Ver la versión completa : Poema árabe, bellísimo:
حسب الدستور المعدل عام أصبحت إسبانيا دولة قانون إجتماعية و ديمقراطية
تحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء هو
الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسم الى مجلسين واحد للأعيا
وعدد أعضاء يبل عين و واحد للنواب و عدد نتائج الانتخابات نائب. نتائج
الانتخابات الأخير مباشرة من أصبحت الشعبسنوات، بينما كل 4 سنوات، بينما
يعين عنتخاباتضو من مجلس ا الشعب أيضاً. رئيس الوزراء و الوزراءيتم
ماعية و تعيينهمللأعيان
dragonfly
12/04/2009, 19:11
Maat, por qué no pones la traducción? ya que lo compartes... así lo leemos td@s ;)
Umbras Monstrator
12/04/2009, 23:21
Esto es lo que se consigue con "herramientas del idioma" de Google:
De acuerdo con la Constitución modificada en España se convirtió en un Estado social de derecho y la democracia
En virtud de una monarquía parlamentaria. Ren Rey y su orgullo y Ahdiis Ministro
Gobernante de facto del país. Parlamento español se divide en dos cámaras, una de la conciencia
Y el número de miembros designados será de una y el número de diputados y adjunto los resultados de las elecciones. Resultados
Directamente de las últimas elecciones se han convertido en Alcabsnoat, mientras que cada 4 años, mientras que
Antkhabatazav Consejo nombró a un pueblo así. Primer Ministro y Wazzraitm
MAIP y Taienhmelloaian
(con sus lógicas insensateces gramaticales)
??????
.
dragonfly
12/04/2009, 23:28
¿M? ... :confused:
(con sus lógicas insensateces gramaticales)
??????
.
Umbras Monstrator
12/04/2009, 23:30
¿M? ... :confused:
Me refiero a que cuando uno usa un traductor, las oraciones suelen no tener mucho sentido, tal como se ve en lo transcripto anteriormente.
De todas maneras, este "poema" parece ser un "chiste" popular de la web... aunque jamás le encontré la parte graciosa.
.
dragonfly
12/04/2009, 23:33
No si mi ¿M? tuvo como sentido, no entender el por qué se ubicó aquí... :?
Me refiero a que cuando uno usa un traductor, las oraciones suelen no tener mucho sentido, tal como se ve en lo transcripto anteriormente.
De todas maneras, este "poema" parece ser un "chiste" popular de la web... aunque jamás le encontré la parte graciosa.
.
Umbras Monstrator
12/04/2009, 23:37
No si mi ¿M? tuvo como sentido, no entender el por qué se ubicó aquí... :?
Aaahh, ta güeno, me confundió la parte de texto citada jeje
.
dragonfly
12/04/2009, 23:43
Y si, es que ambos, texto e incensateces gramaticales, me parecieron una "aberración" (como diría Don Jesús) para este foro jeje (tomando en cuenta que lo de la gramática es producto de la traducción por Google)
Aaahh, ta güeno, me confundió la parte de texto citada jeje
.
_______
EL COLOR DEL AGUA
Tu color es el color del agua,
oh cuerpo del lenguaje
allí donde el agua es
levadura, rayo o fuego.
El agua se enciende y se convierte en rayo, se convierte
en levadura y en fuego,
en nenúfar
que pide mi almohada
para dormir...
Oh río del lenguaje,
viaja conmigo dos días, dos semanas por la levadura de los secretos,
re*****emos mares, descubriremos madreperlas,
lloveremos rubíes y ébano,
aprenderemos que la magia
es un hada negra
que no se enamora más que de el mar.
Viaja conmigo, aparece aquí... desaparece allí...
y pregunta conmigo, oh río del lenguaje,
por la concha que muere para convertirse
en nube roja
de lluvia,
en isla
que camina o vuela,
pregunta conmigo, oh río del lenguaje,
por una estrella cautiva
en las redes del agua
que lleva entre sus pechos
mis últimos días.
Pregunta conmigo, oh río del lenguaje,
por una piedra de la que brota el agua,
por una ola de la que nace la roca,
por el animal del almizcle, por una paloma de luz.
Desciende conmigo por el tragaluz de las tinieblas
al lugar
donde habita el tiempo roto
para que el lenguaje sea
[SIZE=3]un poema que se viste con el rostro del mar. [/IZE]
No sé como se ve, pero es un poema árabe que me gustó mucho y ya que el tema trataba de eso....Su autor es Ali Ahmad Sahid.
_______
EL COLOR DEL AGUA
Tu color es el color del agua,
oh cuerpo del lenguaje
allí donde el agua es
levadura, rayo o fuego.
El agua se enciende y se convierte en rayo, se convierte
en levadura y en fuego,
en nenúfar
que pide mi almohada
para dormir...
Oh río del lenguaje,
viaja conmigo dos días, dos semanas por la levadura de los secretos,
re*****emos mares, descubriremos madreperlas,
lloveremos rubíes y ébano,
aprenderemos que la magia
es un hada negra
que no se enamora más que de el mar.
Viaja conmigo, aparece aquí... desaparece allí...
y pregunta conmigo, oh río del lenguaje,
por la concha que muere para convertirse
en nube roja
de lluvia,
en isla
que camina o vuela,
pregunta conmigo, oh río del lenguaje,
por una estrella cautiva
en las redes del agua
que lleva entre sus pechos
mis últimos días.
Pregunta conmigo, oh río del lenguaje,
por una piedra de la que brota el agua,
por una ola de la que nace la roca,
por el animal del almizcle, por una paloma de luz.
Desciende conmigo por el tragaluz de las tinieblas
al lugar
donde habita el tiempo roto
para que el lenguaje sea
[SIZE=3]un poema que se viste con el rostro del mar. [/IZE]
No sé como se ve, pero es un poema árabe que me gustó mucho y ya que el tema trataba de eso....Su autor es Ali Ahmad Sahid.
Muy hermoso, gracias por compartirlo- Un poema que se viste con el rostro del mar....
Gracias Umbrams con lo bien que queda en arabe que desilusión....
Sin duda esto tiene que estar entre los chiste :-?
Gracias Umbrams con lo bien que queda en arabe que desilusión....
Sin duda esto tiene que estar entre los chiste :-?
es un chiste de la web... la parte graciosa es cuando completas diciendo "yo casi lloro cuando dice [aqui citas un pedazo cualquiera]". al traducirlo hace gracia. :)
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.