PDA

Ver la versión completa : Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower



Emeric
21/10/2008, 04:08
Amig@s biblistas como este servidor :

La lista de las tergiversaciones del texto bíblico en la Traducción del Nuevo Mundo publicada por la Watch Tower de los Testigos de Jehová es interminable ...

Miren lo que dice esa "b"iblia en Santiago 3:9a :

"Con ella bendecimos a Jehová, sí, [al] Padre ..." :doh:

Con lo cual la Watch Tower le hace escribir a Santiago que sólo el Padre es Jehová. :doh:

Pero cuando comparamos esa "versión" con lo que dice el texto griego, no podemos sino constatar que la Watch Tower lo tergiversó. :rant:

He aquí cómo reza ese versículo en griego :

"En aútê eúlogoumen tón kúrion kaí patéra ..." : "Por ella bendecimos al Señor y Padre ..."

¿ Ven que no dice "a Jehová, sí, al Padre" ? :nono:

Saludos. :wave:

Emeric
21/10/2008, 20:48
Miren lo que acabo de descubrir en Santiago 3:9 en la matriz inglesa de la TNM, y de la cual la Watch Tower ha traducido todas las demás versiones a tantos idiomas modernos :

Dice así : "With it we bless Jehovah, even [the] Father ..." :biggrin:

Traducción : "Con ella bendecimos a Jehová, incluso[al] Padre ..."

Nótese que no pone "a Jehová, el Padre", ni "a Jehová, sí, al Padre", ni tampoco "sí, al Padre Jehová", sino que pone :

"a Jehová, incluso al Padre".

Ahora bien, si Jehová fuera sólo el Padre (como alegan los neoarrianos), por lo menos ellos hubieran podido poner : "even Jehovah, the Father", si se apegan tanto al "even" inglés. Así habría quedado más patente todavía su error doctrinal.

Pero hay más : al poner, en inglés, "With it we bless Jehovah, even the Father" = "Con ella bendecimos a Jehová, incluso al Padre", la Watch Tower, sin darse cuenta, está reconociendo el hecho de que la Biblia llama YHVH al Hijo y al Espíritu Santo, además de al Padre. :nod:

Ver mis temas :

"Según la Biblia, Jehová : ¿ es sólo el Padre ?" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=28848&highlight=Jehov%E1+s%F3lo+Padre

"YHVH es el NOMBRE del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44383&highlight=YHVH+nombre+Padre

"La misma "b"iblia de la Watch Tower llama Jehová a Jesús" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=29936&highlight=Padre+Hijo+Israel

Emeric
23/10/2008, 06:57
Jorhta : ¿ por qué tergiversó la Watch Tower lo que tan claramente dice le texto griego en Stgo. 3:9 ? Saludos. :yo:

Jorhta
23/10/2008, 11:16
Como es bien conocido los testigos cristianos de Jehová hemos llegado a la conclusión que en los textos griegos originales se utilizo el nombre de Dios, bien sea un correspondiente en griego o el tetragramon en hebreo. Por lo que se restituye este nombre donde se esta completamente seguro que se hace referencia al Dios Todopoderoso o al Padre Celestial Jehová, bien sea porque se una cita de las Escrituras Hebreas, o bien sea como en Santiago 3:9 que se hace referencia al Padre.
El termino griego que se utiliza en Santiago 3:9 es kai, que por lo general se traduce como "y" al español, y es el que se traduce como even al ingles. Es como lo traduce RV: "Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios."
Es decir de la persona que se habla es tanto Dios como Padre, por tanto es muy claro que se hace referencia al Padre Celestial, al Dios Verdadero, que como es bien sabido para los testigos cristianos de Jehová es la sola persona llamada Jehová, el Padre de Jesús y de quien proviene el espíritu santo o energía espiritual santa.

Emeric
23/10/2008, 19:19
El termino griego que se utiliza en Santiago 3:9 es kai, que por lo general se traduce como "y" al español, y es el que se traduce como even al ingles. Es como lo traduce RV: "Con ella bendecimos al Dios y Padre.Error : ya vimos que kai significa "y,; no "even", por cuanto "even" significa "hasta" o "incluso", y no "y". Ese "even" de la TNM inglesa es una mala traducción de kai.

Emeric
23/10/2008, 19:25
Es decir de la persona que se habla es tanto Dios como Padre, por tanto es muy claro que se hace referencia al Padre Celestial,Cierto, pero eso no autoriza a la Watch Tower a poner "sí, al Padre" :doh:, porque el texto griego NO dice "sí, al Padre", sino "al Señor y Padre". ¿ Comprendes la tergiversación, o no quieres verla ?

Emeric
23/10/2008, 20:08
es muy claro que se hace referencia al Padre Celestial, al Dios Verdadero, que como es bien sabido para los testigos cristianos de Jehová es la sola persona llamada Jehová,Bien dices "para los testigos"; no para la Biblia, pues ésta le da el NOMBRE YHVH tanto al Padre, como al Hijo, y al Espíritu Santo; no solamente al Padre, Jorhta.

Los que todavía no lo sepan, pueden ver las citas bíblicas que así lo prueban en mi tema :

"Según la Biblia, Jehová : ¿ es sólo el Padre ?" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=28848&highlight=seg%Fan+Biblia+Jehov%

Jorhta
23/10/2008, 20:31
Error : ya vimos que kai significa "y,; no "even", por cuanto "even" significa "hasta" o "incluso", y no "y". Ese "even" de la TNM inglesa es una mala traducción de kai.
Al parecer el even en ingles en este contexto no significa incluso, porque al examinar diferentes traducciones en ingles lo traducen de igual manera (por ejemplo la King James Version)
En cambio la Young's Literal Translation lo traduce como and o, y en español.

Emeric
23/10/2008, 20:36
Al parecer el even en ingles en este contexto no significa incluso, porque al examinar diferentes traducciones en ingles lo traducen de igual manera (por ejemplo la King James Version)La KJV también ha traducido mal ese "kai". Y en inglés, el adverbio "even" pelao siempre significa "incluso"; nunca "y". Para eso está "and".

Jorhta
23/10/2008, 21:00
La KJV también ha traducido mal ese "kai". Y en inglés, el adverbio "even" pelao siempre significa "incluso"; nunca "y". Para eso está "and".
Pero no es la única versión. El punto que trataba de decir es que el significado es el mismo que en griego. Aunque claro no es una traducción literal.

Emeric
24/10/2008, 04:28
Pero no es la única versión. El punto que trataba de decir es que el significado es el mismo que en griego.No puede ser el mismo. La KJV dice así :

"Therewith bless we God, even the Father ..." James 3:9.

Primera observación : la KJV pone God en vez de Lord (te recuerdo que el texto griego dice kurion; no theos).

Segunda observación : Si "even" significara lo mismo que "and" = "kai", entonces, ¿ por qué Santiago no escribió "even" en Stg. 1:1, donde leemos :

"James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ ..." Si seguimos tu razonamiento, la KJV habría podido poner "James, servant of God, even of the Lord Jesus Christ", ignorando que el texto griego dice : "theou kai kurion Iesou Kristou doulos" = "de Dios y del Señor Jesucristo esclavo" ???

Pero, no. La misma KJV puso ahí lo que había que poner : "and of the Lord Jesus Christ". Por tanto, en 3:9 tradujo mal ese "kai" = "y"; no "even".

Emeric
24/10/2008, 05:12
Cierto, pero eso no autoriza a la Watch Tower a poner "sí, al Padre" :doh:, porque el texto griego NO dice "sí, al Padre", sino "al Señor y Padre". ¿ Comprendes la tergiversación, o no quieres verla ?En otras palabras, Jorhta : ¿ de dónde sacó la Watch Tower ese "sí" que puso en Stg. 3:9, y que NO figura en el texto griego de Santiago ? :confused:

Jorhta
24/10/2008, 10:15
No puede ser el mismo. La KJV dice así :

"Therewith bless we God, even the Father ..." James 3:9.

Primera observación : la KJV pone God en vez de Lord (te recuerdo que el texto griego dice kurion; no theos).

Segunda observación : Si "even" significara lo mismo que "and" = "kai", entonces, ¿ por qué Santiago no escribió "even" en Stg. 1:1, donde leemos :

"James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ ..." Si seguimos tu razonamiento, la KJV habría podido poner "James, servant of God, even of the Lord Jesus Christ", ignorando que el texto griego dice : "theou kai kurion Iesou Kristou doulos" = "de Dios y del Señor Jesucristo esclavo" ???

Pero, no. La misma KJV puso ahí lo que había que poner : "and of the Lord Jesus Christ". Por tanto, en 3:9 tradujo mal ese "kai" = "y"; no "even".
No es que signifique lo mismo. Mas bien dependiendo del contexto y de la construcción gramatical griega, puede significar algo diferente una misma palabra.
En este caso (3:9), Santiago nos dice que con la lengua podemos bendecir a alguien que es tanto El Señor y El Padre, por eso como se presenta tanto en español como en ingles en la TNM no se esta modificando el significado original.
En Santiago 1:1 en cambio él dice que es siervo tanto de Dios como de Jesús, que son dos seres diferentes.

Es sencillo de entender, por ejemplo yo puedo decir: "Que con mis mensajes en este foro doy pruebas verídicas de que usted, Emeric, el profesor de Frances esta equivocado". Que se podría decir de esta otra forma: "Que con mis mensajes en este foro doy pruebas verídicas de que el señor Emeric, y profesor de Francés esta equivocado."
O puedo decir: "En mi participación en este foro le he demostrado a Emeric y David Perez sus múltiples equivocaciones".
Como se ve en una frase hablo de una solo personas, y en la otra hablo de dos personas.
De forma parecida la construcción gramatical y el contexto en ambos textos indican dos cosas diferentes.

Emeric
24/10/2008, 10:24
De forma parecida la construcción gramatical y el contexto en ambos textos indican dos cosas diferentes.Insisto : nada de eso justifica el que la TNM contenga ese "sí" que NO figura en el texto griego. NADA.

Jorhta
24/10/2008, 10:30
En otras palabras, Jorhta : ¿ de dónde sacó la Watch Tower ese "sí" que puso en Stg. 3:9, y que NO figura en el texto griego de Santiago ? :confused:

El termino Kai al traducirlo al español es una conjunción, es decir un palabra que enlaza o conecta dos proposiciones. En este caso el termino even en ingles o si en castellano cumple la misma función que el termino griego.

Emeric
24/10/2008, 14:02
El termino Kai al traducirlo al español es una conjunción, es decir un palabra que enlaza o conecta dos proposiciones. En este caso el termino even en ingles o si en castellano cumple la misma función que el termino griego.Sigues esquivando mi clara pregunta : ¿ de dónde sacó la Watch Tower ese "sí" extrabíblico ?

Jorhta
24/10/2008, 15:27
Sigues esquivando mi clara pregunta : ¿ de dónde sacó la Watch Tower ese "sí" extrabíblico ?

El termino Kai al traducirlo al español es una conjunción, es decir un palabra que enlaza o conecta dos proposiciones. En este caso el termino even en ingles o si en castellano cumple la misma función que el termino griego.
Ya conteste esa pregunta con el mensaje que acabo de citar.

Emeric
24/10/2008, 16:24
Ya conteste esa pregunta con el mensaje que acabo de citar.No. No has dicho nada sobre ese "sí" de "sí, [al] Padre" que aparece en la TNM pero NO en el texto griego, el que cuenta en definitiva.

Emeric
30/10/2011, 17:08
Veamos si otros "testigos" comentan algo más ...

Emeric
04/11/2011, 20:23
Veamos si otros "testigos" comentan algo más ...Davidmor, por ejemplo ...

Emeric
13/11/2011, 20:11
No hay modo. Sabe que la WatchTower falló ahí también, y por eso es que no la defiende.

Emeric
18/05/2012, 15:28
Ahora le toca a JERC, otro watchtoweriano ...

Emeric
10/10/2012, 16:15
Bueno, ya que JERC no vino, ahora le toca a otro watchtoweriano : Revelador.

Emeric
19/10/2012, 19:27
Por lo visto, los watchtowerianos han renunciado a defender su TNM en este caso también ... :noidea:

Emeric
14/12/2012, 19:26
Amig@s biblistas como este servidor :

La lista de las tergiversaciones del texto bíblico en la Traducción del Nuevo Mundo publicada por la Watch Tower de los Testigos de Jehová es interminable ...

Miren lo que dice esa "b"iblia en Santiago 3:9a :

"Con ella bendecimos a Jehová, sí, [al] Padre ..." :doh:

Con lo cual la Watch Tower le hace escribir a Santiago que sólo el Padre es Jehová. :doh:

Pero cuando comparamos esa "versión" con lo que dice el texto griego, no podemos sino constatar que la Watch Tower lo tergiversó. :rant:

He aquí cómo reza ese versículo en griego :

"En aútê eúlogoumen tón kúrion kaí patéra ..." : "Por ella bendecimos al Señor y Padre ..."

¿ Ven que no dice "a Jehová, sí, al Padre" ? :nono:

Saludos. :wave:Bueno, ya que nuestros watchtowerianos no vienen, me gustaría saber si Elka, como ex-watchtoweriano, llegó a leer algo relacionado con esta tergiversación de la TNM.

Emeric
19/02/2013, 20:12
Bueno, ya que JERC no vino, ahora le toca a otro watchtoweriano : Revelador.Revelador se esfumó.

Veamos si Jehusiño viene ...

Emeric
19/04/2013, 18:09
Estás conectado, JERC ... A ver si por fin vienes ... :whip:

JERC
19/04/2013, 18:11
Estás conectado, JERC ... A ver si por fin vienes ... :whip:
Para quien quiera ver, pueden leer desde los primeros post.

Emeric
19/04/2013, 18:52
Error : ya vimos que kai significa "y,; no "even", por cuanto "even" significa "hasta" o "incluso", y no "y". Ese "even" de la TNM inglesa es una mala traducción de kai.Este es el post 5, en el cual refuté lo que escribió tu hermano watchtoweriano, Jortha.