PDA

Ver la versión completa : La TNM se CONTRADICE en Amós 5:25-27 y Hechos 7:42b, 43



Emeric
30/10/2008, 20:52
Amig@s :

Harto sabido es, a estas alturas - año 2008 - que la "Traducción del Nuevo Mundo", o "b"iblia de la Watch Tower ha sido "traducida" de manera muy tergiversada con respecto a los textos bíblicos "originales", y eso con el único fin de amoldar pasajes de la Escritura a doctrinas específicas de esa "organización". La TNM nació entre 1950 y 1960 en los EUA. Así que es una "b"iblia muy pero que muy tardía. Antes de usarla, los Testigos de Jehová usaban las Biblias clásicas que ustedes conocen : la Reina-Valera, la Nácar Colunga, la King James Version, la Bible de Louis Segond, etc.

Pero, más allá de dichas tergiversaciones, la TNM de los Testigos de Jehová lo que también contiene es una tremenda contradicción interna entre Amós 5:25-27 y Hechos 7:42b y 43 :

Veámosla a continuación :

Amós 5:25-27 :

"¿ Fueron sacrificios y ofrendas de dádivas lo que ustedes acercaron a mí en el desierto por cuarenta años, oh casa de Israel ? Y ciertamente llevarán a Sakut su rey y a Keván, sus imágenes, la estrella del dios de ustedes, que ustedes se hicieron. Y ciertamente haré que ustedes vayan al destierro más allá de Damasco, ha dicho aquel cuyo nombre es Jehová el Dios de los ejércitos".

He aquí como "cita" ese pasaje esa misma TNM, en Hechos 7:42b, 43 :

"No fue a mí a quien ustedes ofrecieron víctimas y sacrificios por cuarenta años en el desierto, ¿ verdad, oh casa de Israel ? Antes bien, fue la tienda de Moloc y la estrella del dios Refán lo que ustedes tomaron, las figuras que ustedes hicieron para adorarlas. Por consiguiente, los deportaré más allá de Babilonia".

¿ Cuál de los dos pasajes creen los neoarrianos de la Watch Tower que es el correcto ? http://foros.monografias.com//images/smilies/biggrin.gif

Emeric
31/10/2008, 07:08
Si ustedes comparan esa contradicción interna de la TNM con lo que dice la Reina-Valera en ambos pasajes, verán que ésta es mucho más coherente, aunque también contiene la contradicción "Damasco/Babilonia", así como la omisión de Quiún y la añadidura de Renfán.

Emeric
14/11/2008, 14:46
No he encontrado ninguna explicación dada por la Watch Tower para justificar esas dos versiones tan distintas dentro de su propia "b"iblia ... ¿ Será porque no existe ? :confused:

Edyo
18/11/2008, 23:30
Emeric:

O tienes un tremendo prejuicio malsano contra la Traducción del Nuevo Mundo, o esa es la única traducción no basada en la Vulgata Latina que tienes en tu poder. La Reina-Valera y otras como ella, se basan en la Vulgata Latina que en Amós 5:26 leen Moloc. En hebreo el texto lee Sakut
como, por ejemplo, las traducciones siguientes lo vierten: Ave María (portugués), La Santa Biblia, American Standard Version (inglés), Dios Habla Hoy-versión de estudio (Sociedades Bíblicas Unidas). Demostrando honradez intelectual, ¿catalogarás a esas, y muchas otras, como hiciste con la TNM, como ´muy tergiversadas con respecto a los textos bíblicos "originales", y eso con el único fin de amoldar pasajes de la Escritura a doctrinas específicas de las "organización"es religiosas que las produjeron?

Tu problema es pensar que esas traducciones de Hechos 7 son citas de Amós 5, cuando en Amós 5 sencillamente traducen lo que el texto dice en hebreo y en Hechos 7 sencillamente traducen lo que el texto dice en griego. Allí está lo que de memoria citó Esteban que ciertamente no estaba leyendo del libro de Amós. Los traductores, en efecto, no hicieron ninguna manipulación para acomodar un texto al otro, sino que honradamente respetaron los originales.

Si no tienes acceso a las biblias que alisté te puedo copiar sus contenidos.

Emeric
19/11/2008, 03:53
Emeric:O tienes un tremendo prejuicio malsano contra la Traducción del Nuevo Mundo,Hola, Edyo, y bienvenido a nuestro querido Foro de Teología. Te invito a leer mi tema :

"La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=25292&highlight=biblia+adulterada


Allí verás las numerosas pruebas, que no "prejuicio malsano" :doh: que nos autorizan a afirmar que la TNM ha sido retocada para que concuerde con ciertas doctrinas de la Watch Tower. Examina cada pasaje que expongo allí, y comprenderás. Saludos. :yo:

Emeric
19/11/2008, 07:48
Tu problema es pensar que esas traducciones de Hechos 7 son citas de Amós 5, cuando en Amós 5 sencillamente traducen lo que el texto dice en hebreo y en Hechos 7 sencillamente traducen lo que el texto dice en griego. A ver : tráenos lo que dice el texto hebreo en Amós 5:25-27, y luego hablamos. :yo:

Edyo
19/11/2008, 10:03
En la parte que hace a tu reclamo, versículo 26, dice literalmente:

"así y llevastes, a sakut rey de ustedes, y a, kiun imágenes de ustedes"

La nota de A. Sh. Hartom en la versión llamada Cassuto en hebreo y publicada en Israel por Editorial Yavne, Tel-Aviv, dice:

"sakut, kiun son, según parece, nombres de dioses babilónicos llamados en su lengua sakut, keivan..."

Como usted sin duda sabe, el hebreo no distingue mayúsculas y minúsculas, por lo que me abstengo de hacer yo esa diferencia al traducir al español el texto y la nota en hebreo del TANA"J de Cassuto.

Todavía espero leer oir su comentario sobre las otras traducciones que traducen similarmente a la Traducción del Nuevo Mundo el texto de Amós 5:26

Emeric
19/11/2008, 10:09
Todavía espero leer oir su comentario sobre las otras traducciones que traducen similarmente a la Traducción del Nuevo Mundo el texto de Amós 5:26La TNM no es la única en contener errores, incoherencias, contradicciones. Todas las Biblias los tienen. Entonces, ¿ por qué no menciona Hechos 7:43 a ese "rey Sakut" ? ¿ Y quién era ese rey ?

Edyo
19/11/2008, 11:40
Dice emeric:

"La TNM no es la única en contener errores, incoherencias, contradicciones. Todas las Biblias los tienen."

Pregunto:

¿Le merecen la misma opinión Reina-Valera, King James...que tanto admira?

Emeric
19/11/2008, 14:45
Dice emeric:

"La TNM no es la única en contener errores, incoherencias, contradicciones. Todas las Biblias los tienen."

Pregunto:

¿Le merecen la misma opinión Reina-Valera, King James...que tanto admira?Pero que no idolatro. :bounce: Lee esto que sigue, y después habla :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=42198&highlight=reina+valera

Emeric
21/11/2008, 18:52
Todavía espero leer oir su comentario sobre las otras traducciones que traducen similarmente a la Traducción del Nuevo Mundo el texto de Amós 5:26¿ Similarmente, o idénticamente ? :bounce:

Emeric
28/08/2011, 18:02
Si ustedes comparan esa contradicción interna de la TNM con lo que dice la Reina-Valera en ambos pasajes, verán que ésta es mucho más coherente, aunque también contiene la contradicción "Damasco/Babilonia".Sobre este punto más específico, ver :

http://foros.monografias.com/showthread.php/25384-¿Babilonia-o-Damasco?highlight=Damasco

Emeric
30/08/2011, 19:30
Emeric: La Reina-Valera y otras como ella, se basan en la Vulgata Latina que en Amós 5:26 leen Moloc. En hebreo el texto lee Sakut
como, por ejemplo, las traducciones siguientes lo vierten: Ave María (portugués), La Santa Biblia, American Standard Version (inglés), Dios Habla Hoy-versión de estudio (Sociedades Bíblicas Unidas). Demostrando honradez intelectual, ¿catalogarás a esas, y muchas otras, como hiciste con la TNM, como ´muy tergiversadas con respecto a los textos bíblicos "originales", y eso con el único fin de amoldar pasajes de la Escritura a doctrinas específicas de las "organización"es religiosas que las produjeron?
En el caso de la TNM watchtoweriana, en su conjunto, sí; no con respecto a este pasaje exclusivamente.

Emeric
30/08/2011, 19:33
Tu problema es pensar que esas traducciones de Hechos 7 son citas de Amós 5, cuando en Amós 5 sencillamente traducen lo que el texto dice en hebreo y en Hechos 7 sencillamente traducen lo que el texto dice en griego.Eso no impide que Esteban estaba citando a Amós, en la traducción griega, pero se trata de Amós.

Emeric
17/10/2011, 20:01
Desearía saber si la Watch Tower ha publicado alguna explicación para esta contradicción dentro de su propia TNM.A ver, Davidmor ...

Davidmor
30/10/2011, 16:23
Aunque han recibido ya varios castigos, los israelitas idólatras siguen siendo tercos. Amós le dice al pueblo: “Prepárate para encontrarte con tu Dios” (Amós 4:12). Para los israelitas, el día de Jehová significará ir “al destierro más allá de Damasco”, es decir, a Asiria (Amós 5:27). Amós tiene que soportar la oposición de un sacerdote de Betel, pero no se deja intimidar. “El fin ha llegado a mi pueblo Israel —le revela Jehová al profeta—. Ya no volveré a excusarlos.” (Amós 8:2.) Ni el Seol ni las cimas de las montañas podrán protegerlos del castigo divino (Amós 9:2, 3). No obstante, hay una promesa de restauración. “Re*****é de vuelta a los cautivos de mi pueblo Israel —dice Jehová—, y ellos realmente edificarán las ciudades desoladas y las habitarán, y plantarán viñas y beberán el vino de ellas, y harán jardines y comerán el fruto de ellos.” (Amós 9:14.)

Emeric
30/10/2011, 16:46
Amig@s :

Harto sabido es, a estas alturas - año 2008 - que la "Traducción del Nuevo Mundo", o "b"iblia de la Watch Tower ha sido "traducida" de manera muy tergiversada con respecto a los textos bíblicos "originales", y eso con el único fin de amoldar pasajes de la Escritura a doctrinas específicas de esa "organización". La TNM nació entre 1950 y 1960 en los EUA. Así que es una "b"iblia muy pero que muy tardía. Antes de usarla, los Testigos de Jehová usaban las Biblias clásicas que ustedes conocen : la Reina-Valera, la Nácar Colunga, la King James Version, la Bible de Louis Segond, etc.

Pero, más allá de dichas tergiversaciones, la TNM de los Testigos de Jehová lo que también contiene es una tremenda contradicción interna entre Amós 5:25-27 y Hechos 7:42b y 43 :

Veámosla a continuación :

Amós 5:25-27 :

"¿ Fueron sacrificios y ofrendas de dádivas lo que ustedes acercaron a mí en el desierto por cuarenta años, oh casa de Israel ? Y ciertamente llevarán a Sakut su rey y a Keván, sus imágenes, la estrella del dios de ustedes, que ustedes se hicieron. Y ciertamente haré que ustedes vayan al destierro más allá de Damasco, ha dicho aquel cuyo nombre es Jehová el Dios de los ejércitos".

He aquí como "cita" ese pasaje esa misma TNM, en Hechos 7:42b, 43 :

"No fue a mí a quien ustedes ofrecieron víctimas y sacrificios por cuarenta años en el desierto, ¿ verdad, oh casa de Israel ? Antes bien, fue la tienda de Moloc y la estrella del dios Refán lo que ustedes tomaron, las figuras que ustedes hicieron para adorarlas. Por consiguiente, los deportaré más allá de Babilonia".

¿ Cuál de los dos pasajes creen los neoarrianos de la Watch Tower que es el correcto ? http://foros.monografias.com//images/smilies/biggrin.gifContesta esto PUNTO por PUNTO, Davidmor. Digo, si puedes ... :lol:

Davidmor
31/10/2011, 05:40
Claro que puedo tengo manos,teclado, ordenador e internet (por ahora).....

Y mi información no va a ser "digievolucionante azarosa".

Emeric
31/10/2011, 06:03
Claro que puedo.Entonces, hazlo.

Emeric
01/11/2011, 12:21
No lo haces ... Pfff ...

Emeric
02/11/2011, 18:58
Claro que puedo ...No cumples. Pfff ...

Emeric
06/12/2011, 05:43
Davidmor dice que puede, pero lo que demuestra es que NO puede ... :lol:Por eso no vuelve ...

Emeric
11/12/2011, 06:35
¡ Pobre Jehová ! :drama:

Se ha quedado sin "testigos" aquí también. :lol:¿ Verdad, Davidmor ????

Emeric
24/12/2011, 18:19
Davidmor no cumple (post 22).

Emeric
18/01/2012, 06:07
A ver si su correligionario, Jehusiño, viene por aqui a defender su "b"iblia watchtoweriana ...

Jehusiño
18/01/2012, 16:30
Esteban en Hch 7:43 probablemente citó las palabras de Amós 5:26, 27 de la Septuaginta para mostrar que el exilio de Israel fue el resultado de adorar a deidades extranjeras. En su cita aparece la designación Rhom‧fá en el texto griego de Westcott y Hort.

En una nota sobre Hechos 7:43, F. J. A. Hort observa: “La LXX emplea en Am V 26 la forma [Rhai‧fán] o [Rhe‧fán], que es similar a Repa o Refa, uno de los nombres del Saturno egipcio (Geb)”. (The New Testament in the Original Greek, de Westcott y Hort, Graz, 1974, vol. 2, apéndice, pág. 92). Así que, en la LXX griega, “Keván” se traduce Rhai‧fán. De aquí que en español se use Refán.

En hebreo, el nombre “Keván” se emplea en paralelo con la “estrella del dios de ustedes” en Am 5:26. Esta debió ser una referencia a la estrella acadia kaimanu o kaiwanu, puesto que se encuentra en las inscripciones acadias con el nombre de Saturno (un dios-estrella), y en el texto masorético posterior, se le añaden las vocales correspondientes a la palabra hebrea schiq‧qúts (cosa repugnante).

Conclusión: ambas palabras (Keván y Refán) se refieren a Saturno como deidad astral o dios estrella egipcio, a quien los israelitas parecen haber rendido algún tipo de culto en el desierto. Refán parece ser el nombre egipcio de Saturno, mientras que Keván parece referirse a su nombre acadio, pero ambos nombres aluden a la misma deidad pagana que apunta a ese astro.

Jehusiño
18/01/2012, 16:36
Sobre el término "Sakut" te copio lo que dice nuestra Enciclopedia bíblica "Perspicacia para comprender las Escrituras" (que ya deberías tener contigo)[las cursivas son mías]:

SAKUT

Posiblemente se trate de una deidad astral, como se desprende de que “Sakut” se ponga en paralelo con la frase “la estrella del dios de ustedes”. (Am 5:26.) En el texto hebreo masorético, a este término se le pusieron a propósito las vocales que le hacían corresponder con schiq‧qúts (cosa repugnante). Quizás pueda identificarse a Sakut con “Sakkut”, que es el nombre babilonio de Saturno (un dios estelar). Sin embargo, la expresión “Sakut su rey” se traduce en la Septuaginta por “la tienda de Moloc”, y Esteban, que probablemente citó de esta traducción, también empleó las palabras “la tienda de Moloc”. (Hch 7:43.) Esto indica que “Sakut” puede haber sido una capilla portátil, una tienda o cabaña, en la que se albergaba la imagen idolátrica de Moloc.

Ahora haz la tarea y encuentra la relación ... No puedo hacerlo todo por tí.

Emeric
18/01/2012, 16:49
ambas palabras (Keván y Refán) se refieren a Saturno como deidad astral o dios estrella egipcio, a quien los israelitas parecen haber rendido algún tipo de culto en el desierto.¿ Parecen haber rendido algún tipo de culto en el desierto, o le rindieron ciertamente algún tipo de culto en el desierto ?

Emeric
18/01/2012, 16:56
la TNM de los Testigos de Jehová lo que también contiene es una tremenda contradicción interna entre Amós 5:25-27 y Hechos 7:42b y 43 :

Veámosla a continuación :

Amós 5:25-27 :

"¿ Fueron sacrificios y ofrendas de dádivas lo que ustedes acercaron a mí en el desierto por cuarenta años, oh casa de Israel ? (...)

He aquí como "cita" ese pasaje esa misma TNM, en Hechos 7:42b, 43 :

"No fue a mí a quien ustedes ofrecieron víctimas y sacrificios por cuarenta años en el desierto, ¿ verdad, oh casa de Israel ?"Vayamos por partes, Jehusiño :

Explícanos por qué la TNM comienza en ese pasaje de Amós con una pregunta, mientras que en Hechos comienza con una afirmación.

Jehusiño
18/01/2012, 17:03
¿ Parecen haber rendido algún tipo de culto en el desierto, o le rindieron ciertamente algún tipo de culto en el desierto ?

Digo "parecen haber rendido [...] culto" a Saturno, si es que ciertamente se refieran a él esas palabras; ... porque es obvio que le rindieron culto a Refán o Keván, pero el nombre de Saturno se deduce, no se incluye directamente. El comentario de "Perspicacia" sobre el término "Sukot" apoya esta idea de "Saturno", pero como quiera no es una idea que esté dicha directamente.

Y sobre tu duda de porqué Amós 5:25-27 comienza con una pregunta ... elemental, querido Emeric: porque la LXX también lo hace, y Esteban está citando de ella.

Emeric
18/01/2012, 17:07
Esteban en Hch 7:43 probablemente citó las palabras de Amós 5:26, 27 de la Septuaginta para mostrar que el exilio de Israel fue el resultado de adorar a deidades extranjeras.Eso él podía demostrarlo con el texto hebreo también. Así que no es una buena explicación la que das.

Emeric
18/01/2012, 17:08
Y sobre tu duda de porqué Amós 5:25-27 comienza con una pregunta ... elemental, querido Emeric: porque la LXX también lo hace, y Esteban está citando de ella.Para que veas lo malo que es tener y usar dos fuentes en vez de una sola. :nod:

Jehusiño
18/01/2012, 17:11
Ya que no sería ético decirte lo patético que eres, te diré: "¡qué forma tan patética estás adoptando ...!"... aunque ahora suena extraño ... Bueno, igual eres un bibliota.
Hasta otro día.

Emeric
21/01/2012, 15:34
eres un bibliota.Jehusiño quiere decir "idiota", pero no se atreve a decirlo abiertamente. Para que vean lo que es quedarse sin contraargumentos. :pound:

Emeric
22/01/2012, 06:48
es obvio que le rindieron culto a Refán o Keván¿ Dónde ves eso durante los 40 años en el desierto ??????

Emeric
26/02/2012, 11:27
Mi pregunta, Jehusiño. Por fa ...Se esfumó Jehusiño. Una vez más ... :lol:

Emeric
14/05/2012, 18:34
Mi pregunta del post 35 sigue en pie ...Vengan, watchtowerianos ... Vengan ... :whip:

Emeric
16/05/2012, 15:47
No vienen porque saben que están en un callejón sin salida ... :lol:¿ Verdad, JERC ?

Anibal19
16/05/2012, 17:36
Lo comprendo. :biggrin: Emeric, por cierto, ¿Cuántos años tienes? Si dejaste de predicar en 1974, pues asumo que en ese entonces tenias 20 años. Entonces 2012-1974 + 20 = ¿58 Años?

Emeric
18/05/2012, 16:57
Amig@s :

Harto sabido es, a estas alturas - año 2008 - que la "Traducción del Nuevo Mundo", o "b"iblia de la Watch Tower ha sido "traducida" de manera muy tergiversada con respecto a los textos bíblicos "originales", y eso con el único fin de amoldar pasajes de la Escritura a doctrinas específicas de esa "organización". La TNM nació entre 1950 y 1960 en los EUA. Así que es una "b"iblia muy pero que muy tardía. Antes de usarla, los Testigos de Jehová usaban las Biblias clásicas que ustedes conocen : la Reina-Valera, la Nácar Colunga, la King James Version, la Bible de Louis Segond, etc.

Pero, más allá de dichas tergiversaciones, la TNM de los Testigos de Jehová lo que también contiene es una tremenda contradicción interna entre Amós 5:25-27 y Hechos 7:42b y 43 :

Veámosla a continuación :

Amós 5:25-27 :

"¿ Fueron sacrificios y ofrendas de dádivas lo que ustedes acercaron a mí en el desierto por cuarenta años, oh casa de Israel ? Y ciertamente llevarán a Sakut su rey y a Keván, sus imágenes, la estrella del dios de ustedes, que ustedes se hicieron. Y ciertamente haré que ustedes vayan al destierro más allá de Damasco, ha dicho aquel cuyo nombre es Jehová el Dios de los ejércitos".

He aquí como "cita" ese pasaje esa misma TNM, en Hechos 7:42b, 43 :

"No fue a mí a quien ustedes ofrecieron víctimas y sacrificios por cuarenta años en el desierto, ¿ verdad, oh casa de Israel ? Antes bien, fue la tienda de Moloc y la estrella del dios Refán lo que ustedes tomaron, las figuras que ustedes hicieron para adorarlas. Por consiguiente, los deportaré más allá de Babilonia".

¿ Cuál de los dos pasajes creen los neoarrianos de la Watch Tower que es el correcto ? http://foros.monografias.com//images/smilies/biggrin.gifJERC no comenta esto tampoco ... :lol:

Emeric
10/10/2012, 19:40
Ahora le toca a Revelador (otro watchtoweriano).

Emeric
11/10/2012, 17:02
Amig@s :

Harto sabido es, a estas alturas - año 2008 - que la "Traducción del Nuevo Mundo", o "b"iblia de la Watch Tower ha sido "traducida" de manera muy tergiversada con respecto a los textos bíblicos "originales", y eso con el único fin de amoldar pasajes de la Escritura a doctrinas específicas de esa "organización". La TNM nació entre 1950 y 1960 en los EUA. Así que es una "b"iblia muy pero que muy tardía. Antes de usarla, los Testigos de Jehová usaban las Biblias clásicas que ustedes conocen : la Reina-Valera, la Nácar Colunga, la King James Version, la Bible de Louis Segond, etc.

Pero, más allá de dichas tergiversaciones, la TNM de los Testigos de Jehová lo que también contiene es una tremenda contradicción interna entre Amós 5:25-27 y Hechos 7:42b y 43 :

Veámosla a continuación :

Amós 5:25-27 :

"¿ Fueron sacrificios y ofrendas de dádivas lo que ustedes acercaron a mí en el desierto por cuarenta años, oh casa de Israel ? Y ciertamente llevarán a Sakut su rey y a Keván, sus imágenes, la estrella del dios de ustedes, que ustedes se hicieron. Y ciertamente haré que ustedes vayan al destierro más allá de Damasco, ha dicho aquel cuyo nombre es Jehová el Dios de los ejércitos".

He aquí como "cita" ese pasaje esa misma TNM, en Hechos 7:42b, 43 :

"No fue a mí a quien ustedes ofrecieron víctimas y sacrificios por cuarenta años en el desierto, ¿ verdad, oh casa de Israel ? Antes bien, fue la tienda de Moloc y la estrella del dios Refán lo que ustedes tomaron, las figuras que ustedes hicieron para adorarlas. Por consiguiente, los deportaré más allá de Babilonia".

¿ Cuál de los dos pasajes creen los neoarrianos de la Watch Tower que es el correcto ? http://foros.monografias.com//images/smilies/biggrin.gifAquí les refresco la memoria con el post 1.

Emeric
27/10/2012, 20:55
¿ Verdad, JERC ?JERC enmudece ... :tape2:

Emeric
14/12/2012, 19:29
Elka :

Cuando eras watchtoweriano, ¿ te diste cuenta de esa contradicción de la TNM ?

Emeric
19/02/2013, 19:19
Mi pregunta, Elka, por fa ... :pray:

--- Mensaje agregado ---


Amig@s :

Harto sabido es, a estas alturas - año 2008 - que la "Traducción del Nuevo Mundo", o "b"iblia de la Watch Tower ha sido "traducida" de manera muy tergiversada con respecto a los textos bíblicos "originales", y eso con el único fin de amoldar pasajes de la Escritura a doctrinas específicas de esa "organización". La TNM nació entre 1950 y 1960 en los EUA. Así que es una "b"iblia muy pero que muy tardía. Antes de usarla, los Testigos de Jehová usaban las Biblias clásicas que ustedes conocen : la Reina-Valera, la Nácar Colunga, la King James Version, la Bible de Louis Segond, etc.

Pero, más allá de dichas tergiversaciones, la TNM de los Testigos de Jehová lo que también contiene es una tremenda contradicción interna entre Amós 5:25-27 y Hechos 7:42b y 43 :

Veámosla a continuación :

Amós 5:25-27 :

"¿ Fueron sacrificios y ofrendas de dádivas lo que ustedes acercaron a mí en el desierto por cuarenta años, oh casa de Israel ? Y ciertamente llevarán a Sakut su rey y a Keván, sus imágenes, la estrella del dios de ustedes, que ustedes se hicieron. Y ciertamente haré que ustedes vayan al destierro más allá de Damasco, ha dicho aquel cuyo nombre es Jehová el Dios de los ejércitos".

He aquí como "cita" ese pasaje esa misma TNM, en Hechos 7:42b, 43 :

"No fue a mí a quien ustedes ofrecieron víctimas y sacrificios por cuarenta años en el desierto, ¿ verdad, oh casa de Israel ? Antes bien, fue la tienda de Moloc y la estrella del dios Refán lo que ustedes tomaron, las figuras que ustedes hicieron para adorarlas. Por consiguiente, los deportaré más allá de Babilonia".

¿ Cuál de los dos pasajes creen los neoarrianos de la Watch Tower que es el correcto ? http://foros.monografias.com//images/smilies/biggrin.gifA ver qué contesta JERC ...

Emeric
04/04/2013, 06:25
Me quedé esperando una respuesta de JERC ...

Emeric
18/04/2013, 17:53
JERC ha vuelto hoy por estos foros, lo cual celebro. :nod:

Sigo esperándolo aquí también ... :ranger:

JERC
18/04/2013, 18:08
JERC ha vuelto hoy por estos foros, lo cual celebro. :nod:

Sigo esperándolo aquí también ... :ranger:

Primero, como vierten otras traducciones ambos pasajes??
Segundo, no veo "contradiccion" ahi, veo el mismo relato descrito por dos diferentes personas, pero que concuerdan en los hechos entre si.

Emeric
18/04/2013, 18:29
Lee desde arriba, JERC, que ya lo expuse todo bien clarito. Retoma cada punto, y trata de refutarlo.

Emeric
25/12/2013, 13:43
O graffiare, ya que JERC huyó ... :bolt: