PDA

Ver la versión completa : El DRAE se las trae



Emeric
18/07/2008, 20:31
¿ Por qué será que el DRAE registra "felación", pero descarta "cunilinguo" ? :confused:

apuntadelapiz
18/07/2008, 23:11
quizas deberia preguntarle a Víctor García de la Concha (1992) (http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/voTodosporId/9D36498C330CD27FC125714100407C9A?OpenDocument) presidente actual de la academia...

sera un capricho personal?
o sera de una antigua directora que solo conocia el primer termino?

jeje... se las trae sinceramente. muy curiosa tu anecdota

Emeric
19/07/2008, 04:54
El DRAE tampoco registra "francés", como sinónimo popular de "felación". :confused:

apuntadelapiz
19/07/2008, 16:01
El DRAE tampoco registra "francés", como sinónimo popular de "felación". :confused:

pues es la primera vez que alguien me dice que frances es sinonimo de algo asi...

no me extraña emeric. quizas solo lo usan como sinonimo asi en Francia. d etoas maneras... recuerda que se trata de la real academia española. creo que no toman en cuenta a los franceses.

Emeric
20/07/2008, 05:11
pues es la primera vez que alguien me dice que frances es sinonimo de algo asi...

no me extraña emeric. quizas solo lo usan como sinonimo asi en Francia. d etoas maneras... recuerda que se trata de la real academia española. creo que no toman en cuenta a los franceses.Cuidado, Apun : no somos los franceses los que llamamos "francés" a la felación, sino los españoles. Que nos expliquen ellos el porqué de semejante asociación de ese acto genital con nuestra nacionalidad. :yo:

apuntadelapiz
20/07/2008, 17:27
Cuidado, Apun : no somos los franceses los que llamamos "francés" a la felación, sino los españoles. Que nos expliquen ellos el porqué de semejante asociación de ese acto genital con nuestra nacionalidad. :yo:

ups... saque mal las conclusiones.

entonces debo admitir... no lo sé.

Emeric
25/07/2008, 07:46
Es como el llamado "mal francés", registrado por el DRAE como sinónimo de la sífilis. :crazy:

apuntadelapiz
25/07/2008, 15:59
llevo mucho tiempo reflexionando sobre el origen de muchas frases y palabras utilizadas habitualmente en mi pais, y llegue a la conclusion de que existen varios factores que normalmente introducen nuevos terminos en el vocabulario nacional(algunos sobreviven mas que otros).

uno de ellos es el humorismo:
los humoristas contribuyen todo el tiempo con esto. en mi pais, Honorio torrealba usaba el termino "bolsa" para referirse a una persona tonta en su escena(es decir, cuando decian ese tipo me parece un... entonces interrumpia un vendedor de bolsas gritando "BOLSA") con el tiempo la mayoria parecen haber olvidado a Honorio, pero el termino se sigue usando, incluso por aquellos que nunca vieron su origen, lo aprendieron a usar solo escuchandolo. igualmente asi, de humoristas tambien. surge el termino "bicha" para referirse a las mujeres "sexualmente atacantes", y otros que lamentablemente no recuerdo ahora.

y el otro la musica.
estaba pensando en el termino "penco" y "penca" que se usa para referirse coloquialmente al preguntar por el novio o la novia de otra persona. me di cuenta que en humrismo no recordaba nada parecido, asi que sabiendo que el termino es mucho mas viejo que yo, me remiti al pasado y encontré un posible origen de estas palabras... una cancion ranchera llamada "La Penca" que habla de una promesa de amor entre dos enamorados grabada en una penca de maguey. probablemente me equivoque pero estoy casi seguro que nuestros abuelos oyeron la cancion, y adoptaron las palabras haciendolas pasar a nuestros padres y de ahi a nosotros.

quizas el origen de esos siginificados emeric, se encuentre en un humorista olvidado que utilizaba las dos cosas para elaborar su chiste, o en una cancion olvidada. muy probablemente de españa (ya qeu aqui no se conocen esos significados)