PDA

Ver la versión completa : Aplícate el cuento, WATCH TOWER



Emeric
05/05/2009, 19:00
Amig@s :

Miren lo que se ha atrevido a escribir la "organización" que se caracteriza por ser la que más ha alterado y adulterado montones de pasajes de la Biblia en toda la Historia, en su propia "b"iblia * neoarriana : la Watch Tower Bible & Tract Society of Pennsylvania, de los Testigos de Jehová.

Agárrense bien a sus sillas :

"Es cierto que algunas traducciones de la Biblia son menos fieles que otras al texto original. Algunas versiones modernas con paráfrasis han tomado libertades con respecto al texto hasta tal punto que, a veces, alteran su sentido. Las creencias personales del traductor se translucen a veces en su manera de verter el original. Pero se pueden localizar dichas flaquezas mediante una comparación con las demás versiones". "Razonamiento a partir de las Escrituras", p. 57 (versión francesa).

¡ Increíble ! La Watch Tower predica la moral en paños menores ... :doh:

* "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras"

Emeric
05/05/2009, 19:38
¿ Han visto ustedes los montones de corchetes [ ... ] que hay en la TNM de la Watch Tower, si la comparamos con las demás Biblias que conocemos ? Supuestamente, esa "organización" ha puesto entre corchetes palabras que NO figuran el los textos originales, dizque para aclarar el sentido del mensaje ... A veces es cierto eso que aduce la Watch Tower, pero no siempre es verdad. Y es aprovechando la ignorancia de los lectores con respecto a los textos bíblicos en las lenguas originales que la Watch Tower ha inyectado en ciertos pasajes vocablos que NO están en los manuscritos bíblicos y que transmiten opciones doctrinales típicamente watchtowerianas.

Varios ejemplos muy elocuentes de dicha práctica/táctica :

Práctica sana : Juan 1:1 : "En [el] principio, la Palabra era ..." Aquí no veo ningún inconveniente al uso de los corchetes para el artículo "el", pues éste no figura en el texto griego.

Práctica/táctica doctrinalmente orientada : Juan 1:18 : "el dios unigénito que está [en la posición del] seno para con el Padre ..." Aquí eso de "[en la posición del]" no figura en el texto griego, el cual dice solamente esto : "eís ton kolpon tou patros", que significa "en el seno del Padre". El propósito de la Watch Tower es infravalorar el vínculo especial que une al Hijo a Su Padre.

Práctica/táctica : En Colosenses 1:16 al 20, la TNM agregó 5 veces :faint: la palabra "[otras]", para hacerle decir a Pablo que el Padre creó todas las "[otras]" cosas a través de la primera COSA :doh: que El creó, (según la Watch Tower, no según Pablo) a saber, el Hijo.

Emeric
06/05/2009, 04:56
Otro caso de corchetes, pero con la intención de alterar el sentido del texto original :

La TNM dice así en Santiago 3:9 :

"Con ella bendecimos a Jehová, sí, [al] Padre ..."

Ahora, cuando miramos lo que dice el texto griego, observamos que la TNM agrega un "sí" que no figura en griego, y elimina el "y" que sí figura en griego.

El texto griego dice : "eulogoumen ton kurios kai patéra", que significa "bendecimos al Señor y Padre". Nada de "Jehová" ...

Como puede palparse, no hay ninguna razón objetivamente aceptable para poner el artículo contracto "al" entre corchetes, por cuanto lo que dice el texto griego no permite traducir "al Padre", sino "al Señor y Padre".

Al poner entre corchetes dicho artículo contracto [al], lo que la Watch Tower busca es hacerle decir a Santiago algo que él nunca escribió : que YHVH es el Padre, porque la Watch Tower cree que YHVH es solamente el Padre, lo cual es falso, pues la Biblia usa YHVH tanto para referirse al Padre, como para referirse al Hijo y al Espíritu Santo.

Emeric
06/05/2009, 06:50
Ningún miembro de la Watch Tower ha podido explicarme por qué razón la TNM dice "y la fuerza activa de Dios se movía ... " en Gén. 1:2, cuando sabemos que el texto hebreo dice "ruah Elohim", que significa "el Espíritu de Dios", y no "la fuerza activa" de Dios. :doh:

Y lo peor del caso es que en otros pasajes donde la Biblia dice "ruah Elohim", la TNM traduce correctamente "ruah elohim", aunque poniéndole una "e" minúscula a "espíritu". Véanlo en Gén. 41:38 : "el espíritu de Dios". Nada de "la fuerza activa de Dios" ...

¿ Por qué rayos la TNM no pone ahí también : "la fuerza activa de Dios" ???? :doh:

O pone "la fuerza activa de Dios" en ambos pasajes, o pone "el espíritu de Dios" en ambos pasajes, pero poner una cosa en Gén. 1:2 y otra, distinta, en Gén. 41:38 es una incongruencia más de la "b"iblia neoarriana de la Watch Tower. :crazy:

Emeric
06/05/2009, 14:57
¿ Quieren otro ejemplo ?

En Juan 8:24 y 27, la TNM pone en boca de Jesús : "... si no creen que yo soy [ese] morirán", "... entonces sabrán que yo soy [ese] ..", cuando sabemos que el texto griego no dice "ese".

En cambio, en Juan 13:19, esa misma TNM no agrega "[ese]" entre corchetes : "para que cuando suceda, ustedes crean que soy yo".

¡ Qué incoherencia de la Watch Tower ! :rolleyes:

Sin olvidar el error ortográfico que cometió la Watch Tower al escribir ese sin acento : ése. :doh:

Adversario
07/05/2009, 05:35
¿ Quieren otro ejemplo ?

En Juan 8:24 y 27, la TNM pone en boca de Jesús : "... si no creen que yo soy [ese] morirán", "... entonces sabrán que yo soy [ese] ..", cuando sabemos que el texto griego no dice "ese".

En cambio, en Juan 13:19, esa misma TNM no agrega "[ese]" entre corchetes : "para que cuando suceda, ustedes crean que soy yo".

¡ Qué incoherencia de la Watch Tower ! :rolleyes:

Sin olvidar el error ortográfico que cometió la Watch Tower al escribir ese sin acento : ése. :doh:

En este caso no veo ninguna diferencia entre poner "ése" o no ponerlo, ¿no? Quedaría un tanto raro (aunque comprensible igualmente) sin el "ése".

Emeric
07/05/2009, 15:11
En este caso no veo ninguna diferencia entre poner "ése" o no ponerlo, ¿no? Quedaría un tanto raro (aunque comprensible igualmente) sin el "ése".Es que no hay ningún "ése" en el texto griego en ninguno de los dos pasajes. Así que lo correcto es no añadirlo en la traducción.

Emeric
08/05/2009, 07:12
Lo peligroso de parafrasear lo que se lee en un documento dado, en este caso la Biblia, es que, voluntaria o involuntariamente, nos podemos dejar llevar por impresiones personales, o por ideas preconcebidas del grupo religioso al cual pertenezcamos (si es que pertenecemos a alguno).

Eso de borrar "el Espíritu (de Dios)" de Gén. 1:2, y reemplazarlo por "la fuerza activa (de Dios)" es un ejemplo típico de ese peligro. Como no soy experto en hebreo bíblico, no puedo decir cómo se dice "la fuerza activa" en esa lengua, pero sí sé que "ruah Elohim" siempre ha sido traducido al español "el Espíritu de Dios".

Emeric
10/05/2009, 18:05
Quedaría un tanto raro (aunque comprensible igualmente) sin el "ése".Es que como la Watch Tower no quiere que se vincule al Hijo con el "YO SOY" que expresa YHVH en Ex. 3:14, por eso agregó el "ese" que no figura en el versículo ya citado del evangelio de Juan; es para desviar la atención de los lectores ...

Emeric
11/05/2009, 04:38
Ningún miembro de la Watch Tower ha podido explicarme por qué razón la TNM dice "y la fuerza activa de Dios se movía ... " en Gén. 1:2, cuando sabemos que el texto hebreo dice "ruah Elohim", que significa "el Espíritu de Dios", y no "la fuerza activa" de Dios. :doh:

Y lo peor del caso es que en otros pasajes donde la Biblia dice "ruah Elohim", la TNM traduce correctamente "ruah elohim", aunque poniéndole una "e" minúscula a "espíritu". Véanlo en Gén. 41:38 : "el espíritu de Dios". Nada de "la fuerza activa de Dios" ...

¿ Por qué rayos la TNM no pone ahí también : "la fuerza activa de Dios" ???? :doh:

O pone "la fuerza activa de Dios" en ambos pasajes, o pone "el espíritu de Dios" en ambos pasajes, pero poner una cosa en Gén. 1:2 y otra, distinta, en Gén. 41:38 es una incongruencia más de la "b"iblia neoarriana de la Watch Tower. :crazy:¿ No opinan nada sobre esto, amigos Jorhta y Daniel ? :confused:

Elihú
13/05/2009, 02:14
Estes si es otro tema, y devo dedesir

La llamada traduccion del nuevo mundo es una inmundisia asquerosamente blasfema he idolatrica, diseñada para predicar a Zeus el hasedor de minidioses.

Gloria a Dios
amen

Emeric
14/05/2009, 18:29
Otra : Siempre me hace reír lo que leemos en Gén. 8:21 y en otros pasajes más donde, en vez de decir que los sacrificios ofrecidos a YHVH fueron "olor grato" a El, la TNM prefiere poner "un olor conducente a descanso" ... :pound: :pound:¿ Tan cansado estaba YHVH que había que ayudarlo a descansar :faint: mediante tantos sacrificios de animales ?????????

¡ Qué absurda es esa "traducción" de la "b"iblia neoarriana de la Watch Tower !!! :doh:

Emeric
15/05/2009, 14:49
Otra :

En 1 Rey. 15:12, la TNM añade a la palabra "ídolos" una palabra que no figura en hebreo en ese versículo : la palabra "estercolizos". :doh:Investigando, he encontrado que el vocablo hebreo que se usa en ese versículo (traducido "ídolo" en nuestras Biblias y también en la "b"iblia watchtoweriana) es "guilul", que significa literalmente "tronco" (quizás porque con la madera de los troncos se pueden fabricar ídolos). Nada que ver con "estercolizos", que viene de estiércol, naturalmente.

Por otro lado, también he encontrado que en hebreo, estiércol se dice "galál". Entonces, probablemente, los traductores watchtowerianos asociaron los vocablos hebreos "guilul" y "galál"; de ahí que hayan puesto eso tan extraño y tan malsonante de "ídolos estercolizos" en 1 Rey. 15:12.

Emeric
16/05/2009, 05:26
En Cantares 1:1, la Reina-Valera dice algo que fue traducido bien y que suena mejor que lo que dice la TNM :

"Cantar de los cantares, el cual es de Salomón".

¿ Y saben cómo dice la TNM ? Dice :

"La canción superlativa, que es de Salomón". :faint:

Emeric
17/05/2009, 13:12
Otra :

La Reina-Valera 1960 dice : "Profecía de la palabra" de YHVH ... en Malaquías 1:1, pero la Watch Tower prefirió poner :

"Una delaración formal". :doh:

Lo mismo hizo en Nah. 1:1 y en Hab. 1:1. ¿ Con qué derecho ??? :rolleyes:

Emeric
18/05/2009, 07:34
Los tumores que, según la Reina-Valera en 1 Sam. 5:6, 9, 12 recibieron los filisteos como castigo divino por haberse robado el arca de la alianza, son traducidos como "hemorroides" en la TNM.

Y lo cómico del caso no es tanto eso, sino que la solución a dicho mal era hacer "imágenes" de "hemorroides de oro" y jerbos (RV dice "ratones") de oro.

¿ Ustedes pueden imaginarse "hemorroides" de oro ??? :faint: A lo sumo, "tumores de oro", puede entenderse mejor, pero "hemorroides de oro" ... :rolleyes:

Emeric
21/05/2009, 07:07
"Porque hay un suceso resultante respecto a los hijos de la humanidad y un suceso resultante respecto a la bestia, y ellos tienen el mismo suceso resultante ...". TNM en Ecl. 3:19. :rolleyes:

Emeric
21/05/2009, 18:09
¿ Y qué me dicen de la construcción antigramatical de Zac. 1:1 : "... la palabra de Jehová le ocurrió a Zacarías ..." ? :doh::doh: :doh:

Nos pueden ocurrir cosas, no palabras ni de YHVH, ni de nadie más ... :rolleyes:

Emeric
25/05/2009, 05:33
Miren lo que pone esa "b"iblia en Sal. 2:7 :

"Déjeseme hacer referencia al decreto de Jehová" (lenguaje técnico del siglo XXI), poco poético en un libro poético como el de los Salmos ... :rolleyes:

"El me ha dicho : Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre".

La repetición del pronombre "yo" es pleonástica y, por ende, inútil.

Y eso de "yo he llegado a ser tu padre" no corresponde a lo que dice el texto hebreo, el cual usa el verbo yalád, que significa engendrar. NO "llegar a ser padre". :doh:

Al "traducir" llegar a ser tu padre" en vez de "yo te engendré", la intención de la Watch Tower es desvincular al Hijo de Su Padre. Y eso de llegar a ser tu padre sugiere también la idea de adopción; no de engendro directo.

No hay que olvidar que en la medida en que la Watch Tower dice que Jesús era "un hombre perfecto", podemos asociar dicha postura con la de los adopcionistas del siglo I.

Emeric
26/05/2009, 04:16
Otro :

Al final de Hechos 5:41, la "b"iblia de la Watch Tower agregó "de él", segmento que NO figura en el texto griego.

"Estos, por lo tanto, se fueron de delante del Sanedrín, regocijándose porque se les había considerado dignos de sufrir deshonra a favor del nombre de él".

El v. 40 muestra que se habla de Jesucristo. Y, en el texto griego, el v. 41, dice que los apóstoles que fueron perseguidos ahí estaban muy contentos porque sufrían afrenta por causa "del Nombre". No del nombre "de él". :crazy:

Entonces, si el texto griego dice "del Nombre", ¿ por qué rayos la Watch Tower prefirió agregar "de él" ?

La razón no es paleográfica, sino doctrinal : la Watch Tower no quiere que Hch. 5:41 diga que esos creyentes sufrieron afrenta "por causa del Nombre", porque en la Biblia, "el Nombre" siempre se refiere a YHVH. Véanlo en Lev. 24:11, 16, donde se cuenta el caso de un hombre que blasfemó "el Nombre", y que fue apedreado hasta la muerte por haberlo hecho.

Y asociar el Nombre YHVH con el Hijo, como lo hizo Lucas en su libro de los Hechos, les da terribles dolores de cabeza a los neoarrianos de la Watch Tower. Por eso agregaron ese "de él", para desvincular al Hijo del Nombre = YHVH. Que conste.

Emeric
28/05/2009, 14:50
Estes si es otro tema, y devo dedesir

La llamada traduccion del nuevo mundo es una inmundisia asquerosamente blasfema he idolatrica, diseñada para predicar a Zeus el hasedor de minidioses.

Gloria a Dios
amenNo seas excesivo, Elihú. Con señalar los errores de la TNM basta. :rolleyes:

yawhara
28/05/2009, 15:07
No seas excesivo, Elihú. Con señalar los errores de la TNM basta. :rolleyes:

Yo no lei en ningno de sus libros y resvistas a ZEUS, eso no..

Emeric
29/05/2009, 04:10
Miren cómo la TNM adulteró 1 Jn. 4:14 :

"... el Padre ha enviado a su Hijo como Salvador del mundo", mientras que el texto griego dice, literalmente : "el Padre ha enviado al Hijo Salvador del mundo". Nada de "como" Salvador del mundo. :nono: Y la TNM ni siquiera pone [como] entre corchetes, sino que lo inyecta en el texto de Juan.

Ese "como" watchtoweriano tiene por misión impedir que la TNM diga que el Hijo es el Salvador, porque eso es prerrogativa de YHVH :

"Porque yo YHVH, Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tu Salvador ..." Is. 43:3. Y "fuera de mí no hay quien salve", v. 11.

"Yo YHVH soy el Salvador tuyo ...", Is. 60:16.

Emeric
31/05/2009, 04:23
Ningún miembro de la Watch Tower ha podido explicarme por qué razón la TNM dice "y la fuerza activa de Dios se movía ... " en Gén. 1:2, cuando sabemos que el texto hebreo dice "ruah Elohim", que significa "el Espíritu de Dios", y no "la fuerza activa" de Dios. :doh:

Y lo peor del caso es que en otros pasajes donde la Biblia dice "ruah Elohim", la TNM traduce correctamente "ruah elohim", aunque poniéndole una "e" minúscula a "espíritu". Véanlo en Gén. 41:38 : "el espíritu de Dios". Nada de "la fuerza activa de Dios" ...

¿ Por qué rayos la TNM no pone ahí también : "la fuerza activa de Dios" ???? :doh:

O pone "la fuerza activa de Dios" en ambos pasajes, o pone "el espíritu de Dios" en ambos pasajes, pero poner una cosa en Gén. 1:2 y otra, distinta, en Gén. 41:38 es una incongruencia más de la "b"iblia neoarriana de la Watch Tower. :crazy:Jorhta : ¿ Puedes hacerlo tú ? :yo:

Emeric
31/10/2011, 06:13
Bueno, como Jorhta no me contesta, veamos si su correligionario Davidmor tiene a bien hacerlo.Davidmor tampoco viene ... Pffff ...

rebelderenegado
31/10/2011, 08:43
Donde ha ido a juicio por los crímenes cometidos por los seguidores de la secta se ha demostrado que los "expertos" traductores de la TNM no tenían calificaciones ni para pasar el grado de escuela secundaria en idiomas, lo que los dejó en ridículo delante de los jueces y los jurados, lo mismo le pasó al farsante que los fundara y que también en un juicio por sus desfalcos y estafas hubo de admitir que no sabía una palabra de griego cuando a todos se había presentado como una autoridad en ese idioma, por sus obras los conocereis.:lol:

Emeric
05/11/2011, 23:28
Amig@s :

Miren lo que se ha atrevido a escribir la "organización" que se caracteriza por ser la que más ha alterado y adulterado montones de pasajes de la Biblia en toda la Historia, en su propia "b"iblia * neoarriana : la Watch Tower Bible & Tract Society of Pennsylvania, de los Testigos de Jehová.

Agárrense bien a sus sillas :

"Es cierto que algunas traducciones de la Biblia son menos fieles que otras al texto original. Algunas versiones modernas con paráfrasis han tomado libertades con respecto al texto hasta tal punto que, a veces, alteran su sentido. Las creencias personales del traductor se translucen a veces en su manera de verter el original. Pero se pueden localizar dichas flaquezas mediante una comparación con las demás versiones". "Razonamiento a partir de las Escrituras", p. 57 (versión francesa).

¡ Increíble ! La Watch Tower predica la moral en paños menores ... :doh:

* "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras"Lee, y aprende, Jehusiño.

Emeric
04/12/2011, 06:02
Se han quedado mudos :tape2:, los "testigos". :lol:

Emeric
13/05/2012, 06:06
Next ??????????????????