Ver la versión completa : ¿ Quién agregó "al Hijo" en Sal. 2:12 ?
Amig@s :
En la Biblia bilingüe (hebreo-francés) que me compré hace pocos días, observo que el Salmo 2:12a dice así :
"Adorez avec pureté de peur qu'il ne s'indigne ..." que traducido es :
"Adorad con pureza, por temor a que se indigne ..."
Entonces, si el texto masorético (hebreo) omite "al Hijo", ¿ de dónde rayos sacaron nuestras sociedades bíblicas "al Hijo" en nuestras Biblias modernas en francés, en español, en inglés, etc. ???
"Honrad al Hijo, para que no se enoje", dice mi Reina-Valera, 1960.
Idem para la King James Version : "Kiss the Son, lest he be angry".
La francesa Bible de Louis Segond, también dice : "Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite", etc., etc.
¿ Quién añadió "al Hijo" al texto hebreo, y por qué ? :confused:
Investiguemos tod@s junt@s. Saludos. :wave:
Una de dos :
O fueron los cristopaulinos los que añadieron "al Hijo" para acentuar el carácter mesiánico del Salmo 2 con respecto a Jesús de Nazaret, o fueron los judíos ortodoxos los que lo quitaron para que, precisamente, los cristopaulinos no se ampararan en él para hacerle publicidad al Hijo de Dios. :noidea:
¿ Qué les parece ?
Olvidé decirles que la Traducción del Nuevo Mundo, es decir, "b"iblia de la Watch Tower, también contiene esa añadidura que no figura en el texto hebreo. :doh:
Dice : "Besen al hijo para que El no se enoje ..."
¡ Menudo enigma ! :confused:¿ Qué te parece, Jorhta ? :wave:
@Exotica
07/01/2009, 17:00
Sin miedo a equivocarme, obviamente fueron alterados por los dirigentes de la iglesia cristiana primitiva durante alguno de sus tantos concilios. En cuanto a los TJ, sabemos como ellos han alterado tambien las ya alteradas "santas escrituras"...
Chauuu
Saludos!
Sin miedo a equivocarme, obviamente fueron alterados por los dirigentes de la iglesia cristiana primitiva durante alguno de sus tantos concilios. En cuanto a los TJ, sabemos como ellos han alterado tambien las ya alteradas "santas escrituras"...¡ Hola, Exo ! ¡ Tanto tiempo ! El hecho de que sean las Biblias cristopaulinas las que contengan "al Hijo", cosa que NO figura en el texto masorético, puede hacernos pensar, en efecto, que se trata de una añadidura de origen cristopaulino. Habría que ver lo que dice el Sal. 2:12 en la Septuaginta griega. Saludos. :yo:
En cuanto a los TJ, sabemos como ellos han alterado tambien las ya alteradas "santas escrituras"...Eso es cierto, pero lo mismo se puede decir de otras entidades, como los Adventistas del 7mo. Día, con la "b"iblia que han publicado, y que ya mencioné en otro de mis temas.
Por otro lado, me gustaría saber si amigos estudiosos, como Arieliss, saben si existen Biblias evangélicas que omitan "al Hijo" en el Sal. 2:12. Les cedo la palabra. Saludos. :wave:
En cuanto a los TJ, sabemos como ellos han alterado tambien las ya alteradas "santas escrituras"...Precisamente, creo que Jorhta podría decirnos por qué la "b"iblia de la Watch Tower también pone "al Hijo" en Sal. 2:12, ya que él cree que esa "b"iblia respeta el texto original hebreo.
Notición :
¡ Ayer pude consultar otra Biblia hebrea en la cual sí que figura "al hijo" ! :faint:
Se trata de "L'Ancien Testament Inter-linéaire", hébreu-français, publicado por la Alliance Biblique Universelle. Es la famosísima "Biblia Hebraica Sttutgartensia".
¿ Ven, amig@s, cómo dos textos masoréticos se contradicen ?? :pound:
¿ Cuál de los dos será el correcto ? ¿ El que pone "al hijo", o el que NO lo pone ?? :rolleyes:
¡ Para que vean lo poco fiable que es "la Palabra de Dios" ! :bounce:
ArieliSs!!
25/01/2009, 15:54
... Por otro lado, me gustaría saber si amigos estudiosos, como Arieliss, saben si existen Biblias evangélicas que omitan "al Hijo" en el Sal. 2:12. Les cedo la palabra. Saludos. :wave:
La DHH Segunda Edición omite "al Hijo", pues dice:
"Adoren al Señor con alegría y reverencia; inclínense ante él con temblor, (*) no sea que se enoje y ustedes mueran en el camino, pues su furor se enciende fácilmente. !Felices los que buscan protección en él¡
(*) Adoren al Señor...él con temblor: traducción probable. Heb. oscuro.
En tanto, la Sagrada Biblia Fuster y Cueto O. P., Trigésima Novena Edición dice:
"No se aíre y caigáis en la ruina, pues se inflama de pronto su ira. !Venturosos los que a él se confían¡"
La NRV 2000 dice:
"Servid al Hijo para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encienda de pron to su ira. !Dichosos los que se refugian en él!
La DHH Segunda Edición omite "al Hijo", pues dice: "Adoren al Señor con alegría y reverencia; inclínense ante él con
La NRV 2000 dice:
"Servid al Hijo para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encienda de pron to su ira. !Dichosos los que se refugian en él!Gracias por esos datos, Arieliss. Los teístas no se ponen de acuerdo entre sí : unos ponen "al Hijo"; otros, "al Señor", y otros no ponen ninguno de los dos ... :doh:
¡ Y todavía se atreven a pedirnos que creamos que la Biblia es dizque infalible !! :pound:
ArieliSs!!
25/01/2009, 17:42
... ¡ Y todavía se atreven a pedirnos que creamos que la Biblia es dizque infalible !! :pound:
Todo prueba de que no saben en lo que creen. :doh:
Les informo que, anteayer, tuve una interesante conversación preliminar con un profesor de hebreo bíblico de mi ciudad acerca del tema, y que me invitó a participar en un curso que él da en un centro judío todos los martes.
Yo acepté su amable invitación. Así que este martes 03 de febrero le expondré mi pregunta con todos los documentos que poseo, y que ya mencioné más arribita. Ya les contaré lo que pueda aprender en dicha reunión. :yo:
ArieliSs!!
30/01/2009, 10:48
... Así que este martes 03 de febrero le expondré mi pregunta con todos los documentos que poseo, y que ya mencioné más arribita. Ya les contaré lo que pueda aprender en dicha reunión. :yo:
Que interesante. Estaremos pendientes. Igualmente, no sólo esa duda puedes exponerles, también puedes hablarles de todos aquellos interrogantes con respecto al hebreo que has formulado en los foros.
también puedes hablarles de todos aquellos interrogantes con respecto al hebreo que has formulado en los foros.Tienes razón, Arieliss. Tengo montones de observaciones más y preguntas que hacerle a ese maestro, pero eso me tomará mucho más tiempo ... :nod:
ArieliSs!!
30/01/2009, 19:25
Tienes razón, Arieliss. Tengo montones de observaciones más y preguntas que hacerle a ese maestro, pero eso me tomará mucho más tiempo ... :nod:
Y, quien sabe, tal vez terminas convenciendo a ese maestro de que no existe una única Biblia, ni siquiera en los textos originales.
Bueno, en todo caso, él ya me dijo que "al hijo", o "al Hijo" en Sal. 2:12 es una añadidura de los cristopaulinos. Pero yo no estoy muy seguro de eso. Tengo que seguir investigándolo con otras fuentes.
El maestro de hebreo que consulté esta tarde me explicó que el texto masorético NO dice "al Hijo" en el Sal. 2:12, sino "pureza", y que se trata, nada más y nada menos, de una manipulación de ese versículo hecha por los cristopaulinos, para hacer que dicho salmo se refiera a Jesucristo, tal y como lo hizo Pablo en Hechos 13:33.
Yo le presenté una fotocopia del Salmo 2, según ha sido traducido al francés por la Alliance Biblique Universelle (de orientación católica). Así, él pudo constatar de visu que esa versión pone "Embrassez le fils" ("Besad al hijo").
Y me explicó que el "bar" usado en Sal. 2:12 no lleva artículo en hebreo y que, en ese caso, no se puede traducir por "Besad al hijo", sino por "Besad o abrazad la pureza". Agregó que, como máximo, se podría aceptar "un hijo" (debido, precisamente, a la ausencia de artículo definido), pero nunca "al hijo", es decir, a un solo y único hijo. Y aun así, me señaló con mucha insistencia, "un hijo" no concuerda con el sujeto del contexto inmediato del v. 11, el cual es YHVH.
En otras palabras, a lo sumo, a quien el v. 12 exhorta que se adore, o que se bese, o que se abrace, es a YHVH, y no a ningún "hijo".
Por último, el profesor recalcó el hecho de que en hebreo, "hijo" no se dice "bar", sino "ben", y el Salmo 2:12 dice "bar"; no dice "ben". Y me dijo que "bar" significa "un hijo" en arameo; no en hebreo. Así que ese "bar" es un vocablo arameo que se coló en el texto hebreo. Y me dijo que hay muchos en el Tanaj; no sólo en los famosos pasajes más o menos largos de Esdras y de Daniel que fueron redactados en arameo por ser cartas o discursos dirigid@s a gente que no conocía el hebreo, sino el arameo. Que conste. :wave:
Jortha : Observo que la TNM de la Watch Tower también añadió "al hijo" en ese versículo. ¿ Te parece correcto añadirle a la Biblia lo que no dice ?
¿ Y mi pregunta, Jorhta ???????????? :cry::cry:
Observador
15/10/2009, 13:47
¿ Y mi pregunta, Jorhta ???????????? :cry::cry:
Emeric, a veces pareces tonto, ****.
Jorhta lleva varios días que no aparece por aquí y me tiene preocupado.
Ojalá sea porque tiene mucho que hacer y no porque esté malito.
A no ser que anden en asamblea por Colombia, que me parece que no.
Jorhta lleva varios días que no aparece por aquí y me tiene preocupado.Tranquilo, que él se conecta pero no siempre interviene. Míralo en Enlaces ...
Amig@s :
En la Biblia bilingüe (hebreo-francés) que me compré hace pocos días, observo que el Salmo 2:12a dice así :
"Adorez avec pureté de peur qu'il ne s'indigne ..." que traducido es :
"Adorad con pureza, por temor a que se indigne ..."
Entonces, si el texto masorético (hebreo) omite "al Hijo", ¿ de dónde rayos sacaron nuestras sociedades bíblicas "al Hijo" en nuestras Biblias modernas en francés, en español, en inglés, etc. ???
"Honrad al Hijo, para que no se enoje", dice mi Reina-Valera, 1960.
Idem para la King James Version : "Kiss the Son, lest he be angry".
La francesa Bible de Louis Segond, también dice : "Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite", etc., etc.
¿ Quién añadió "al Hijo" al texto hebreo, y por qué ? :confused:
Investiguemos tod@s junt@s. Saludos. :wave:
es mas la reina valera 95 ni eta ese versiculo!
es probable que en las ultimas recensiones de la LXX basadas en el masoretico, hayan sacado EL HIjo, porque daban a entender Hijo en cuestion divina,
Recordemos que las ultimas recensiones se hicieron para ajustar al texto hebreo y darle sus sentido original y mientras la LXX y veriones cristianas, se habia dado otro sentido a la oracion, dado que Salmo 2 lo utilizan como mesianico y en realidad es un discurso de rito de entronizacion de los reyes de Israel, es la bendicion de Dios, que le hace al Rey ungido de Israel, mediante los sacerdotes en el momento de subir al trono..
es mas la reina valera 95 ni eta ese versiculo!¿ Por qué ??? En la RV 1960 sí que está.
Habría que ver lo que dice el Sal. 2:12 en la Septuaginta griega. Saludos. :yo:
Hola Emeric:
Psa 2:12 δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾿ αὐτῷ.
(LXX GRIEGO)
Sal 2:12 Coged enseñanza, no sea que se aíre el Señor y perezcáis de vía justa. Cuando se inflamare, en breve su furor, bienaventurados todos los confiados en él.
(La sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al español Pbro. Guillermo Juneman)
Saludos.
Hola Emeric:
Psa 2:12 δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾿ αὐτῷ.
(LXX GRIEGO)
Sal 2:12 Coged enseñanza, no sea que se aíre el Señor y perezcáis de vía justa. Cuando se inflamare, en breve su furor, bienaventurados todos los confiados en él.
(La sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al español Pbro. Guillermo Juneman)
Saludos.Gracias, ARB, por ese apunte, aunque no me fío en un 100% de esa versión de Juneman, por otras razones ... :yo:
dado que Salmo 2 lo utilizan como mesianico y en realidad es un discurso de rito de entronizacion de los reyes de Israel, es la endicion de Dios, que le hace al Rey ungido de Israel, mediante los sacerdotes en el momento de subir al trono..Sí, pero no olvides que Pablo le aplicó ese salmo a Jesucristo en Hch. 13:33.
¿ Qué opinan los nuevos foristas acerca de este tema ? Lean bien desde el post 1 antes de contestar, para evitar repeticiones de cosas ya expresadas.
Gracias por su cooperación. :yo:
Ven por aquí también, Punzón ... :whip:Davidmor, Ciro, etc., también están invitados ...
Davidmor
30/10/2011, 14:04
Las palabras utilizadas para decir en el Salmo 2:12 Honrar al hijo (R.V.1960)
Son ;
נָשַׁק
nashác
raíz primaria H5400[/U], mediante la idea de adherirse; Compárese con H2388, H2836]; besar, lit. o figurativamente (tocar); también (como modo de apego), equipar con armas a hombres) armados, besar, gobernar, juntar.
בַּר
bar
prestado (como título) de H1247; [I]heredero (aparente al trono):-hijo.
Amig@s :
En la Biblia bilingüe (hebreo-francés) que me compré hace pocos días, observo que el Salmo 2:12a dice así :
"Adorez avec pureté de peur qu'il ne s'indigne ..." que traducido es :
"Adorad con pureza, por temor a que se indigne ..."
Entonces, si el texto masorético (hebreo) omite "al Hijo", ¿ de dónde rayos sacaron nuestras sociedades bíblicas "al Hijo" en nuestras Biblias modernas en francés, en español, en inglés, etc. ???
"Honrad al Hijo, para que no se enoje", dice mi Reina-Valera, 1960.
Idem para la King James Version : "Kiss the Son, lest he be angry".
La francesa Bible de Louis Segond, también dice : "Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite", etc., etc.
¿ Quién añadió "al Hijo" al texto hebreo, y por qué ? :confused:
Investiguemos tod@s junt@s. Saludos. :wave:Como pueden verlo, el texto masorético no habla del Hijo.
Davidmor
31/10/2011, 05:59
Como pueden verlo, el texto masorético no habla del Hijo.
El texto sin el contexto es pretexto.
El texto sin el contexto es pretexto.Y el contexto confirma lo que digo. :tongue: Así que no es pretexto, sino TEXTO. Te guste, o no.
Lee, y entérate, Punzón ...
En lo que viene Punzón, les informo que en otro hilo, ese predicador me dice que el Salmo 2 se refiere a Jesús de Nazaret porque el N.T. lo cita, hablando de Jesús de Nazaret. Je, je ... Ignora el amigo que los cristopaulinos que escribieron el N.T. FORZARON muchos pasajes del A.T. para aplicárselos, a toda costa, a su paladín. Y eso es hacer trampa. :nod:
En lo que viene Punzón, les informo que en otro hilo, ese predicador me dice que el Salmo 2 se refiere a Jesús de Nazaret porque el N.T. lo cita, hablando de Jesús de Nazaret. Je, je ... Ignora el amigo que los cristopaulinos que escribieron el N.T. FORZARON muchos pasajes del A.T. para aplicárselos, a toda costa, a su paladín. Y eso es hacer trampa. :nod:
Hola, saludos
Los discípulos de Cristo aprendieron de él muchas cosas acerca de las Sagradas Escrituras durante todo el tiempo que él estuvo con ellos. Muchas cosas que Cristo les enseñaba no las podían entender en aquel momento; pero les dijo que las entenderían después. ¿ A que se refería? Se refería a que el Día que el Espíritu Santo viniese sobre ellos y habitase en ellos, entonces comprenderían por medio de él muchas de las cosas que les hablaba. Por lo tanto eso que tu llamas forzar pasajes, es en realidad una comprensión y entendimiento veraz de los mismos de una manera cierta y plena. Los discípulos verían en esos pasajes cosas que ojo no vió, ni oido jamás oyó ( 1ª de Corintios 2: 9 ) ( Job 28: 7 al 11 ). El Espíritu de Dios hace salir a la luz lo que había estado escondido en las Escrituras ; y solo se lo revela a los que le aman y honran a su Santo Hijo como dice el salmo 2. Hay quienes se empeñan en no ver al Hijo de Dios en ese salmo, pero el Hijo de Dios es mencionado, y no porque sí, sino para decir a todos que se le debe honrar de la misma manera que se honra al Padre Dios. Eso es lo que hacemos los que creemos en Cristo Jesús como el Hijo de Dios Padre; lo honramos, y le damos la gloria y la alabanza que como Hijo de Dios se merece. Así lo quiere el Padre, y así lo hacemos; la voluntad del Padre es que honremos a su Hijo Jesucristo, y eso es lo que de muy buena gana hacemos. Aél sea la Gloria, la Honra, el Imperio, el Poder, y el Honor por los siglos de los siglos. AMÉN.
PUNZÓN
Hay quienes se empeñan en no ver al Hijo de Dios en ese salmo, pero el Hijo de Dios es mencionadoYa vimos que NO. Lee más arriba.
Ya vimos que NO. Lee más arriba.
Hola, saludos
Ya sabemos que tu no ves al Hijo en ninguna parte; no crees en él sin verlo, mucho menos creerias aunque lo vieses. De hecho está en el salmo, y no lo ves, ¿ como entonces vas a creer en él y darle la honra debida a su Santo Nombre?
PUNZÓN
Ya sabemos que tu no ves al Hijo en ninguna parteNi yo, ni nadie más, en el texto HEBREO del Salmo 2; el que estamos viendo aquí.
Ni yo, ni nadie más, en el texto HEBREO del Salmo 2; el que estamos viendo aquí.
Hola, saludos
Hola, saludos
Fueron no pocos los hebreos que esperaban la venida del Mesías; la revelación de Cristo Jesús como Hijo sorprendió a muchos. Se suponía por parte de los hebreos que el vocablo Hijo , Dios lo usaba solo para definir a su Pueblo Israel. Del Mesías se hablaba como Profeta que vendría para traerles la libertad; pero profetas vinieron muchos; pero solo el HIJO podría hacerlos verdaderamente libres ( Juan 8: 31 al 38 ). Solo el Hijo podría Salvar al Pueblo de sus pecados ( Mateo 1: 21 ). Por lo tanto solo Cristo Jesús es el Hijo de Dios, nacido según la carne de otro hijo de Dios : Israel ( Exodo 4: 22 ), que a su vez nacería de otro hijo de Dios: Adán ( Lucas 3: 38 ). Adán, siendo hijo fué un ser viviente; Cristo es Hijo en el Espíritu vivificante. Cristo el libertador es por lo tanto el Hijo de Dios en el Espíritu; y como Hijo de Dios que es en el Epíritu se le debe honrar de la misma manera que se honra a Dios su Padre ( Salmo 2 )
PUNZÓN
Fueron no pocos los hebreos que esperaban la venida del MesíasPero no la venida de Jesús de Nazaret.
Pero no la venida de Jesús de Nazaret.
Hola, saludos
El Mesías habría de ser un hombre. nadie sabía quien sería ese hombre, y muchísimo menos cual sería su Nombre. María lo supo cuando el ángel se lo anunció cuando le dijo que llamaría su Nombre Jesús el cual salvaría al Pueblo de us pecados ( Mateo 1 ). Así que el Mesías Salvador se llama Jesús, el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
PUNZÓN
El Mesías habría de ser un hombre. nadie sabía quien sería ese hombre, y muchísimo menos cual sería su Nombre.¡¡¡ Qué lástima que Dios no haya dado esa información tan importante en el A.T. !!! :drama: :lol:
¡¡¡ Qué lástima que Dios no haya dado esa información tan importante en el A.T. !!! :drama: :lol:
Hola, saludos
Si la dió ; la dió al decir que su Nombre sería Emanuel, que en la traducción significaba Dios con nosotros. Dios estaría en Cristo reconciliando consigo al mundo, no tomándoles en cuenta a los hombres sus pecados ( 2ª de Corintios 5: 19 ); por eso el Nombre que se le dió al Mesias fué el de Jesús que significa Dios salva. Y a eso vino el Mesías salvador , a salvar a los hombres de sus pecados; y el Mesías pudo hacer éso porque DIOS ESTABA CON EL ( EMANUEL) ( Hechos 10: 38 ).
Dios estaba con Cristo reconciliando consigo al mundo ( Emanuel ), y Cristo estaba salvando a los hombres de sus pecados ( Jesús ). Como ves , tanto en el A.T como en N.T el mesías del que se habala en ambos es el mismo. EMANUEL ES CRISTO JESÚS
PUNZÓN
Si la dió ; la dió al decir que su Nombre sería EmanuelEstamos hablando del nombre "Jesús de Nazaret". Te encanta irte por la tangente, ¿ eh ???? Además, Emanuel NO fue el nombre que se le dio al Hijo en la Tierra; fue Jesús. Léelo, y apréndelo en Mt. 1:25 : "Y le puso por nombre Jesús"; NO Emanuel. :tongue:
Estamos hablando del nombre "Jesús de Nazaret". Te encanta irte por la tangente, ¿ eh ???? Además, Emanuel NO fue el nombre que se le dio al Hijo en la Tierra; fue Jesús. Léelo, y apréndelo en Mt. 1:25 : "Y le puso por nombre Jesús"; NO Emanuel. :tongue:
Hola, saludos
Se le dió el Nombre de Jesús, pero Dios estaba con él y con nosotros; y ese decir " Dios con nosotros " es precisamente lo que se traduce por Emanuel; ¿ lo coges?. Así que entonces tenemos que Cristo Jesus es el Mesías Emanuel.
PUNZÓN
tenemos que Cristo Jesus es el Mesías Emanuel.Mateo se quedó bien solito :lol:
Nadie más en el N.T. llamó Emanuel a Jesús de Nazaret. Eso le pasó por querer forzar, a toda costa, pasajes del A.T., en su empeño por aplicárselos a Jesús de Nazaret.
Mateo se quedó bien solito :lol:
Nadie más en el N.T. llamó Emanuel a Jesús de Nazaret. Eso le pasó por querer forzar, a toda costa, pasajes del A.T., en su empeño por aplicárselos a Jesús de Nazaret.
Hola, saludos
Nada de forzar, Mateo comprendió la revelación escondida y la puso en conocimiento de aquellos a quienes escribía. Descubrió que aquel Jesús de Nazaret realmente era aquel niño que nacería de una virgen y cuyo Nombre simbólico sería "Emanuel" , como simbólico sería tambien su Nombre "Renuevo" ( Zacarías 3: 8 )Además de otros muchos Nombres ( Isaias 9: 6-7 )
PUNZÓN
Mateo comprendió la revelación escondidaSi es revelación, no puede estar escondida. :lol:
Descubrió que aquel Jesús de Nazaret realmente era aquel niño que nacería de una virgenNo descubrió nada. E Isaías no escribió que el Mesias que esperaban y siguen esperando los judíos nacería de ninguna virgen. Mateo se enredó por culpa de la mala traducción de la LXX en ese pasaje que él citó, ignorando por completo lo que dice el texto HEBREO.
Si es revelación, no puede estar escondida. :lol:
Hola, saludos
Fue un misterio que se mantuvo oculto desde tiempos eternos; pero que ahora ha sido manifestado, y que por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para que obedezcan a la fe. ( Romanos 16: 25-26 )
Algo que se revela amigo Emeric, es algo que antes estaba escondido. Imagínate que alguien se va a casar y sus padres no lo saben; cuando se lo diga a sus padres, será una revelación para ellos que antes no sabían. Ó que llegas al despacho de tu jefe y te dice que estás despedido sin ni siquiera tu imaginártelo; acabas de recibir una revelación que instantes antes no sabías ni tenías previo conocimiento, aunque en tu contrato de trabajo estuviese estipulado tal posibilidad. Así todo estaba escrito, pero todo llegó como una sorpresa, como una auténtica revelación. El misterio oculto salió entonces a la luz y al conocimiento de las gentes. Mateo recibió la revelación y se la contó a las gentes que leyesen su evangelio. Las Escrituras siempre han dado testimonio de Jesucristo ( Juan 5: 39 )
PUNZÓN
Fue un misterio que se mantuvo oculto desde tiempos eternos; pero que ahora ha sido manifestado, Vean cómo a Punzón le fascina aplicarles a sus propias ideas ciertos pasajes de la Biblia. :lol:
No descubrió nada. E Isaías no escribió que el Mesias que esperaban y siguen esperando los judíos nacería de ninguna virgen. Mateo se enredó por culpa de la mala traducción de la LXX en ese pasaje que él citó, ignorando por completo lo que dice el texto HEBREO.
Hola, saludos
Los hechos de Cristo Jesús desvelaron el misterio oculto; a nadie se le escapaba que aquel hombre de Nazaret era y hacía cosas espectaculares que nunca antes nadie había hecho; cojos sanados, ciegos recibiendo la vista; paralíticos levantándose de sus lechos; un hombre que se transfigura; un hombre que reprende al viento y la tempestad y éstos elementos le obedecen; un hombre que anda sobre las aguas; un hombre que habla de vida eterna y de perdón de pecados, un hombre que siendo inocente muere y da su vida cual Cordero para redimir a los hombres de sus pecados. Como dijo Faraon acerca de José hijo de Jacob¿ acaso hallaremos a otro hombre en el cual habite tan plenamente el Espiritu de Dios? . Como Juan el Bautista que mandó a algunos de sus discípulos a que preguntasen a Jesús, ¿ eres tu el que habría de venir, ó esperaremos a otro ?...Decid a Juan , los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados..... ( Mateo 11: 5 ).
No hay otro. Como dijo Pedro: en ningún otro hay salvación ( Hechos 4: 12 ). Algunos pueden esperar a otro si lo desean, pero no hay otro; el que vendrá para juicio, es el mismo que ya vino a los suyos, y que estos no le recibieron; más a los que le recibieron , a los que creen en su Nombre, les dió potestad de ser hechos hijos de Dios por voluntad de Dios ( Juan 1: 11-12 ). ASI que amigo Emeric, lo mejor será que le recibas, ó te quedarás sin Mesías y sin Salvación para siempre, porqurecuerda: en ningún otro hay Salvación.
PUNZÓN
Hola, saludos
Los hechos de Cristo Jesús desvelaron el misterio oculto; a nadie se le escapaba que aquel hombre de Nazaret era y hacía cosas espectaculares que nunca antes nadie había hecho; cojos sanados, ciegos recibiendo la vista; paralíticos levantándose de sus lechos; un hombre que se transfigura; un hombre que reprende al viento y la tempestad y éstos elementos le obedecen; un hombre que anda sobre las aguas; un hombre que habla de vida eterna y de perdón de pecados, un hombre que siendo inocente muere y da su vida cual Cordero para redimir a los hombres de sus pecados. Como dijo Faraon acerca de José hijo de Jacob¿ acaso hallaremos a otro hombre en el cual habite tan plenamente el Espiritu de Dios? . Como Juan el Bautista que mandó a algunos de sus discípulos a que preguntasen a Jesús, ¿ eres tu el que habría de venir, ó esperaremos a otro ?...Decid a Juan , los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados..... ( Mateo 11: 5 ).
No hay otro. Como dijo Pedro: en ningún otro hay salvación ( Hechos 4: 12 ). Algunos pueden esperar a otro si lo desean, pero no hay otro; el que vendrá para juicio, es el mismo que ya vino a los suyos, y que estos no le recibieron; más a los que le recibieron , a los que creen en su Nombre, les dió potestad de ser hechos hijos de Dios por voluntad de Dios ( Juan 1: 11-12 ). ASI que amigo Emeric, lo mejor será que le recibas, ó te quedarás sin Mesías y sin Salvación para siempre, porqurecuerda: en ningún otro hay Salvación.
PUNZÓNSermoncito de desesperación, y fuera de tema.
Vean cómo a Punzón le fascina aplicarles a sus propias ideas ciertos pasajes de la Biblia. :lol:
Hola, saludos
La vida y la Revelación de Dios en Cristo Jesús el Mesías Salvador, es algo inmensamente fascinante amigo Emeric. Yo aún me maravilo de que haya tantos incrédulos por ahí que no se agarren con fuerza a la salvación que Dios ofrece en Cristo Jesús el Salvador. Es como si viniese el diluvio y Cristo fuese el Arca, y algunos muchos decidieran alajarse y apartarse de la Salvación que ofrece el Arca; solo los incrédulos y los escépticos renunciarían a una salvación tan grande como la que Dios ofrece y ha anunciado por medio del Señor y de sus siervos, y testificada por Dios mismo a través de señales, prodigios, milagros y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad ( Hebreos 2: 3-4 ). Pero allá ellos, porque la decisión es solamente suya.
PUNZÓN
Hola, saludos
La vida y la Revelación de Dios en Cristo Jesús el Mesías Salvador, es algo inmensamente fascinante amigo Emeric. Yo aún me maravilo de que haya tantos incrédulos por ahí que no se agarren con fuerza a la salvación que Dios ofrece en Cristo Jesús el Salvador. Es como si viniese el diluvio y Cristo fuese el Arca, y algunos muchos decidieran alajarse y apartarse de la Salvación que ofrece el Arca; solo los incrédulos y los escépticos renunciarían a una salvación tan grande como la que Dios ofrece y ha anunciado por medio del Señor y de sus siervos, y testificada por Dios mismo a través de señales, prodigios, milagros y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad ( Hebreos 2: 3-4 ). Pero allá ellos, porque la decisión es solamente suya.
PUNZÓNY nada sobre el punto tratado aquí. :lol:
Sermoncito de desesperación, y fuera de tema.
Hola, saludos
Fuera de tema, como siempre. 60.336 post, para siempre decir lo mismo. Si se computaran palabras y no post, hace tiempo que estarías a la cola del Rankin amigo Emeric. Decir fuera de tema tan constantemente hace de ti una persona sin palabras ni argumentos; te estás volviendo como el aceite usado de los coches.
Tienes ya 60.336 Kilometros rodados y estas perdiendo propiedades como el aceite viejo ; ó te renuevas ó acabaras gripando el motor de tu cabeza; y un motro gripado ya se sabe donde acaba; y si no pregúntaselo a uno que sea mecánico de profesión, que él te lo dirá enseguida.
PUNZÓN
Fuera de tema, como siempre.Por lo menos, lo reconoces. :clap2:
Amig@s :
En la Biblia bilingüe (hebreo-francés) que me compré hace pocos días, observo que el Salmo 2:12a dice así :
"Adorez avec pureté de peur qu'il ne s'indigne ..." que traducido es :
"Adorad con pureza, por temor a que se indigne ..."
Entonces, si el texto masorético (hebreo) omite "al Hijo", ¿ de dónde rayos sacaron nuestras sociedades bíblicas "al Hijo" en nuestras Biblias modernas en francés, en español, en inglés, etc. ???
"Honrad al Hijo, para que no se enoje", dice mi Reina-Valera, 1960.
Idem para la King James Version : "Kiss the Son, lest he be angry".
La francesa Bible de Louis Segond, también dice : "Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite", etc., etc.
¿ Quién añadió "al Hijo" al texto hebreo, y por qué ? :confused:
Investiguemos tod@s junt@s. Saludos. :wave:A ver si algún watchtoweriano nos dice lo que opina su religión sobre el tema ...
Amig@s :
En la Biblia bilingüe (hebreo-francés) que me compré hace pocos días, observo que el Salmo 2:12a dice así :
"Adorez avec pureté de peur qu'il ne s'indigne ..." que traducido es :
"Adorad con pureza, por temor a que se indigne ..."
Entonces, si el texto masorético (hebreo) omite "al Hijo", ¿ de dónde rayos sacaron nuestras sociedades bíblicas "al Hijo" en nuestras Biblias modernas en francés, en español, en inglés, etc. ???
"Honrad al Hijo, para que no se enoje", dice mi Reina-Valera, 1960.
Idem para la King James Version : "Kiss the Son, lest he be angry".
La francesa Bible de Louis Segond, también dice : "Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite", etc., etc.
¿ Quién añadió "al Hijo" al texto hebreo, y por qué ? :confused:
Investiguemos tod@s junt@s. Saludos. :wave:¿ Qué te parece, Albert ?
¿ Cuándo vendrá por aquí Oscar Javier, watchtoweriano ???Quizás, ya ha dejado de ser watchtoweriano, y por eso es que no viene ... :noidea:
Te toca, Príncipe ...Se fue más rápido que lo que vino ...
Veamos si JERC, watchtoweriano, nos comenta este tema ...
Amig@s :
En la Biblia bilingüe (hebreo-francés) que me compré hace pocos días, observo que el Salmo 2:12a dice así :
"Adorez avec pureté de peur qu'il ne s'indigne ..." que traducido es :
"Adorad con pureza, por temor a que se indigne ..."
Entonces, si el texto masorético (hebreo) omite "al Hijo", ¿ de dónde rayos sacaron nuestras sociedades bíblicas "al Hijo" en nuestras Biblias modernas en francés, en español, en inglés, etc. ???
"Honrad al Hijo, para que no se enoje", dice mi Reina-Valera, 1960.
Idem para la King James Version : "Kiss the Son, lest he be angry".
La francesa Bible de Louis Segond, también dice : "Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite", etc., etc.
¿ Quién añadió "al Hijo" al texto hebreo, y por qué ? :confused:
Investiguemos tod@s junt@s. Saludos. :wave:Aníbal, elcorcel69, DANIEL7, y demás foristas están invitados a comentarnos esto. Espero que vengan ... :yo:
No vienen ni amarraos ... :lol:
El maestro de hebreo que consulté esta tarde me explicó que el texto masorético NO dice "al Hijo" en el Sal. 2:12, sino "pureza", y que se trata, nada más y nada menos, de una manipulación de ese versículo hecha por los cristopaulinos, para hacer que dicho salmo se refiera a Jesucristo, tal y como lo hizo Pablo en Hechos 13:33.
Yo le presenté una fotocopia del Salmo 2, según ha sido traducido al francés por la Alliance Biblique Universelle (de orientación católica). Así, él pudo constatar de visu que esa versión pone "Embrassez le fils" ("Besad al hijo").
Y me explicó que el "bar" usado en Sal. 2:12 no lleva artículo en hebreo y que, en ese caso, no se puede traducir por "Besad al hijo", sino por "Besad o abrazad la pureza". Agregó que, como máximo, se podría aceptar "un hijo" (debido, precisamente, a la ausencia de artículo definido), pero nunca "al hijo", es decir, a un solo y único hijo. Y aun así, me señaló con mucha insistencia, "un hijo" no concuerda con el sujeto del contexto inmediato del v. 11, el cual es YHVH.
En otras palabras, a lo sumo, a quien el v. 12 exhorta que se adore, o que se bese, o que se abrace, es a YHVH, y no a ningún "hijo".
Por último, el profesor recalcó el hecho de que en hebreo, "hijo" no se dice "bar", sino "ben", y el Salmo 2:12 dice "bar"; no dice "ben". Y me dijo que "bar" significa "un hijo" en arameo; no en hebreo. Así que ese "bar" es un vocablo arameo que se coló en el texto hebreo. Y me dijo que hay muchos en el Tanaj; no sólo en los famosos pasajes más o menos largos de Esdras y de Daniel que fueron redactados en arameo por ser cartas o discursos dirigid@s a gente que no conocía el hebreo, sino el arameo. Que conste. :wave: Más que interesante, gracias por compartir esta información. Estuve analizando la concordancia H 1248 de Strong: http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?strongs=H1248&t=NASB
http://en.wikipedia.org/wiki/Bar_and_Bat_Mitzvah
Correcto lo del profesor, el término "Bar" significa "Hijo", pero en arameo
(http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?strongs=H1248&t=NASB)
--- Mensaje agregado ---
Salmo 2 con concordancias de Strong: http://www.godrules.net/library/kjvstrongs/kjvstrongspsa2.htm
Veamos si JERC, watchtoweriano, nos comenta este tema ...No hay modo ... Pfff ...
Aníbal está conectado ... A ver si viene ...
No vino Aníbal. Ahora le toca a Fedemati ... :whip:
Te toca, Espada ... :whip:
¿ Por qué no vienes, Espadaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ??????????????
Estás conectado. Ven ... :whip:
Ya sea que diga Hijo, Señor o que no lo diga no puedes ocultar el salmo..
2 Se levantarán los reyes de la tierra,
Y príncipes consultarán unidos
Contra Jehová y contra su ungido, diciendo:
7 Yo publicaré el decreto;
Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú;
Yo te engendré hoy.
Ya sea que diga Hijo, Señor o que no lo diga ¿ O sea que crees que es una interpolación ?
lo que digo es que no hace falta que lo diga puesto que el sentido del texto es claro.
lo que digo es que no hace falta que lo diga puesto que el sentido del texto es claro.Ojo : Olvidas que el v. 12 en HEBREO no te autoriza a decir eso, por cuanto habla de la PUREZA; no de YHVH.
pon el v.12 para que todos lo lean..
pon el v.12 para que todos lo lean..Ya lo vieron en el post 1.
Completo Emeric, completo. Ponlo completo.
Es más, pon todo el salmo 2 completo para que todos lo lean.
Amig@s :
En la Biblia bilingüe (hebreo-francés) que me compré hace pocos días, observo que el Salmo 2:12a dice así :
"Adorez avec pureté de peur qu'il ne s'indigne ..." que traducido es :
"Adorad con pureza, por temor a que se indigne ..."
Entonces, si el texto masorético (hebreo) omite "al Hijo", ¿ de dónde rayos sacaron nuestras sociedades bíblicas "al Hijo" en nuestras Biblias modernas en francés, en español, en inglés, etc. ???
"Honrad al Hijo, para que no se enoje", dice mi Reina-Valera, 1960.
Idem para la King James Version : "Kiss the Son, lest he be angry".
La francesa Bible de Louis Segond, también dice : "Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite", etc., etc.
¿ Quién añadió "al Hijo" al texto hebreo, y por qué ? :confused:Complacido, Espada.
Como te decía Emeric, lo que cuenta es lo que dice todo el salmo 2.. y eso es lo que cuenta, así que ponlo completo..
Se refiere al rey de Israel (David, Salomón, etc.); no a Jesús de Nazaret.
Lee el final de verso..
12 ... Bienaventurados todos los que en él confían.
dices que se refiere a David, Salomón?? :sick:
Aceptarte semejante interpretación es una barbaridad .. :fear: :nono:
Así dijo el SEÑOR: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta del SEÑOR.
Jeremías 17:5
NO Emeric, a otro con ese cuento.. :hand: :nono:
Esa bienaventuranza final no quita nada de lo que te he dicho.
Complácenos y pon el pasaje completo. no se valen los puntos suspensivos ..... ni tampoco el etc, etc, etc.
"Adorez avec pureté de peur qu'il ne s'indigne ..." entonces que sigue después de los puntos suspensivos. ? por favor no ignores la petición.
y a decir verdad, lo correcto es que pongas todo el salmo 2 con su respectiva traducción.
que pongas todo el salmo 2 con su respectiva traducción. Lo siento, pero no tengo "scanner" para poner aquí el texto hebreo; de todos modos, no sabes hebreo.
En cambio, si alguien pudiera traernos eso en hebreo, sería bueno.
En cambio, si alguien pudiera traernos eso en hebreo, sería bueno.
Sí, ... sería muy bueno.
A ver, Fedemati ... :whip:
Nunca vino Fedemati ... :noidea: Ahora le toca a El Santo, católico ...
¿ No opinas nada, El Santo ????????????????????
Ahora le toca a Tufin, creyente no creyente y "estudiante de la Biblia", pero que no va a ninguna iglesia ... :lol:
No vino Tufin ... Es muy selectivo.
Veamos si Vikinga viene ...
"Adorad con pureza, por temor a que se indigne ..."por temor a que se indigne quién?... el Hijo.
por temor a que se indigne quién?... el Hijo.No. YHVH. Versículo 11.
¿ No opinas nada, El Santo ????????????????????A este católico no se le puede preguntar nada sobre la Biblia, pues no le interesa. Ahora, si se hace cualquier pregunta u observación sobre los abueletes :crutch: que dirigen su religión, entonces, viene volando ... :lol:
¿ Existen católicos que sean biblistas, o es una utopía ???? :noidea:
Vikinga no pudo con el post 91. Y desapareció. :bolt:
ontaotto
02/09/2013, 18:55
¿ Existen católicos que sean biblistas, o es una utopía ???? :noidea:
Lo segundo creo yo, lo que no entiendo es que cosa es lo que estudian en los seminarios?? Según yo, llevan clases de teología, pero basados en qué?
A ver si algún católico te contesta, Onta. :yo:
Huyen los católicos ... :bolt:
En cambio, si alguien pudiera traernos eso en hebreo, sería bueno.Quizás la Sra. de las 5 décadas, o Luis Eduardo, o Murio podrían traernos eso ...
A ver si algún católico te contesta, Onta. :yo:Ven por aquí, Papa Paquito, el argentino ... :lol:
Quizás la Sra. de las 5 décadas, o Luis Eduardo, o Murio podrían traernos eso ...A ver, amigos, digan algo ...
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.