Ver la versión completa : Watch Tower retoca también SUS PROPIOS ESCRITOS
http://www.youtube.com/watch?v=HsU1za4v3yQya que cosas "proféticas" :rolleyes: que ha publicado no se han cumplido :
Otro ejemplo clásico de eso es que en la TNM del 1974, la Watch Tower había escrito, al final de Juan 1:1 :
" ... y la Palabra era dios",
pero cambiaron "dios" en "un dios", en ediciones posteriores, como la que tengo aquí, del 1987.
"Pasito pa'lante, y pasito pa'trás".
Es tango watchtoweriano ... :pound:
Observador
20/10/2009, 14:03
Otro ejemplo clásico de eso es que en la TNM del 1974, la Watch Tower había escrito, al final de Juan 1:1 :
" ... y la Palabra era dios",
pero cambiaron "dios" en "un dios", en ediciones posteriores, como la que tengo aquí, del 1987.
"Pasito pa'lante, y pasito pa'trás".
Es tango watchtoweriano ... :pound:
En la biblia en portugués, la WT ya pone "un" entre corchetes.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.
http://www.watchtower.org/t/biblia/joh/chapter_001.htm
En la biblia en portugués, la WT ya pone "un" entre corchetes.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.
http://www.watchtower.org/t/biblia/joh/chapter_001.htmEse enlace no dice de qué año es esa TNM en portugués ...
Informa Observador que la Watch Tower modificó el título de uno de sus numerosos libritos :
"Millones que viven hoy, nunca morirán ",
ahora se llama :
"Millones que viven, nunca morirán".
Borraron "hoy". :bounce:
Observador
21/10/2009, 08:10
Informa Observador que la Watch Tower modificó el título de uno de sus numerosos libritos :
"Millones que viven hoy, nunca morirán ",
ahora se llama :
"Millones que viven, nunca morirán".
Borraron "hoy". :bounce:
Lee esto:
http://www.geocities.com/Athens/Delphi/1524/24fe1918.html
En realidad, el discurso de
Rutherford tenía ese título. La Watchtower lo manipuló y quitó "ahora" en sus publicaciones. No recuerdo ahora dónde se encuentra, pero creo que es en un anuario.
Lee esto:
http://www.geocities.com/Athens/Delphi/1524/24fe1918.html
En realidad, el discurso de
Rutherford tenía ese título. La Watchtower lo manipuló y quitó "ahora" en sus publicaciones. No recuerdo ahora dónde se encuentra, pero creo que es en un anuario.Efectivamente; y veo que no es "hoy" la palabra que borraron, como yo pensaba, sino "ahora". Valga la aclaración. Gracias. :yo:
Otro ejemplo clásico de eso es que en la TNM del 1974, la Watch Tower había escrito, al final de Juan 1:1 :
" ... y la Palabra era dios",
pero cambiaron "dios" en "un dios", en ediciones posteriores, como la que tengo aquí, del 1987.
"Pasito pa'lante, y pasito pa'trás".
Es tango watchtoweriano ... :pound:Si desean tomar clases de watchtango, vean :
http://foros.monografias.com/showthread.php/56692-Clases-de-WATCHTANGO?highlight=watchtango
La Watch Tower también retoca FOTOS ...
http://foros.monografias.com/showthread.php/53568-Watch-Tower-también-retoca-FOTOS-...?highlight=retoca+fotos
Otro ejemplo clásico de eso es que en la TNM del 1974, la Watch Tower había escrito, al final de Juan 1:1 :
" ... y la Palabra era dios",
pero cambiaron "dios" en "un dios", en ediciones posteriores, como la que tengo aquí, del 1987.
"Pasito pa'lante, y pasito pa'trás".
Es tango watchtoweriano ... :pound:¿ Sabías eso, Davidmor ?
Sobre el librito de Rutherford ya citado :
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=mbG27e28JWg#!
Enmudecen los watchtowerianos ... :tape2:
http://www.youtube.com/watch?v=dyLVkXhzrMQ&feature=relmfu
Otro ejemplo clásico de eso es que en la TNM del 1974, la Watch Tower había escrito, al final de Juan 1:1 :
" ... y la Palabra era dios",
pero cambiaron "dios" en "un dios", en ediciones posteriores, como la que tengo aquí, del 1987.
"Pasito pa'lante, y pasito pa'trás".
Es tango watchtoweriano ... :pound:Entérate, JERC.
Otro ejemplo clásico de eso es que en la TNM del 1974, la Watch Tower había escrito, al final de Juan 1:1 :
" ... y la Palabra era dios",
pero cambiaron "dios" en "un dios", en ediciones posteriores, como la que tengo aquí, del 1987.
"Pasito pa'lante, y pasito pa'trás".
Es tango watchtoweriano ... :pound: Aberrante..... En lo personal, la Traducción del Nuevo Mundo sólo me ha sido útil en cuanto a las concordancias, especialmente cuando recién me iniciaba en el estudio bíblico, pero por lo demás, la considero una de las traducciones más adulteradas que existen..........
Aberrante..... En lo personal, la Traducción del Nuevo Mundo sólo me ha sido útil en cuanto a las concordancias, especialmente cuando recién me iniciaba en el estudio bíblico, pero por lo demás, la considero una de las traducciones más adulteradas que existen..........Estamos de acuerdo. :yo:
Coméntanos el post 14, JERC, ya que estás con nosotros hoy ...
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.