa : Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5



Emeric
30/10/2009, 07:06
Pero olvidó corregir también Mt. 21:7. :doh::doh:

Amig@s :

Sabemos que la llamada TNM = "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", la "b"iblia watchtoweriana de los testigos anticristianos del Padre pelao, es la que más ha sido adulterada con fines puramente doctrinales.

La Watch Tower ha retocado montones de pasajes de la Biblia para que coincidan con muchas de sus enseñanzas específicamente neoarrianas = contra la Deidad del Hijo, contra la Persona del Espíritu Santo, y contra la Trinidad, tres doctrinas 100% bíblicas, entre otras.

Yo he combatido y seguiré combatiendo esa "b"iblia falsificada porque creo que hay que respetar los cuerpos lingüísticos de los textos antiguos, sean cuales sean. Nadie debe retocar ningún texto antiguo para hacerle decir lo que no dice :doh:, ni quitarle ni añadirle cosas que NO contienen. Pero la Watch Tower ya ha demostrado que no tiene ningún tipo de escrúpulos, sino que hace y deshace las Escrituras a su antojo y conveniencia.

En el caso de Mt. 21:5, la Watch Tower se dio cuenta de que Mateo había citado mal Zac. 9:9.

Abran sus Biblias en Mt. 21:5; lean bien lo que dice ese versículo, y luego compárenlo con lo que puso la Watch Tower en su TNM.

La RV 1960 dice :

"Decid a la hija de Sión : he aquí, tu Rey viene a ti; manso y sentado sobre UNA ASNA, sobre UN POLLINO, hijo de animal de carga".

Y miren ahora lo que dice la TNM :

"Digan a la hija de Sión : '¡ Mira ! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre UN ASNO, sí, sobre UN POLLINO, prole de una bestia de carga". :doh:

La Watch Tower se dio cuenta de esa tremenda metida de pata de Mateo, y procedió a CORREGIRLA, y a armonizar ese pasaje con Jn. 12:15, donde ese otro evangelista NO metió la pata, sino que menciona a un solo y único animal, y MACHO, tal y como lo había escrito Zacarías.

Pero, porque hay un pero, olvidó eliminar al asna en el v. 7. :doh: :doh:

La Watch Tower hizo las cosas a medias ... :pound::pound:

En otras palabras : yo no le reprocho aquí a la Watch Tower el que haya adulterado la Biblia, pues lo que hizo fue CORREGIR un error craso de Mateo en Mt. 21:5. Y eso es positivo. :clap2: Lo que yo le reprocho a la Watch Tower es :

1) que haya corregido dicho error a hurtadillas, y que todavía tenga la desfachatez de seguir predicando que la Biblia no contiene ningún error. :crazy: Ella misma ha demostrado que la Biblia sí que contiene errores, por cuanto corrigió ese terrible error de Mateo.

2) que no haya procedido a corregir también el otro error subsecuente de Mt. 21:7.

Saludos.

Observador
30/10/2009, 13:05
yo no le reprocho aquí a la Watch Tower el que haya adulterado la Biblia, pues lo que hizo fue CORREGIR un error craso de Mateo en Mt. 21:5


Emeric, pues la Watchtower no es nadie para corregir a nadie. Si Mateo se equivocó, es asunto de él. Si seguimos por este camino, no me extraña que también "corrijan" a Juan en Juan 1:1, meter el nombre Jehová donde dice Señor y así sucesivamente.

Emeric
30/10/2009, 16:02
la Watchtower no es nadie para corregir a nadie.Dile eso a la Watch Tower; no a mí, pues lo sé de sobra.

Lo que recalco es que si la Watch Tower corrigió el error de Mt. 21:5, lo lógico habría sido que corrigiera también el otro error de Mt. 21:7, error que se deriva del primero.

Claro que el que metió la pata fue Mateo, y la RV 1960 hizo bien en dejar ese error tal y como lo escribió Mateo, pero ya que la Watch Tower se autorizó a sí misma para corregir el primer error, habría sido más coherente con sí misma si hubiera corregido también el segundo error. O si no, pues habría sido mejor que siguiera el ejemplo de la RV 1960, y no corrigiera ninguno de los dos errores. Pero eso de corregir un error, pero NO el otro :doh: , es bastante incongruente de parte de la Watch Tower.

Jorhta
30/10/2009, 18:54
¿ Qué opinan Jorhta y Eli_yahu de esa CORRECCIóN que su religión Watch Tower le hizo a la Palabra de Dios ?????????? ¿ La habían visto, o no ?
El termino utilizado en Mateo 21:5, on'-os, de acuerdo al diccionario de Strong significa "un burro: -un asno ".

Emeric
31/10/2009, 06:39
El termino utilizado en Mateo 21:5, on'-os, de acuerdo al diccionario de Strong significa "un burro: -un asno ".No. Lo que dice STRONG 3688 sobre ese "ónos" de Mt. 21:5 es exactamente esto :

"ónos", aparentemente palabra primitiva; burro : - asna, asno."

Te gusta tergiversar también lo que dice STRONG, ¿ eh ? Mala costumbre muy watchtoweriana. :rolleyes:

Así que STRONG ratifica también ASNA; no solamente asnO como has querido hacerles creer a nuestros lectores; pero a mí nadie me puede tomar el pelo ... :biggrin:

"Olvidas" también que el texto griego de Mt. 21:5 dice claramente :

"epi ónon KAI epi ponon" que siginifica "sobre una asna Y sobre un pollino".

Y como la Watch Tower se dio cuenta de que eso NO es lo que leemos en Zac. 9:9, entonces, decidió corregirlo, eliminando a la asnA y dejando al pollino solito; huerfanito. :pound:

Observador
31/10/2009, 12:41
Emeric, que Jorhta trata de manipular todo lo que puede, es un hecho. Conmigo lo ha tratado de hacer y por eso hay que andarse con cuidado con todas sus palabras hasta las comas. Pero el diccionario Strong y otras cosas se pueden consultar en línea, así que no tiene ningún sentido que trate de manipular porque será descubierto. Desafortunadamente para la Watchtower se inventaron el internert y ya podemos verificar si las citas que hicieron en sus publicaciones son verídicas o están tergiversadas.

Aquí tenemos el diccionario de Strong con la palabra 3688:

http://www.ulrikp.dk/strongsgreek/goto.php?strongs=3688


Y aquí podemos introducir el número de la palabra que se quiera y consultar:

http://www.ulrikp.dk/strongsgreek/

Observador
31/10/2009, 13:22
Evidentemente Mateo se hizo un lío y no lo escribió bien. Por cierto, ¿saben ustedes que hay más errores gramaticales? Y eso que es una copia de una copia y los copistas pudieron "corregir" esos errores. Imagínense los textos matrices.


Pero esto no da derecho a nadie, ni a la Watchtower, a "corregir" nada.

Emeric
31/10/2009, 16:48
Emeric, que Jorhta trata de manipular todo lo que puede, es un hecho. Conmigo lo ha tratado de hacer y por eso hay que andarse con cuidado con todas sus palabras hasta las comas.Por supuesto. Esa estrategia forma parte de

"La GUERRA TEOCRáTICA de la Watch Tower" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=45449&highlight=teocr%E1tica

Observador
02/11/2009, 14:39
Abre un nuevo tema sobre eso, para que veamos esos errores gramaticales. :yo:

Pues no hace falta abrir nuevo tema, aquí msimo.


En Mateo 16:1 hoi farisaioi kai sadukaioi, los fariseos y [los] seduceos
Aquí le falta "hoi" a sadukaioi. La Watchtower debería traducirlo por "los fariseos y unos seduceos", pero lo traduce "los fariseos y seduceos". Según esta misma lógica, en Juan 1:1 deberían haber traducido "y la Palabra estaba con el dios y dios era la Palabra".


La razón de esta omisión de "hoi" en Mateo 16:1 es, más que un error gramatical, que lo es, porque les gustaba economizar palabras a los griegos cuando no comprometía el significado del texto.

Un caso igual se da en Gálatas 1:4 to thelema tu theú kai patrós emén, la voluntad de Dios y [el] Padre nuestro.

En Apocalipsis 1:13, jrisan, oro, cuando lo correcto es jrisen.


Lucas 24:1, batheos, profundo, con o omega, cuando lo correcto es batheos, de bathys, con o omicrón.

Jorhta
03/11/2009, 10:45
No. Lo que dice STRONG 3688 sobre ese "ónos" de Mt. 21:5 es exactamente esto :

"ónos", aparentemente palabra primitiva; burro : - asna, asno."

Te gusta tergiversar también lo que dice STRONG, ¿ eh ? Mala costumbre muy watchtoweriana.

Así que STRONG ratifica también ASNA; no solamente asnO como has querido hacerles creer a nuestros lectores; pero a mí nadie me puede tomar el pelo ...

"Olvidas" también que el texto griego de Mt. 21:5 dice claramente :

"epi ónon KAI epi ponon" que siginifica "sobre una asna Y sobre un pollino".

Y como la Watch Tower se dio cuenta de que eso NO es lo que leemos en Zac. 9:9, entonces, decidió corregirlo, eliminando a la asnA y dejando al pollino solito; huerfanito.

Disculpe usted, pero yo no he manipulado nada. Como puede todo el mundo corroborar el diccionario de Strong dice literalmente para la palabra on'-os utilizada en Mateo 21:5: "apparently a primary word; a donkey:--an ass."
Lo que traducido al español (por el traductor de google) es: "al parecer, una palabra primaria; un burro: - un asno."

En el enlace dado por el forista Observador dice lo siguiente: "(ónos)
- Etymology:apparently a primary word;
- Definition: a donkey
- KJV usage::--an ass."

En español:"- Etimología: al parecer, una palabra primaria;
- Definición: un burro
- Utilización en KJV: - un asno."

Observador
03/11/2009, 12:46
Disculpe usted, pero yo no he manipulado nada. Como puede todo el mundo corroborar el diccionario de Strong dice literalmente para la palabra on'-os utilizada en Mateo 21:5: "apparently a primary word; a donkey:--an ass."
Lo que traducido al español (por el traductor de google) es: "al parecer, una palabra primaria; un burro: - un asno."


Jorhta, eso es una verdad a medias. De todo el mundo es conocido que en inglés los nombres de cosas y la mayoría de animales no tiene género. Por lo tanto debe asumirse que al traducirlo al español abarca los dos géneros.

Y no creo que en esto le podamos dar muchas lecciones a Emeric, puesto que él es boricua y en Puerto Rico la inmesa mayoría sabe hablar inglés perfectamente.

Jorhta
03/11/2009, 13:35
Jorhta, eso es una verdad a medias. De todo el mundo es conocido que en inglés los nombres de cosas y la mayoría de animales no tiene género. Por lo tanto debe asumirse que al traducirlo al español abarca los dos géneros.

Y no creo que en esto le podamos dar muchas lecciones a Emeric, puesto que él es boricua y en Puerto Rico la inmesa mayoría sabe hablar inglés perfectamente.

No señor, ninguna verdad a medias. Esto es lo que señala el diccionario de Strong que la definición del termino es "un burro" (a donkey). Por lo que en español se puede utilizar tanto para referirse a un asno o a un asna. Por lo que el termino no esta corregido ni manipulado en la TNM.

Observador
03/11/2009, 13:52
No señor, ninguna verdad a medias. Esto es lo que señala el diccionario de Strong que la definición del termino es "un burro" (a donkey). Por lo que en español se puede utilizar tanto para referirse a un asno o a un asna. Por lo que el termino no esta corregido ni manipulado en la TNM.


Vamos a citar la TNM porque es peor todavía.


Mateo 21: 5-7





5


“Digan a la hija de Sión: ‘¡Mira! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre un asno, sí, sobre un pollino, prole de una bestia de carga’”.
6
De modo que los discípulos se pusieron en camino e hicieron exactamente como les había ordenado Jesús. 7 Y trajeron el asna y su pollino, y pusieron sobre estos las prendas de vestir exteriores de ellos, y él se sentó sobre estas.


En qué quedamos. Era asnO o asnA


Esto es lo que dicen todas las biblias en Maeto 21:5

http://bibliaparalela.com/matthew/21-5.htm


asna

Jorhta
03/11/2009, 13:58
Vamos a citar la TNM porque es peor todavía.


Mateo 21: 5-7





5


“Digan a la hija de Sión: ‘¡Mira! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre un asno, sí, sobre un pollino, prole de una bestia de carga’”.
6
De modo que los discípulos se pusieron en camino e hicieron exactamente como les había ordenado Jesús. 7 Y trajeron el asna y su pollino, y pusieron sobre estos las prendas de vestir exteriores de ellos, y él se sentó sobre estas.

En qué quedamos. Era asnO o asnA


Es un asunto muy fácil de entender. Jesús se monto sobre el pollino (un asno), pero con dicho asno también trajeron su madre, un asna.

Observador
03/11/2009, 14:00
Es un asunto muy fácil de entender. Jesús se monto sobre el pollino (un asno), pero con dicho asno también trajeron su madre, un asna.

No,no, no. Ya estás tratando de manipular y ni sabes lo que dices. Fíjate lo que dicen las biblias más importantes en Mateo 21:5


http://bibliaparalela.com/matthew/21-5.htm


ASNA

El texto de la Watchtower está manipulado. La TNM dice:

"montado sobre un asno, sí, sobre un pollino"


Ese "sí" no está en el griego. Lo vamos a ver en la Interlinear

Jorhta
03/11/2009, 14:06
No,no, no. Ya estás tratando de manipular y ni sabes lo que dices. Fíjate lo que dicen las biblias más importantes en Mateo 21:5


http://bibliaparalela.com/matthew/21-5.htm


ASNA

El texto de la Watchtower está manipulado. La TNM dice:

"montado sobre un asno, sí, sobre un pollino"


Ese "sí" no está en el griego. Lo vamos a ver en la Interlinear
No señor, ninguna manipulacion el termino utilizado en Mateo 21:5 puede hacer referencia a un asno o a un asna. Jesus se monto fue en el asno o pollino, no en el asna, madre del pollino.

"Decid a la hija de Sión:
tu Rey viene a ti,
manso y sentado sobre un asno,
sobre un pollino,hijo de animal de carga" RV, 1995

Observador
03/11/2009, 14:11
No señor, ninguna manipulacion el termino utilizado en Mateo 21:5 puede hacer referencia a un asno o a un asna. Jesus se monto fue en el asno o pollino, no en el asna, madre del pollino.

"Decid a la hija de Sión:
tu Rey viene a ti,
manso y sentado sobre un asno,
sobre un pollino,hijo de animal de carga" RV, 1995

Que la gente vea el Interlinear y juzgue. La Watchtower ha omitido la conjunciópn kai y metido "si" para cuadrarlo. Eso es manipulación.

Jorhta
03/11/2009, 14:13
Ese "sí" no está en el griego. Lo vamos a ver en la Interlinear
El termino griego kai utilizado en el texto puede significar y, o puede significar también, pero, incluso, si, etc.

personaltconviene
03/11/2009, 14:20
Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo.

Sagradas Escrituras (1569
MMM complicado porque dice y se cansara uno y seguira en el otro:confused: en los 2 animales a la vez imposible...
:-D
Lo interesante de esto , lo veo como un acertijo no voy a dejar de creer en
Dios si fue en un asno o un asna jajaja
Saludos:mrgreen:

Observador
03/11/2009, 14:20
El termino griego kai utilizado en el texto puede significar y o puede significar tambien, pero, incluso, si, etc.

Eso es absolutamente falso.



http://sites.google.com/site/griegonuevotestamento/home/conj/kai



Del modo que pone "sí", con acento la Watchtower, jamás.

Sí con acento es p`ronombre y adverbiode afirmación.

Si sin acento es conjunción adversativa.

Jorhta
03/11/2009, 14:24
Eso es absolutamente falso.



http://sites.google.com/site/griegonuevotestamento/home/conj/kai
"
- Etymology:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force;
- Definition: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
- KJV usage::--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet."

http://www.ulrikp.dk/strongsgreek/goto.php?strongs=2532

Observador
03/11/2009, 14:29
"
- Etymology:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force;
- Definition: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
- KJV usage::--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet."

http://www.ulrikp.dk/strongsgreek/goto.php?strongs=2532


Del modo que pone "sí" ,con acento, la Watchtower, jamás.

Sí con acento es pronombre y adverbio de afirmación.
Si sin acento es conjunción adversativa.Que corresponde al inglés "if", no a "yes".


Voy a repetir Mateo 21:5 de la TNM de la WT:


Digan a la hija de Sión: ‘¡Mira! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre un asno, sí, sobre un pollino, prole de una bestia de carga

Ese "sí es con acento y es adverbio de afirmación.

Kai jamás es un adverbio de afirmación.

Jorhta
03/11/2009, 14:40
Del modo que pone "sí" ,con acento, la Watchtower, jamás.

Sí con acento es pronombre y adverbio de afirmación.
Si sin acento es conjunción adversativa.Que corresponde al inglés "if", no a "yes".


Voy a repetir Mateo 21:5 de la TNM de la WT:


Digan a la hija de Sión: ‘¡Mira! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre un asno, sí, sobre un pollino, prole de una bestia de carga

Ese "sí es con acento y es adverbio de afirmación.

Kai jamás es un adverbio de afirmación.

En el texto se utiliza como un adverbio de afirmación, de igual manera el termino "también" puede ser utilizado como uno, y es una posible traduccion del termino kai.

Observador
03/11/2009, 14:45
En el texto se utiliza como un adverbio de afirmación, de igual manera el termino "también" puede ser utilizado como uno, y es una posible traduccion del termino kai.



Lo utiliza la Watchtower, claro. Estás confirmando la manipulación.


El advervio de afirmación en griego es nai. He men, sí, seguramente. Ne.


Jamás kai

Jorhta
03/11/2009, 16:26
Lo utiliza la Watchtower, claro. Estás confirmando la manipulación.


El advervio de afirmación en griego es nai. He men, sí, seguramente. Ne.


Jamás kai
No hay manipulación. El termino kai en griego puede ser utilizado como conjunción o como adverbio, como señala claramente la pagina que usted mismo trajo. http://sites.google.com/site/griegonuevotestamento/home/conj/kai

Observador
03/11/2009, 16:42
No hay manipulación. El termino kai en griego puede ser utilizado como conjunción o como adverbio, como señala claramente la pagina que usted mismo trajo. http://sites.google.com/site/griegonuevotestamento/home/conj/kai



Sí, es manipulación. Manipulación de lo que yo he dicho.

Yo he dicho que kai jamás es adverbio de AFIRMACIÓN.


También es adverbio de TIEMPO.

Incluso puede ser preposición, conjunción o adverbio adversativo.


La Watchtower utiliza el adverbio AFIRMATIVO, sí, en lugar de kai, que jamás puede ser un adverbio de afirmación.

Jorhta
03/11/2009, 16:48
Sí, es manipulación. Manipulación de lo que yo he dicho.

Yo he dicho que kai jamás es advervio de AFIRMACIÓN.


También es adverbio de TIEMPO.

Incluso puede ser preposición, conjunción o adverbio adversativo.


La Watchtowrr utiliza el adverbio AFIRMATIVO, sí, en lugar de kai, que jamás puede ser un adverbio de afirmación.
Es evidente que no nos pondremos de acuerdo. El punto es que el texto de Mateo 21:5 indica que Jesús iba montado sobre un asno o pollino, y la mejor manera de ponerlo en español (o ingles) es utilizando un adverbio de afirmación, algo posible para el termino kai en griego.

Observador
03/11/2009, 16:53
Es evidente que no nos pondremos de acuerdo. El punto es que el texto de Mateo 21:5 indica que Jesús iba montado sobre un asno o pollino, y la mejor manera de ponerlo en español (o ingles) es utilizando un adverbio de afirmación, algo posible para el termino kai en griego.

El punto es que la Watchtower no tiene ningún derecho a "corregir" a Mateo. Todo lo demas son excusas y más excusas. Ninguna Biblia ha metido un adverbio de afirmación ,sí, en el puesto de una conjunción.

Mira tú. Si en mis años de estudiante me ponen a analizar esta frase, yo digo que kai es CONJUNCIÓN COPULATIVA y me ponen 10 puntos de una tacada.
Afortunadamente no sería la Watchtower la que calificara.

Jorhta
03/11/2009, 17:08
El punto es que la Watchtower no tiene ningún derecho a "corregir" a Mateo. Todo lo demas son excusas y más excusas. Ninguna Biblia ha metido un adverbio de afirmación ,sí, en el puesto de una conjunción.

Mira tú. Si en mis años de estudiante me ponen a analizar esta frase, yo digo que kai es CONJUNCIÓN COPULATIVA y me ponen 10 puntos de una tacada.
Afortunadamente no sería la Watchtower la que calificara.
Nadie esta corrigiendo a Mateo, se esta vertiendo el texto de la manera mas entendible al español, indicando la misma idea que en griego.

Observador
03/11/2009, 17:28
Nadie esta corrigiendo a Mateo, se esta vertiendo el texto de la manera mas entendible al español, indicando la misma idea que en griego.

Sí, claro que lo está corrigiendo la Watchtower. Aquí no se trata de hacerlo entendible. La gente no necesita tantos "asesores de entendimiento" como vosotros, que no sois nada sin la atalaya, el despertad y toda esa...delante.

Ha habido excelentes gramáticos a lo largo de la historia, conocedores del griego, que no han cambiado nada de este texto. Incluso los traductores de la Vulgata conocían, entendían, y hablaban el griego. "Super asinam et super pullum" pone la Vulgata latina. Te has dedicado todo este epígrafe a buscar excusas de todo tipo. Cuando lo cierto es que Mateo se equivocó y punto. Y todo el mundo ha respetado su equivocación, excepto la Watchtower.

Estoy seguro que hasta el espiritista Greber, el autor de "un dios" en Juan 1:1, lo respetó en su biblia.

Emeric
15/11/2009, 18:42
Nadie esta corrigiendo a Mateo, se esta vertiendo el texto de la manera mas entendible al español, indicando la misma idea que en griego.Pero como el texto griego de Mt. 21:5 tergiversó Zac. 9:9, por eso mismo fue que la Watch Tower procedió a rectificar Mt. 21:5.

Emeric
16/11/2009, 06:10
el texto de Mateo 21:5 indica que Jesús iba montado sobre un asno o pollino.Falso : Dice sobre una asna y sobre un pollino.

Te encanta tergiversar la Escritura más de lo que Mateo ya la tergiversó, ¿ eh ??? :doh:

Emeric
16/11/2009, 07:18
no me extraña que también "corrijan" a Juan en Juan 1:1, meter el nombre Jehová donde dice Señor y así sucesivamente.No es de descartar que lo hagan en el futuro, pues no sería la primera vez que la Watch Tower amoldaría pasajes de la Biblia a sus propias doctrinas.

Emeric
16/11/2009, 08:03
Les informo que acabo de cotejar el episodio de la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén en el Diatessaron de Taciano, escritor del siglo II, y observo que él descartó por completo el enfoque de Mateo, y prefirió optar por el enfoque de Marcos, Lucas y Juan. Lo cual confirma que el propio Taciano se dio cuenta de la tremenda metida de pata de Mateo. :doh:

Véanlo en el cap. CXVI del Diatessaron :

http://escrituras.tripod.com/Textos/Diatessaron.htm

Saludos. :yo:

Jorhta
17/11/2009, 09:59
Falso : Dice sobre una asna y sobre un pollino.

Te encanta tergiversar la Escritura más de lo que Mateo ya la tergiversó, ¿ eh ???
Como ya mostré el termino on'-os utilizado en Mateo 21:5 puede significar asno.


Como puede todo el mundo corroborar el diccionario de Strong dice literalmente para la palabra on'-os utilizada en Mateo 21:5: "apparently a primary word; a donkey:--an ass."
Lo que traducido al español (por el traductor de google) es: "al parecer, una palabra primaria; un burro: - un asno."

En el enlace dado por el forista Observador dice lo siguiente: "(ónos)
- Etymology:apparently a primary word;
- Definition: a donkey
- KJV usage::--an ass."

En español:"- Etimología: al parecer, una palabra primaria;
- Definición: un burro
- Utilización en KJV: - un asno."

Emeric
17/11/2009, 10:56
Como ya mostré el termino on'-os utilizado en Mateo 21:5 puede significar asno.Pero en griego, Mateo 21:2 dice "onon dedemenen" que signfica "que ha sido atada" y eso confirma que él escribió asna; no asno. Para que veas ...

Observador
17/11/2009, 11:07
Pero en griego, Mateo 21:2 dice "onon dedemenen" que signfica "que ha sido atada" y eso confirma que él escribió asna; no asno. Para que veas ...

Ya sabemos cómo manipula el lenguaje Jorhta. En griego pasa muchas veces como en español. Tenemos muchos ejemplos de animales masculinos y femeninos a la vez en nuestro idioma. El/la elefante. Incluso hay animales que llevan el artículo "el", siendo femenino: el águila, femenino, singular; pero el plural es las águilas. La razón es que el artículo "el" puede ser masculino o femenino. No así el arículo "la", que siempre es femenino.

Jorhta
17/11/2009, 11:19
Pero en griego, Mateo 21:2 dice "onon dedemenen" que signfica "que ha sido atada" y eso confirma que él escribió asna; no asno. Para que veas ...
En Mateo 21:2 y 7 se habla de un asna y su pollino. En Mateo 21:5 se habla solo del pollino o asno, en conformidad con el texto de Zacarias 9:9 y en concordancia con el griego antiguo ya que el termino utilizado en este texto puede hacer referencia a un asno.

Emeric
17/11/2009, 11:29
En Mateo 21:2 y 7 se habla de un asna y su pollino..Gracias por confirmar ese error de Mateo, pues Zac. 9:9 dice que vendría cabalgando sobre un asno; no sobre una asna. Juan 12:14,15 sí que respetó el texto de Zacarías 9:9. Y Marcos y Lucas prefirieron NO citar Zac. 9:9. Para que veas el gran desacuerdo que existe entre esos 4 evangelistas dizque "inspirados" por un mismo Dios. :doh: :doh:

Jorhta
17/11/2009, 11:37
Gracias por confirmar ese error de Mateo, pues Zac. 9:9 dice que vendría cabalgando sobre un asno; no sobre una asna. Juan 12:14,15 sí que respetó el texto de Zacarías 9:9. Y Marcos y Lucas prefirieron NO citar Zac. 9:9. Para que veas el gran desacuerdo que existe entre esos 4 evangelistas dizque "inspirados" por un mismo Dios.
Una explicación mas detallada dada por otro forista mostrando su error de interpretación de Mateo 21:5 donde se habla de un asno o pollino.


Emeric, voy a intentar responder a tus dos comentarios anteriores.

La idea que que ha mí me ha quedado de tu tema "Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5" es (1) que la WT hizo una corrección en ese texto (2) de manera singularizada: no mencionas si otros hicieron esa presunta corrección o no.

Yo he intentado:

1. Mostrar que esa esa traducción no es exclusiva de la WT. ¿Por qué? Pues porque tú no lo has mencionado. No es lo mismo la idea aparente de que la WT es la única ,que la idea real de que es una más en esta traducción.

2. Que la traducción 'asna' no es la única correcta, ni tan siquiera lo más correcta, sino que es gramaticalmente correcta y lo correcta contextualmente con Mt 21, 2. Por su parte, la traducción 'asno' es también gramaticalmente correcta y textualmente correcta con la versión hebrea de Zac 9, 9.

O sea, si es cierto que en Mt 21, 5 gramaticalmente no hay diferencia entre 'asno' y 'asna',, es cierto que una traducción no puede corregirlo y también es cierto que, dado que hay varios contextos, hay que elegir uno y el criterio de bueno -malo o mejor-peor es en los creyentes diferente al criterio en investigación crítica.

Por tanto, a ver si dejo claro que, según mis argumentos, si nos atenemos específicamente a la cita que hace de Zacarías, Mateo no cometió ningún "error" ya que en griego la cita es correcta en esa palabra*** y por tanto la la TNM no corrigió ningún error de Mateo. Donde Mateo cometió el error es en 21, 2. ¿Cómo lo traduce la TNM en español?

Sin corregir, por tanto, el error conceptual de Mateo y entrando en contradicción (al menos aparente) con su traducción de Mt 21, 5.

Tú muchas veces has expuesto que la traducción española es deudora de la inglesa. Estoy de acuerdo con eso. Veamos ahora: si todas las traducciones al inglés, todas, traducen 'ass', ¿por qué dices que la TNM, que traduce también por 'ass', corrigió el pasaje? Yo lo veo aquí es que copió, siguió o admitió la traducción aceptada universalmente en habla inglesa.

Si ahora pasamos del inglés al español directamente, ¿cómo traducirían ustedes 'ass'? Pienso que por 'asno'.

La comparación entre Mateo y los otros evangelistas y Zacarías tiene su interés, lo expongas como lo expongas. Pero si dices que la TNM corrigió, la presentación de la argumentación es muy importante, ya que lo habitual, lo generalizado de la crítica a la TNM no es por las cosas que dice igual que los demás, sino por las que dice diferente. Yo simplemente digo eso, que aquí hace lo que todos.


*** Respecto a Mateo comparado con Zacarías, aquí van los dos textos en griego:

LXX, Zac 9: 9 χαιρε σφοδρα θυγατερ σιων κηρυσσε θυγατερ ιερουσαλημ ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι δικαιος και σωζων αυτος πραυς και επιβεβηκως επι υποζυγιον και πωλον νεον

Mt 21: 5 εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

Las dos palabras en conflicto son Zac. υποζυγιον (hupozúgion; la u se pronuncia normalmente como u francesa)y Mt ὄνον (ónon) La primera, υποζυγιον (hupozúgion), significa "animal de carga, acémila" y no hace referencia al sexo. La segunda,ὄνον (ónon), significa 'asno' pero de cualquier sexo; dado que el griego determina el sexo mediante el artículo y aquí no lleva artículo, puede entenderse como masculino o femenino.

Por consiguiente,

1. en Mateo, en esa palabra, no hay error, sólo hay ambigüedad, la misma que hay en el Zacarías de la LXX.

2. Al traducir por 'asna' se elimina la ambigüedad según el contexto de Mt 21.

3. Al traducir por 'ass' o por 'asno' podemos entender
a) que se conserva la ambigüedad (concepto de lingüística: el masculino siempre puede usarse como forma no marcada en cuanto al género).
b) que se elimina la ambigüedad según el contexto de Zacarías hebreo.
.
.
.

Emeric, estamos de acuerdo en que esto es un debate sobre textos bíblicos, y que lo que a ambos nos interesa es entender esos textos desde un punto de vista histórico y totalmente impersonal. El tema nos obliga a confrontar conocimientos, es verdad, pero eso no lo personalizamos. ¿Cierto?

No pongo en duda en absoluto que la biblia en lenguas originales tenga errores y contradicciones, no pongo tampoco en duda que las traducciones tengan errores en algunos pasajes. En eso estamos de acuerdo. Mis intervenciones van dirigidas a opinar sobre si en un pasaje concreto (Mt 21:5 en este caso) hay una contradicción, o una traducción concreta tiene un error. Así, en este tema he dicho que Mateo no contradice a Zacarías, pero sí a Marcos.

La TNM, sus errores o aciertos, aunque parece un tema estrella en internet, para mí es totalmente marginal y no suelo entrar en eso. Las contadas intervenciones o menciones que hago son circunstanciales (aunque reconozco que tienen carga crítica) y para mí lo nuclear es opinar sobre el tema bíblico, en su aspecto textual o histórico.

Emeric
17/11/2009, 11:39
Una explicación mas detallada dada por otro forista mostrando su error de interpretación de Mateo 21:5 donde se habla de un asno o pollino.Al contrario, fue ese forista el que nos señaló que Mateo escribió ASNA atada en Mt. 21:2. :bounce:

Jorhta
17/11/2009, 11:42
Al contrario, fue ese forista el que nos señaló que Mateo escribió ASNA atada en Mt. 21:2.
Eso nadie lo discute. El punto esta es en Mateo 21:5 donde se habla de un asno, no un asna.

Emeric
17/11/2009, 11:51
Eso nadie lo discute. El punto esta es en Mateo 21:5 donde se habla de un asno, no un asna.La Watch Tower sí que lo discute, ya que en Mat. 21:5 tu religión quitó el asna que Mateo puso ahí, por error, y la reemplazó por el asno correcto de Zac. 9:9. Confirmado en Jn. 12:14 y 15. Es un callejón sin salida, Jorhta; reconócelo.

Jorhta
17/11/2009, 12:00
La Watch Tower sí que lo discute, ya que en Mat. 21:5 tu religión quitó el asna que Mateo puso ahí, por error, y la reemplazó por el asno correcto de Zac. 9:9. Confirmado en Jn. 12:14 y 15. Es un callejón sin salida, Jorhta; reconócelo.
El texto en griego en Mateo 21:5 no dice asna, dice asno como ya he mostrado en mensajes anteriores.

Emeric
17/11/2009, 12:05
El texto en griego en Mateo 21:5 no dice asna, dice asno como ya he mostrado en mensajes anteriores.Mentira : es pura autosugestión tuya, para no dar tu brazo a torcer.

Emeric
17/11/2009, 12:11
olvidó eliminar al asna en el v. 7. :doh: :doh:

La Watch Tower hizo las cosas a medias ... :pound::pound:

En otras palabras : yo no le reprocho aquí a la Watch Tower el que haya adulterado la Biblia, pues lo que hizo fue CORREGIR un error craso de Mateo en Mt. 21:5. Y eso es positivo. :clap2: Lo que yo le reprocho a la Watch Tower es :

1) que haya corregido dicho error a hurtadillas, y que todavía tenga la desfachatez de seguir predicando que la Biblia no contiene ningún error. :crazy: Ella misma ha demostrado que la Biblia sí que contiene errores, por cuanto corrigió ese terrible error de Mateo.

2) que no haya procedido a corregir también el otro error subsecuente de Mt. 21:7.Sobre esto, Jorhta no dice nada ... :eyebrows:

Jorhta
17/11/2009, 12:15
Mentira : es pura autosugestión tuya, para no dar tu brazo a torcer.

No, simplemente el termino on'-os utilizado en Mateo 21:5 significa asno bien sea un macho como una hembra. Es el contexto el que nos dirá de que genero es el animal.

Emeric
17/11/2009, 12:18
No, simplemente el termino on'-os utilizado en Mateo 21:5 significa asno bien sea un macho como una hembra. Es el contexto el que nos dirá de que genero es el animal.El contexto dice ATADA. Por lo tanto, Mateo quiso decir asna. Te guste, o no te gusta así es. ESCRITO ESTá.

Jorhta
17/11/2009, 12:21
El contexto dice ATADA. Por lo tanto, Mateo quiso decir asna. Te guste, o no te gusta así es. ESCRITO ESTá.
Pero eso es con referencia al asno mencionado en Mateo 21:2. El asno mencionado en Mateo 21:5 es diferente al ya referido, y es el pollino o hijo de dicha asna.

Emeric
17/11/2009, 12:25
Pero eso es con referencia al asno mencionado en Mateo 21:2.Entonces, ¿ por qué tu propia TNM pone "una asna atada" y NO "un asno atado" en Mt. 21:2 ??? :doh:

Jorhta
17/11/2009, 12:34
Entonces, ¿ por qué tu propia TNM pone "una asna atada" y NO "un asno atado" en Mt. 21:2 ???

Porque así lo indica el texto griego, como ya lo explico el forista Eudesc.


2. ¿Por que traducen 'asna' algunas biblias?

Parece que la traducción menos comprometida sería 'asno', que, en un contexto como este, serviría para identificar, independientemente del sexo, la clase de montura más humilde, que es lo que pide el contexto original en el AT de la profecía mesiánico-davídica de la entrada triunfal.
Pero Mateo 21 había hecho decir anteriormente a Jesús:


Aquí no hay ambigüedad posible, en griego 'atada' (δεδεμενην 'dedeménen') es femenino, como en español.

Se entiende, entonces, que no puede ser que los dicípulos vayan a por una asna, encuentren una asna, pero él montase sobre un asno macho.

Resumiendo: el 'ónon' de Mt 21, 5 es físicamente el mismo que el 'onon dedeménen' de Mt 21, 2: si aquí es una 'asna atada', allí ha de ser una 'asna'.

Emeric
17/11/2009, 12:37
Porque así lo indica el texto griego, como ya lo explico el forista Eudesc.Y en eso mismo radica el error de Mateo, pues Zac. 9:9 dice asnO; no dice asnA. Gracias por confirmar ese error de ese evangelista despistado ...

Jorhta
17/11/2009, 12:40
Y en eso mismo radica el error de Mateo, pues Zac. 9:9 dice asnO; no dice asnA. Gracias por confirmar ese error de ese evangelista despistado ...
Pero es que en Mateo 21:2 no se esta citando de Zacarias 9:9. Es en Mateo 21:5 donde se cita de dicho texto, y allí no se utiliza articulo definido para el termino "asno", ni un verbo en femenino, por lo que "asno" seria la mejor opción para traducir dicho termino al español.

Emeric
17/11/2009, 12:42
Pero es que en Mateo 21:2 no se esta citando de Zacarias 9:9. Pero Mateo puso ahí asna, por anticipación, y dejándose llevar por su cita errada de Zac. 9:9 en Mt. 21:5 . ¿ Entiendes, por fin ????????????

Observador
17/11/2009, 12:47
La Watchtower manipuló Zacarías 9:9[perdón, manipuló Mateo 21:5]. Y Jorhta apoya esa manipulación.
De manera que no espere distinto trato del que le damos a la Watchtower. Esa es su decisión.

Aquí podemos ver el texto de Zacarías 9:9 en el interlinear hebreo-inglés. Y todo el mundo puede ver que a donkey es male ass.


http://biblos.com/zechariah/9-9.htm


Y aquí lo que significa la palabra hebrea:

http://strongsnumbers.com/hebrew/2543.htm

Jorhta
17/11/2009, 12:51
Pero Mateo puso ahí asna, por anticipación, y dejándose llevar por su cita errada de Zac. 9:9 en Mt. 21:5 . ¿ Entiendes, por fin ????????????

No tiene nada que ver lo uno con el otro. Jesús envió a sus discípulos por dos animales un asna y su hijo, un pollino o asno (como señala Mateo 21:2). Y esto para que se cumpliera la profecia de que Jesús vendría montado sobre un pollino o un asno (Tal como señala Mateo 21:5).

Emeric
17/11/2009, 12:57
No tiene nada que ver lo uno con el otro.¡ Qué barbaridad ! :doh:

Emeric
17/11/2009, 13:11
Jesús envió a sus discípulos por dos animales un asna y su hijo, un pollino o asno (como señala Mateo 21:2). Y esto para que se cumpliera la profecia de que Jesús vendría montado sobre un pollino o un asno (Tal como señala Mateo 21:5).La "profecía" dice que vendría cabalgando sobre un asno; nada de cabalgar en un asno y en una asna, como se equivicó Mateo. :doh: Y observo que no dices nadita sobre Juan 12:14 y 15, ¿ eh ???? ¿ O es que crees que fue Juan quien metió la pata ? Si es así, entonces, dilo claramente.

Observador
17/11/2009, 13:13
¿Por qué no reconoce Jorhta que Mateo se equivocó, que citó mal a Zacarías en vez de tratar de justificarlo? Si no pasa nada, hombre.

De hecho, todos los traductores lo reconcen así implícitamente al no "corregir" a Mateo, tal como hizo la Watchtower.

En Zacarías se habla de un solo burrito, mientras Mateo mete por medio a la asna, la madre del burrito. Esto sugiere que Mateo o estaba calzando la profecía muy forzadamente o no tenía ni puñetera idea de ella.

Observador
17/11/2009, 13:21
Por otra parte, la entrada "triunfal" de Jesús en Jerusalén es bastante dudosa desde el punto de vista político-militar romano.

¿Es que los romanos eran tontos? ¡Por Dios, si era una superpotencia implacable!

Los dias anteriores a la Pascua eran muy tensos y los romanos ya habrían montado su dispositivo militar antiterrorista.



Un par de citas:


'Es muy dificil de aceptarla como historicamente exacta. Los dias antes
de la Pascua eran tensos y a los ojos de las autoridades Romanas, potencialmente peligrosos. El Gobernador estaba en Jerusalen, con soldados, para controlar cualquier insurreccion. Si Jesus hubiera entrado a Jerusalen con tanta fanfarria, muchedumbres gritando su apoyo y dandole la bienvenida como nuevo lider, el Rey anunciado por las profecias, es casi imposible entender porque no fue arrestado y ejecutado de inmediato'

---Jesus, profeta apocaliptico del Nuevo Milenio. Bart Ehrman, 1999, Oxford University Press, p 210---


'La entrada triunfal a Jerusalen es demasiado sospechosa como para considerarla un hecho historico. Este evento no esta basado en eventos Davidicos o de Moises, sino esta basado en un solo verso de una sola profecia. Me parece que los escribas buscaron en los escritos antiguos para encontrar que cosa esperaba la gente del Mesias. No pienso, en otras palabras, que realmente ocurrio, sino como una retrospeccion simbolica posterior'

---Jesus. A Revolutionary Biography. John Dominic Crossan, 1995, Harper Collins, 128-129 ---

Jorhta
17/11/2009, 13:30
La "profecía" dice que vendría cabalgando sobre un asno; nada de cabalgar en un asno y en una asna, como se equivicó Mateo. Y observo que no dices nadita sobre Juan 12:14 y 15, ¿ eh ???? ¿ O es que crees que fue Juan quien metió la pata ? Si es así, entonces, dilo claramente.
El texto en griego de Mateo 21:5 dice que cabalgaría sobre un "asno" y sobre un "pollino", nada de asna. El hijo de la asna llevado a Jesús cumple ambas condiciones, era un pollino y era un un asno.

Jorhta
17/11/2009, 13:33
¿Por qué no reconoce Jorhta que Mateo se equivocó, que citó mal a Zacarías en vez de tratar de justificarlo? Si no pasa nada, hombre.

De hecho, todos los traductores lo reconcen así implícitamente al no "corregir" a Mateo, tal como hizo la Watchtower.

En Zacarías se habla de un solo burrito, mientras Mateo mete por medio a la asna, la madre del burrito. Esto sugiere que Mateo o estaba calzando la profecía muy forzadamente o no tenía ni puñetera idea de ella.
No puedo reconocer algo que no veo. Mateo da mas detalles de lo que sucedió, al indicar que se trajo junto con el asno, a su madre, un asna. Pero en ningún momento contradice la profecia, dice simplemente que se cabalgaría sobre un asno y pollino, es decir sobre un solo animal que cumplía ambas condiciones.

Emeric
17/11/2009, 13:33
El texto en griego de Mateo 21:5 dice que cabalgaría sobre un "asno" y sobre un "pollino", nada de asna. .No; dice sobre una asna y sobre un pollino, es decir, sentado sobre dos bestias al mismo tiempo. ¡ Qué disparate de Mateo ! :doh:

Jorhta
17/11/2009, 13:36
No; dice sobre una asna y sobre un pollino, es decir, sentado sobre dos bestias al mismo tiempo. ¡ Qué disparate de Mateo !
Como ya he mostrado el termino utilizado en Mateo 21:5 significa asno (de ambos géneros) y como en dicho texto no se utiliza un verbo en femenino, la mejor traducción es asno, y no asna. Jesús solo cabalgo sobre el asno o pollino.

Observador
17/11/2009, 13:36
El texto en griego de Mateo 21:5 dice que cabalgaría sobre un "asno" y sobre un "pollino", nada de asna. El hijo de la asna llevado a Jesús cumple ambas condiciones, era un pollino y era un un asno.


No, no. Se refiera a Mateo 21:7. Manipulaciones no, gracias.



"trajeron el asna y su cría, pusieron sus mantos sobre ellos y Jesús se montó" Mateo 21:7

Observador
17/11/2009, 13:39
No puedo reconocer algo que no veo. Mateo da mas detalles de lo que sucedió, al indicar que se trajo junto con el asno, a su madre, un asna. Pero en ningún momento contradice la profecia, dice simplemente que se cabalgaría sobre un asno y pollino, es decir sobre un solo animal que cumplía ambas condiciones.

No, no. Los demás evangelistas sí citan bien a Zacarías. Esta es la cuestión.

Emeric
17/11/2009, 13:40
la mejor traducción es asno, y no asna.Entonces, estás diciendo que la Watch Tower metió la pata al dejar "un asna atada" en Mt. 21:2 en vez de poner "un asno atado". :doh:

Jorhta
17/11/2009, 13:42
No, no. Se refiera a Mateo 21:7. Manipulaciones no, gracias.



"trajeron el asna y su cría, pusieron sus mantos sobre ellos y Jesús se montó" Mateo 21:7

Pero es evidente que Jesús se sentó solo sobre uno de los animales, el pollino y asno. No sobre la madre del pollino y asna.

Jorhta
17/11/2009, 13:43
Entonces, estás diciendo que la Watch Tower metió la pata al dejar "un asna atada" en Mt. 21:2 en vez de poner "un asno atado".
No, porque en Mateo 21:2 se utiliza en verbo en femenino que indica que era un asna, y no un asno macho.

Observador
17/11/2009, 13:44
Emeric, supongo que te habrás dado cuenta de la maniobra de Jorhta.


Él cita Mateo 21:5 que es a, su vez, la cita concreta de Zacarías 9:9. Ahí sí dice asno.

Pero no habla de Mateo 21:2 y Mateo 21:7 que se habla de la asna con su burrito.

Emeric
17/11/2009, 13:46
Emeric, supongo que te habrás dado cuenta de la maniobra de Jorhta.


Él cita Mateo 21:5 que es a, su vez, la cita concreta de Zacarías 9:9. Ahí sí dice asno.

Pero no habla de Mateo 21:2 y Mateo 21:7 que se habla de la asna con su burrito.Claro, porque está preso en ese callejón sin salida ... :noidea:

Jorhta
17/11/2009, 13:47
No, no. Los demás evangelistas sí citan bien a Zacarías. Esta es la cuestión.
Yo diría antes que el que cita mejor a Zacarias 9:9 es el texto de Mateo 21:5. Que involucra los términos pollino, asno y animal de carga (el asna), tal como hace Zacarias que habla de un pollino, asno y un asna.

Jorhta
17/11/2009, 13:48
Emeric, supongo que te habrás dado cuenta de la maniobra de Jorhta.


Él cita Mateo 21:5 que es a, su vez, la cita concreta de Zacarías 9:9. Ahí sí dice asno.

Pero no habla de Mateo 21:2 y Mateo 21:7 que se habla de la asna con su burrito.

Como podrán notar en mis mensajes anteriores si he hablado de ambos textos, de Mateo 21:2 y de Mateo 21:7.
Ademas el termino utilizado en Mateo 21:5 significa primariamente asno.

Emeric
17/11/2009, 13:49
Yo diría antes que el que cita mejor a Zacarias 9:9 es el texto de Mateo 21:5. Que involucra los términos pollino, asno y animal de carga (el asna), tal como hace Zacarias que habla de un pollino, asno y un asna.¡ Ja, ja ja ! Te estás burlando de Juan ... :doh:

Jorhta
17/11/2009, 13:52
¡ Ja, ja ja ! Te estás burlando de Juan ...
Para nada me estoy burlando. Simplemente Juan habla de un pollino hijo de un asna, lo cual es correcto, pero no menciona el énfasis que hay en Zacarias 9:9 que se dice que el animal era un pollino, y que era un asno también.

Observador
17/11/2009, 13:52
Yo diría antes que el que cita mejor a Zacarias 9:9 es el texto de Mateo 21:5. Que involucra los términos pollino, asno y animal de carga (el asna), tal como hace Zacarias que habla de un pollino, asno y un asna.

Mira, te voy a escribir cómo debería haberlo puesto Mateo correctamente para que diga lo que tiene que decir.

Primero Mateo 21:7 en el original de Mateo lo pueden ver aquí:

http://biblos.com/matthew/21-7.htm

Ahora voy a "corregir" yo a Mateo para que diga lo que realmente tenía que haber dicho:


ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω τὴν πῶλον.

éganon ton ónon kai ton pólon, kai epéthekan ep autón ta imátia, kai epekáthiden epáno ton pólon

Traducido:

trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos los mantos, y lo sentaron a él encima del pollino.

__________________________________________________ ____________

De esto se deduce que Mateo se equivocó y no manejaba el griego correctamente.

Emeric
17/11/2009, 13:53
Juan habla de un pollino hijo de un asna, lo cual es correcto, pero no menciona el énfasis que hay en Zacarias 9:9 que se dice que el animal era un pollino, y que era un asno también.Y nada de ASNA, como se equivocó Mateo.. :tongue:

Emeric
17/11/2009, 13:55
Ahora voy a "corregir" yo a Mateo para que diga lo que realmente tenía que haber dicho:


ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω τὴν πῶλον.

éganon ton ónon kai ton pólon, kai epéthekan ep autón ta imátia, kai epekáthiden epáno ton pólon

Traducido:

trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos los mantos, y lo sentaron a él encima del pollino.

__________________________________________________ ____________

De esto se deduce que Mateo se equivocó y no manejaba el griego correctamente.Efectivamente. :clap2:

Jorhta
17/11/2009, 13:55
Mira, te voy a escribir cómo debería haberlo puesto Mateo correctamente para que diga lo que tiene que decir.

Primero Mateo 21:7 en el original de Mateo lo pueden ver aquí:

http://biblos.com/matthew/21-7.htm

Ahora voy a "corregir" yo a Mateo para que diga lo que realmente tenía que haber dicho:


ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω τὴν πῶλον.

éganon ton ónon kai ton pólon, kai epéthekan ep autón ta imátia, kai epekáthiden epáno ton pólon

Traducido:

trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos los mantos, y lo sentaron a él encima del pollino.

El que el texto sea ambiguo, no lo hace incorrecto o que signifique que Jesús cabalgo sobre ambos animales al tiempo. Es natural y normal que en hechos evidentes a veces seamos ambiguos o no muy específicos.

Emeric
17/11/2009, 13:58
Es natural y normal que en hechos evidentes a veces seamos ambiguos o no muy específicos.Incluyendo al supuesto "Autor" de la Biblia. :doh:

Jorhta
17/11/2009, 16:47
Incluyendo al supuesto "Autor" de la Biblia.
Hay que tener en cuenta que la inspiración divina que recibieron los escritores bíblicos no anulo su individualidad, y por tanto su forma particular de contar un asunto.

Emeric
17/11/2009, 16:58
Hay que tener en cuenta que la inspiración divina que recibieron los escritores bíblicos no anulo su individualidad, y por tanto su forma particular de contar un asunto.Lo cual explica los incontables errores de toda índole que figuran en la Biblia. Es cierto. :nod:

Observador
17/11/2009, 17:04
Hay que tener en cuenta que la inspiración divina que recibieron los escritores bíblicos no anulo su individualidad, y por tanto su forma particular de contar un asunto.

¿Y por qué sabes tú que Mateo recibió inspiración divina?

¿Quién te lo ha dicho?

¿Cómo lo sabe la Watchtower?

Hasta donde yo sé, Mateo y otros no dicen nada de que reciben inspiración divina.

Jorhta
17/11/2009, 17:18
¿Y por qué sabes tú que Mateo recibió inspiración divina?

¿Quién te lo ha dicho?

¿Cómo lo sabe la Watchtower?

Hasta donde yo sé, Mateo y otros no dicen nada de que reciben inspiración divina.
Lo señala el apóstol Pablo en 2 Timoteo 3:16.

Emeric
17/11/2009, 17:27
¿

Hasta donde yo sé, Mateo y otros no dicen nada de que reciben inspiración divina.Sobre todo, Mateo, con todos los disparates que escribió ... :nod: Marcos, Lucas y Juan no lo siguieron ... Que conste.

Emeric
17/11/2009, 21:25
Nadie esta corrigiendo a MateoNo deberías sentirte mal, Jorhta, por el hecho de que la Watch Tower haya rectificado ese tremendo error de Mt. 21:5. No olvides que, después de todo, no es la primera vez que tu religión rectifica errores de la Biblia.

Aquí te pongo el ejemplo de 2 Crón. 36:10 en tu TNM :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=45737&highlight=rectific%F3

La Watch Tower rectificó ese error; mal, pero lo rectificó. :nod:

Observador
18/11/2009, 09:55
Lo señala el apóstol Pablo en 2 Timoteo 3:16.

2ª Timoteo 3:16

Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia.

Bien ,eso es lo que quería ver. Había muchos otros escritos por aquella época que la ICAR no consideró inspirados. De hecho, en la epístola de Judas se cita dos pasajes de dos "apócrifos".

Por otra parte, las cartas de los Macabeos y alguna otra no es considerada inspirada por los protestantes y la Watchtower.

Entonces, ¿qué es eso de toda la Escritura?

El canon de las Escrituras:

http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia

Emeric
19/11/2009, 19:11
Lo señala el apóstol Pablo en 2 Timoteo 3:16.Falso, pues Pablo no estaba hablando ahí del evangelio de Mateo, ni de todo el N.T., el cual no pudo leer, ya que fue ejecutado antes del establecimiento del canon del N.T.

Emeric
19/11/2009, 22:07
Por otra parte, las cartas de los Macabeos y alguna otra no es considerada inspirada por los protestantes y la Watchtower.

Entonces, ¿qué es eso de toda la Escritura?
Efectivamente; hay canon y canon ... :biggrin:

Emeric
22/11/2009, 19:57
Hay que tener en cuenta que la inspiración divina que recibieron los escritores bíblicos no anulo su individualidad, y por tanto su forma particular de contar un asunto.Eso no es lo que dice la Watch Tower en un libro que tengo aquí, y en el cual compara a los escritores bíblicos con una secretaria a la cual su jefe le dicta cartas ... Y sabemos que cuando un jefe dicta una carta, la individualidad de la secretaría no entra en juego, pues ella tiene que escribir exactamente lo que le dicta su jefe ... Que conste.

Emeric
24/11/2009, 11:04
Había muchos otros escritos por aquella época que la ICAR no consideró inspirados. De hecho, en la epístola de Judas se cita dos pasajes de dos "apócrifos".Si olvidar la gran influencia angelológica de la literatura apocalíptica judía intertestamentaria en Gén. 6:1-4.

Emeric
27/11/2009, 07:07
No deberías sentirte mal, Jorhta, por el hecho de que la Watch Tower haya rectificado ese tremendo error de Mt. 21:5. No olvides que, después de todo, no es la primera vez que tu religión rectifica errores de la Biblia.

Aquí te pongo el ejemplo de 2 Crón. 36:10 en tu TNM :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=45737&highlight=rectific%F3

La Watch Tower rectificó ese error; mal, pero lo rectificó. :nod:Aquí te sirvo otro caso en que la TNM corrigió, aunque a medias, otro error de la Biblia hebrea :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=54202&highlight=Watch+Tower

De todos modos, Jorhta, para algo sirven las revisiones de la Biblia. Si la próxima edición de la TNM no incluye ninguna corrección, entonces, ¿ para qué publicarla ??? :noidea:

Emeric
27/07/2011, 20:20
De todos modos, Jorhta, para algo sirven las revisiones de la Biblia. Si la próxima edición de la TNM no incluye ninguna corrección, entonces, ¿ para qué publicarla ??? :noidea:Contéstame, chico ...

Emeric
28/07/2011, 05:06
Emeric, pues la Watchtower no es nadie para corregir a nadie. Si Mateo se equivocó, es asunto de él. Si seguimos por este camino, no me extraña que también "corrijan" a Juan en Juan 1:1, meter el nombre Jehová donde dice Señor y así sucesivamente.Pero es que no hay ningún error que corregir en el texto griego de Jn. 1:1.

Emeric
28/07/2011, 16:40
Hay que tener en cuenta que la inspiración divina que recibieron los escritores bíblicos no anulo su individualidad, y por tanto su forma particular de contar un asunto.Entonces, veo que no crees en la inspiración divina absoluta, sino sólo en una simple inspiración piadosa.

Emeric
29/07/2011, 04:56
¿Y por qué sabes tú que Mateo recibió inspiración divina?Y, peor todavía, Jesucristo no le dio a Mateo por misión escribir el evangelio que lleva su nombre. Ni a Mateo, ni a nadie más. Que conste.

Emeric
29/07/2011, 16:30
Daniel : Durante el tiempo que estuviste en la Watch Tower, ¿ te diste cuenta de la corrección que le hizo esa "organización" al texto de Mateo, o no la habías visto hasta hoy ? Saludos.

DANIEL7
29/07/2011, 16:35
Daniel : Durante el tiempo que estuviste en la Watch Tower, ¿ te diste cuenta de la corrección que le hizo esa "organización" al texto de Mateo, o no la habías visto hasta hoy ? Saludos.

Sabíamos que el Sr. Emeric tiene obsesión con la Watch Tower, pero no sabíamos que también la tiene conmigo. Tienes gracia amigo Emeric. Un saludo, ya no te sigo más la pista.

Emeric
29/07/2011, 16:36
Daniel : Durante el tiempo que estuviste en la Watch Tower, ¿ te diste cuenta de la corrección que le hizo esa "organización" al texto de Mateo, o no la habías visto hasta hoy ? Saludos.Al grano, Daniel. Contéstame claramente. ¿ La habías visto, o no ?

DANIEL7
31/07/2011, 19:57
Daniel ... Por favor ...

¿Error del evangelista o del copista? ¿Por qué pierdes el tiempo en semejantes nimiedades?

Emeric
31/07/2011, 20:07
¿Error del evangelista o del copista?Error bíblico.

DANIEL7
31/07/2011, 20:11
Error bíblico.

¿Da igual que se equivoque el evangelista o el copista, no?

Emeric
31/07/2011, 20:13
¿Da igual que se equivoque el evangelista o el copista, no?Sí, porque en ambos casos, Dios no fue capaz de librar Su Palabra de esos errores.

DANIEL7
31/07/2011, 20:15
Sí, porque en ambos casos, Dios no fue capaz de librar Su Palabra de esos errores.

Los permite caballero, los permite. Buenas noches.

Emeric
27/08/2011, 07:07
Los permite caballero, los permite.Por lo cual se hace cómplice de los mismos.

Emeric
27/09/2011, 10:56
De todos modos, Jorhta, para algo sirven las revisiones de la Biblia. Si la próxima edición de la TNM no incluye ninguna corrección, entonces, ¿ para qué publicarla ??? :noidea:Irrefutable ... :nod:

Emeric
17/10/2011, 19:51
Evidentemente Mateo se hizo un lío y no lo escribió bien. Por cierto, ¿saben ustedes que hay más errores gramaticales? Y eso que es una copia de una copia y los copistas pudieron "corregir" esos errores. Imagínense los textos matrices.


Pero esto no da derecho a nadie, ni a la Watchtower, a "corregir" nada.Son pataleteos de ahogado.

Emeric
25/10/2011, 15:20
Pero olvidó corregir también Mt. 21:7. :doh::doh:

Amig@s :

Sabemos que la llamada TNM = "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", la "b"iblia watchtoweriana de los testigos anticristianos del Padre pelao, es la que más ha sido adulterada con fines puramente doctrinales.

La Watch Tower ha retocado montones de pasajes de la Biblia para que coincidan con muchas de sus enseñanzas específicamente neoarrianas = contra la Deidad del Hijo, contra la Persona del Espíritu Santo, y contra la Trinidad, tres doctrinas 100% bíblicas, entre otras.

Yo he combatido y seguiré combatiendo esa "b"iblia falsificada porque creo que hay que respetar los cuerpos lingüísticos de los textos antiguos, sean cuales sean. Nadie debe retocar ningún texto antiguo para hacerle decir lo que no dice :doh:, ni quitarle ni añadirse cosas que NO contienen. Pero la Watch Tower ya ha demostrado que no tiene ningún tipo de escrúpulos, sino que hace y deshace las Escrituras a su antojo y conveniencia.

En el caso de Mt. 21:5, la Watch Tower se dio cuenta de que Mateo había citado mal Zac. 9:9.

Abran sus Biblias en Mt. 21:5; lean bien lo que dice ese versículo, y luego compárenlo con lo que puso la Watch Tower en su TNM.

La RV 1960 dice :

"Decid a la hija de Sión : he aquí, tu Rey viene a ti; manso y sentado sobre UNA ASNA, sobre UN POLLINO, hijo de animal de carga".

Y miren ahora lo que dice la TNM :

"Digan a la hija de Sión : '¡ Mira ! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre UN ASNO, sí, sobre UN POLLINO, prole de una bestia de carga". :doh:

La Watch Tower se dio cuenta de esa tremenda metida de pata de Mateo, y procedió a CORREGIRLA, y a armonizar ese pasaje con Jn. 12:15, donde ese otro evangelista NO metió la pata, sino que menciona a un solo y único animal, y MACHO, tal y como lo había escrito Zacarías.

Pero, porque hay un pero, olvidó eliminar al asna en el v. 7. :doh: :doh:

La Watch Tower hizo las cosas a medias ... :pound::pound:

En otras palabras : yo no le reprocho aquí a la Watch Tower el que haya adulterado la Biblia, pues lo que hizo fue CORREGIR un error craso de Mateo en Mt. 21:5. Y eso es positivo. :clap2: Lo que yo le reprocho a la Watch Tower es :

1) que haya corregido dicho error a hurtadillas, y que todavía tenga la desfachatez de seguir predicando que la Biblia no contiene ningún error. :crazy: Ella misma ha demostrado que la Biblia sí que contiene errores, por cuanto corrigió ese terrible error de Mateo.

2) que no haya procedido a corregir también el otro error subsecuente de Mt. 21:7.

Saludos.Lee, y comenta, Davidmor.

Emeric
05/11/2011, 07:38
Silencio sepulcral. :rip:

Emeric
05/11/2011, 23:53
Pero olvidó corregir también Mt. 21:7. :doh::doh:

Amig@s :

Sabemos que la llamada TNM = "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", la "b"iblia watchtoweriana de los testigos anticristianos del Padre pelao, es la que más ha sido adulterada con fines puramente doctrinales.

La Watch Tower ha retocado montones de pasajes de la Biblia para que coincidan con muchas de sus enseñanzas específicamente neoarrianas = contra la Deidad del Hijo, contra la Persona del Espíritu Santo, y contra la Trinidad, tres doctrinas 100% bíblicas, entre otras.

Yo he combatido y seguiré combatiendo esa "b"iblia falsificada porque creo que hay que respetar los cuerpos lingüísticos de los textos antiguos, sean cuales sean. Nadie debe retocar ningún texto antiguo para hacerle decir lo que no dice :doh:, ni quitarle ni añadirse cosas que NO contienen. Pero la Watch Tower ya ha demostrado que no tiene ningún tipo de escrúpulos, sino que hace y deshace las Escrituras a su antojo y conveniencia.

En el caso de Mt. 21:5, la Watch Tower se dio cuenta de que Mateo había citado mal Zac. 9:9.

Abran sus Biblias en Mt. 21:5; lean bien lo que dice ese versículo, y luego compárenlo con lo que puso la Watch Tower en su TNM.

La RV 1960 dice :

"Decid a la hija de Sión : he aquí, tu Rey viene a ti; manso y sentado sobre UNA ASNA, sobre UN POLLINO, hijo de animal de carga".

Y miren ahora lo que dice la TNM :

"Digan a la hija de Sión : '¡ Mira ! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre UN ASNO, sí, sobre UN POLLINO, prole de una bestia de carga". :doh:

La Watch Tower se dio cuenta de esa tremenda metida de pata de Mateo, y procedió a CORREGIRLA, y a armonizar ese pasaje con Jn. 12:15, donde ese otro evangelista NO metió la pata, sino que menciona a un solo y único animal, y MACHO, tal y como lo había escrito Zacarías.

Pero, porque hay un pero, olvidó eliminar al asna en el v. 7. :doh: :doh:

La Watch Tower hizo las cosas a medias ... :pound::pound:

En otras palabras : yo no le reprocho aquí a la Watch Tower el que haya adulterado la Biblia, pues lo que hizo fue CORREGIR un error craso de Mateo en Mt. 21:5. Y eso es positivo. :clap2: Lo que yo le reprocho a la Watch Tower es :

1) que haya corregido dicho error a hurtadillas, y que todavía tenga la desfachatez de seguir predicando que la Biblia no contiene ningún error. :crazy: Ella misma ha demostrado que la Biblia sí que contiene errores, por cuanto corrigió ese terrible error de Mateo.

2) que no haya procedido a corregir también el otro error subsecuente de Mt. 21:7.

Saludos.Lee, aprende y recapacita, Jehusiño.

Emeric
24/11/2011, 16:11
Mediten en lo que hizo la Watch Tower, y se convencerán de que la Biblia tiene errores en los propios manuscritos que han llegado hasta nosotros. Y por eso es que la Watch Tower corrigió el error de Mt. 21:5, pero sin decirle nada a nadie ... :lol:Hasta que se pruebe lo contrario, citando algún número de la Atalaya.

Emeric
27/11/2011, 18:42
Huyen los testigos de Jehová. :lol:

rebelderenegado
27/11/2011, 19:16
Todos han entrado a saco en los famosos "manuscritos", copias de copias de copias manoseadas una y mil veces, cuyo mejor probado pédigrii es el de su violación y adulteración.

Emeric
28/11/2011, 14:43
Pero olvidó corregir también Mt. 21:7. :doh::doh:

Amig@s :

Sabemos que la llamada TNM = "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", la "b"iblia watchtoweriana de los testigos anticristianos del Padre pelao, es la que más ha sido adulterada con fines puramente doctrinales.

La Watch Tower ha retocado montones de pasajes de la Biblia para que coincidan con muchas de sus enseñanzas específicamente neoarrianas = contra la Deidad del Hijo, contra la Persona del Espíritu Santo, y contra la Trinidad, tres doctrinas 100% bíblicas, entre otras.

Yo he combatido y seguiré combatiendo esa "b"iblia falsificada porque creo que hay que respetar los cuerpos lingüísticos de los textos antiguos, sean cuales sean. Nadie debe retocar ningún texto antiguo para hacerle decir lo que no dice :doh:, ni quitarle ni añadirle cosas que NO contienen. Pero la Watch Tower ya ha demostrado que no tiene ningún tipo de escrúpulos, sino que hace y deshace las Escrituras a su antojo y conveniencia.

En el caso de Mt. 21:5, la Watch Tower se dio cuenta de que Mateo había citado mal Zac. 9:9.

Abran sus Biblias en Mt. 21:5; lean bien lo que dice ese versículo, y luego compárenlo con lo que puso la Watch Tower en su TNM.

La RV 1960 dice :

"Decid a la hija de Sión : he aquí, tu Rey viene a ti; manso y sentado sobre UNA ASNA, sobre UN POLLINO, hijo de animal de carga".

Y miren ahora lo que dice la TNM :

"Digan a la hija de Sión : '¡ Mira ! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre UN ASNO, sí, sobre UN POLLINO, prole de una bestia de carga". :doh:

La Watch Tower se dio cuenta de esa tremenda metida de pata de Mateo, y procedió a CORREGIRLA, y a armonizar ese pasaje con Jn. 12:15, donde ese otro evangelista NO metió la pata, sino que menciona a un solo y único animal, y MACHO, tal y como lo había escrito Zacarías.

Pero, porque hay un pero, olvidó eliminar al asna en el v. 7. :doh: :doh:

La Watch Tower hizo las cosas a medias ... :pound::pound:

En otras palabras : yo no le reprocho aquí a la Watch Tower el que haya adulterado la Biblia, pues lo que hizo fue CORREGIR un error craso de Mateo en Mt. 21:5. Y eso es positivo. :clap2: Lo que yo le reprocho a la Watch Tower es :

1) que haya corregido dicho error a hurtadillas, y que todavía tenga la desfachatez de seguir predicando que la Biblia no contiene ningún error. :crazy: Ella misma ha demostrado que la Biblia sí que contiene errores, por cuanto corrigió ese terrible error de Mateo.

2) que no haya procedido a corregir también el otro error subsecuente de Mt. 21:7.

Saludos.Le temes a esto, Davidmor. Por eso no vienes ...

Emeric
28/11/2011, 15:34
Pero olvidó corregir también Mt. 21:7. :doh::doh:

Amig@s :

Sabemos que la llamada TNM = "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", la "b"iblia watchtoweriana de los testigos anticristianos del Padre pelao, es la que más ha sido adulterada con fines puramente doctrinales.

La Watch Tower ha retocado montones de pasajes de la Biblia para que coincidan con muchas de sus enseñanzas específicamente neoarrianas = contra la Deidad del Hijo, contra la Persona del Espíritu Santo, y contra la Trinidad, tres doctrinas 100% bíblicas, entre otras.

Yo he combatido y seguiré combatiendo esa "b"iblia falsificada porque creo que hay que respetar los cuerpos lingüísticos de los textos antiguos, sean cuales sean. Nadie debe retocar ningún texto antiguo para hacerle decir lo que no dice :doh:, ni quitarle ni añadirle cosas que NO contienen. Pero la Watch Tower ya ha demostrado que no tiene ningún tipo de escrúpulos, sino que hace y deshace las Escrituras a su antojo y conveniencia.

En el caso de Mt. 21:5, la Watch Tower se dio cuenta de que Mateo había citado mal Zac. 9:9.

Abran sus Biblias en Mt. 21:5; lean bien lo que dice ese versículo, y luego compárenlo con lo que puso la Watch Tower en su TNM.

La RV 1960 dice :

"Decid a la hija de Sión : he aquí, tu Rey viene a ti; manso y sentado sobre UNA ASNA, sobre UN POLLINO, hijo de animal de carga".

Y miren ahora lo que dice la TNM :

"Digan a la hija de Sión : '¡ Mira ! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre UN ASNO, sí, sobre UN POLLINO, prole de una bestia de carga". :doh:

La Watch Tower se dio cuenta de esa tremenda metida de pata de Mateo, y procedió a CORREGIRLA, y a armonizar ese pasaje con Jn. 12:15, donde ese otro evangelista NO metió la pata, sino que menciona a un solo y único animal, y MACHO, tal y como lo había escrito Zacarías.

Pero, porque hay un pero, olvidó eliminar al asna en el v. 7. :doh: :doh:

La Watch Tower hizo las cosas a medias ... :pound::pound:

En otras palabras : yo no le reprocho aquí a la Watch Tower el que haya adulterado la Biblia, pues lo que hizo fue CORREGIR un error craso de Mateo en Mt. 21:5. Y eso es positivo. :clap2: Lo que yo le reprocho a la Watch Tower es :

1) que haya corregido dicho error a hurtadillas, y que todavía tenga la desfachatez de seguir predicando que la Biblia no contiene ningún error. :crazy: Ella misma ha demostrado que la Biblia sí que contiene errores, por cuanto corrigió ese terrible error de Mateo.

2) que no haya procedido a corregir también el otro error subsecuente de Mt. 21:7.

Saludos.A ver, Daniel7 ...

Emeric
29/11/2011, 19:15
Ninguno de los dos viene porque saben que no hay manera de defender eso.

Davidmor
29/11/2011, 19:29
Por lo tanto, fue apropiado que Jesús, quien era mayor que Salomón, cumpliese la profecía de Zacarías 9:9 cabalgando, no sobre un caballo, sino sobre un pollino ‘sobre el cual nadie de la humanidad jamás se había sentado’. (Lu 19:30, 35.)

Hay quien opina que los relatos de los evangelios acerca del animal sobre el que Jesús cabalgó cuando entró triunfalmente en Jerusalén no están de acuerdo. Marcos (11:7), Lucas (19:35) y Juan (12:14, 15) indican que Jesús cabalgó sobre un pollino o un asno joven, pero no dicen que también hubiese un asna. Sin embargo, Mateo (21:7) escribe que los discípulos “trajeron el asna y su pollino, y pusieron sobre estos las prendas de vestir exteriores de ellos, y él se sentó sobre estas”. Es obvio que Jesús no se sentó sobre los dos animales, sino sobre las prendas de vestir que se habían colocado encima del pollino. Así pues, ya que no cabalgó sobre el asna, sino sobre su pollino, Marcos, Lucas y Juan no hacen ninguna referencia en sus relatos a que también hubiese un asna.

Emeric
29/11/2011, 19:32
Es obvio que Jesús no se sentó sobre los dos animales, sino sobre las prendas de vestir que se habían colocado encima del pollino.Sin embargo, Mateo escribió que se sentó sobre los dos animales que él fue el único evangelista en mostrar juntos.

Emeric
03/12/2011, 11:37
la llamada TNM = "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", la "b"iblia watchtoweriana de los testigos anticristianos del Padre pelao, es la que más ha sido adulterada con fines puramente doctrinales.

La Watch Tower ha retocado montones de pasajes de la Biblia para que coincidan con muchas de sus enseñanzas específicamente neoarrianas = contra la Deidad del Hijo, contra la Persona del Espíritu Santo, y contra la Trinidad, tres doctrinas 100% bíblicas, entre otras.Naturalmente, esa religión no es la única que ha retocado la Biblia, pero es, a todas luces, la que más lo ha hecho.

Emeric
06/04/2012, 18:25
Es bueno que los nuevos foristas se enteren de las cositas que hace la Watch Tower en su TNM, pero sin explicárselas a sus propios adeptos ...

Emeric
10/05/2012, 04:17
Observo que Davidmor NO refuta mis posts 118 y 119. :eyebrows:Y quien calla, otorga.

Emeric
14/05/2012, 17:01
No sean tímidos, foristas watchtowerianos. Vengan por aquí también ... :whip:

Anibal19
14/05/2012, 17:05
yo no le reprocho aquí a la Watch Tower el que haya adulterado la Biblia, pues lo que hizo fue CORREGIR un error craso de Mateo en Mt. 21:5


Emeric, pues la Watchtower no es nadie para corregir a nadie. Si Mateo se equivocó, es asunto de él. Si seguimos por este camino, no me extraña que también "corrijan" a Juan en Juan 1:1, meter el nombre Jehová donde dice Señor y así sucesivamente. ¡Que disparate! Seria lo último que harían.

Emeric
16/05/2012, 16:03
¿ Estás seguro de que sería lo último que harían, Aníbal ????

Emeric
20/05/2012, 10:49
No sean tímidos, foristas watchtowerianos. Vengan por aquí también ... :whip:O semiwatchtowerianos, como DANIEL7 ...

Emeric
26/09/2012, 04:19
Invito a Revelador a leer este tema desde el post 1, y a comentarlo.

Emeric
28/09/2012, 19:56
JERC : No me has dado tu opinión sobre este tema.

Como ya es tarde acá en Europa, y tengo que madrugar, me despido, no sin antes agradecerte el que hayas debatido conmigo hoy en muchos temas.

Bonne nuit et à la prochaine !

:sleep:

JERC
28/09/2012, 20:13
JERC : No me has dado tu opinión sobre este tema.

Como ya es tarde acá en Europa, y tengo que madrugar, me despido, no sin antes agradecerte el que hayas debatido conmigo hoy en muchos temas.

Bonne nuit et à la prochaine !

:sleep:

Te dejo mi opinion: vi desde el inicio y definitivamente no soy ni entiendo de linguistica ni nada parecido, hasta incluso me cuesta poner tildes a las palabras...
Sin embargo me llamo mucho la atencion los comentarios dejados pod Jortha, sus posts son muy descriptivos. Incluso el te adjunto un post de otra persona aun mas detallado, asi que en lo que a mi respecta, quedo bien aclarado.

Dicho lo anterior, bonne nuit, bon de discuter avec vous ce que je peux.

Emeric
29/09/2012, 03:38
quedo bien aclarado.Jorhta no "aclaró" nada. Lo que queda bien claro es que la Watch Tower corrigió Mt. 21:5, pero olvidó corregir también el v. 7. Que conste : no es el único caso en que la TNM comete ese tipo de incoherencias. Hay otra en Jn. 1:3, con respecto a lo que pone en Col. 1:16. Ya le dedicaré un nuevo tema a eso.

Emeric
01/10/2012, 19:08
¿ Entendiste eso, JERC ?

JERC
01/10/2012, 20:22
Jorhta no "aclaró" nada. ......

Eres tu quien se obstina en algo y cuando te presentan las pruebas, simplemente no lo quieres ver.

Por favor, lee bien despacio los post 4,10,12,14,16,18,21,23,25,27,29,35 y sobre todo el 40.

--- Mensaje agregado ---


¿ Entendiste eso, JERC ?

Si, entiendo y hago enfasis en el post 40.

--- Mensaje agregado ---


Mira, te voy a escribir cómo debería haberlo puesto Mateo correctamente para que diga lo que tiene que decir.....

.

Otro forista con intenciones de traductor.........

Emeric
02/10/2012, 03:50
JERC : Exprésate sin escudarte en los posts de otros, por favor.

Emeric
23/10/2012, 17:39
Desapareció JERC ...

Ahora le toca a Epígnosis ...

Emeric
18/12/2012, 09:16
Nunca vino Epígnosis ... Lo comprendo ... :lol:

Emeric
19/12/2012, 21:12
Si otros watchtowerianos desean leer, y comentar ...

Emeric
19/02/2013, 19:32
Los que no son watchtowerianos también pueden participar, por supuesto. :yo:

Emeric
04/04/2013, 18:58
Como Mary, Espada, Aníbal, Fedemati, etc.

Emeric
21/08/2013, 13:30
Como Mary, Espada, Aníbal, Fedemati, etc.:attention ¿ Por qué no vienen ????????????????????? :horn:

Emeric
26/09/2013, 18:28
Estás conectado, Espada ... Ven ... :whip:

Emeric
22/10/2013, 08:19
Espada no viene ni amarrao ... :lol:

Emeric
20/12/2013, 16:57
Veamos si viene hoy ...