PDA

Ver la versión completa : "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición



Emeric
19/05/2008, 07:34
Amig@s :

Poseo tres ejemplares que me han sido regalados de la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", mejor conocida como la "b"iblia neoarriana(watchtoweriana) de los Testigos de Jehová.

1. en español : edición de 1987
2. en inglés : edición de 1984
3. en francés : edición de 1995

Desearía saber si la última edición que ha salido es la del 1995, o si hay otra(s) más reciente(s) que me he perdido. También quisiera saber en qué año saldrá la próxima.

Gracias anticipadas. Saludos. http://foros.monografias.com//images/smilies/wave.gif

Jorhta
19/05/2008, 15:42
Jorhta debe de saber algo sobre mi pregunta, ¿ no ?
Para nada. Y tampoco es de mi interés. Ni pienso averiguar al respecto.

Emeric
19/05/2008, 16:36
Para nada. Y tampoco es de mi interés. Ni pienso averiguar al respecto.¿ Por qué, Jorhta ? :confused: Me parece que a un testigo de Jehová le puede interesar, ¿ no ? :rolleyes:

Emeric
19/05/2008, 17:13
Bueno, a mí me interesará ver si en la próxima edición, salga cuando salga, la TNM será publicada de manera idéntica a la del 1995 o si contendrá nuevas modificaciones y/o falsificaciones.

Si Jowy o Yawha saben cuándo saldrá ... Saludos. :wave:

Emeric
20/05/2008, 11:25
Les informo que acabo de conversar con un testigo de Jehová muy amable que me ha dicho que la versión más reciente de la TNM, a nivel mundial, es la del 1995.

Me dijo que no sabe cuándo saldrá la próxima edición, pero que en "La Atalaya" salen, periódicamente, artículos en los cuales se mencionan descubrimientos arqueológicos o léxicos con repercusiones exegéticas que, según él, serán muy probablemente tomados en cuenta cuando la WT publique su próxima edición actualizada. http://foros.monografias.com//images/smilies/yo.gif

Emeric
22/05/2008, 10:39
Estaré pendiente a ver si esa nueva edición armonizará o no Jn. 1:1 con Is. 9:6., escribiendo Dios con "D" mayúscula en ambos pasajes; no sólo en uno de los dos, como actualmente ... :crazy:

yawhara
22/05/2008, 11:46
Les informo que acabo de conversar con un testigo de Jehová muy amable que me ha dicho que la versión más reciente de la TNM, a nivel mundial, es la del 1995.

Me dijo que no sabe cuándo saldrá la próxima edición, pero que en "La Atalaya" salen, periódicamente, artículos en los cuales se mencionan descubrimientos arqueológicos o léxicos con repercusiones exegéticas que, según él, serán muy probablemente tomados en cuenta cuando la WT publique su próxima edición actualizada. http://foros.monografias.com//images/smilies/yo.gif


desconocia el asunto eh?

Jorhta
22/05/2008, 11:47
Estaré pendiente a ver si esa nueva edición armonizará o no Jn. 1:1 con Is. 9:6., escribiendo Dios con "D" mayúscula en ambos pasajes; no sólo en uno de los dos, como actualmente ...
Eso no va a suceder. En Juan 1:1 el termino griego theos no se utiliza como nombre, sino que designa cualitativamente a algo que compete a la Palabra o Jesús, por lo que en español es incorrecto escribirlo en mayúscula al principio.
En Isaias 9:6 el termino hebreo El se utiliza como nombre, por lo que en español lo apropiado es escribirlo con mayúscula al principio.

Emeric
22/05/2008, 12:04
Eso no va a suceder. En Juan 1:1 el termino griego theos no se utiliza como nombre, sino que designa cualitativamente a algo que compete a la Palabra o Jesús, por lo que en español es incorrecto escribirlo en mayúscula al principio.
En Isaias 9:6 el termino hebreo El se utiliza como nombre, por lo que en español lo apropiado es escribirlo con mayúscula al principio.Entonces, ustedes se quedarán siempre atorados entre "Dios Poderoso", y "(un) dios" ... Muy incoherente ... :doh:

Jorhta
22/05/2008, 12:33
Entonces, ustedes se quedarán siempre atorados entre "Dios Poderoso", y "(un) dios" ... Muy incoherente ...
El que parece estar atorado es usted. Es muy simple y lo entiende cualquier persona con un conocimiento mínimo del idioma español.

Emeric
22/05/2008, 14:09
El que parece estar atorado es usted. Es muy simple y lo entiende cualquier persona con un conocimiento mínimo del idioma español.Saldrán de esa incoherencia el día en que la Watch Tower se decida a escribir "dios poderoso", en Is. 9:6, ya que no está dispuesta a escribir "y (un) Dios era la Palabra" en Jn. 1:1. :biggrin:

yawhara
22/05/2008, 17:26
Saldrán de esa incoherencia el día en que la Watch Tower se decida a escribir "dios poderoso", en Is. 9:6, ya que no está dispuesta a escribir "y (un) Dios era la Palabra" en Jn. 1:1. :biggrin:

yo ESPECULO, que no ira por ahi el cambio, sino con STAUROS...o Jehova.... :becky:

yawhara
22/05/2008, 17:33
¿ Y qué crees que van a poner a ese respecto ?

"madero cruzado de tormento" y YHWH o PADRE CELESTIAL,EL ETERNO deberan buscar un reemplazo en el mundo judio...para no igualarse a la cristiandad y asi ir mas afin con los primeros cristianos......

Emeric
22/05/2008, 17:50
"madero cruzado de tormento" ¡¡ ¿ Qué has escrito ?? !!!!! O sea que, ¿ han terminado aceptando el patibulum que tanto rechazaban ?? :confused:

Emeric
22/05/2008, 17:56
y YHWH o PADRE CELESTIAL,EL ETERNO deberan buscar un reemplazo en el mundo judio...para no igualarse a la cristiandad y asi ir mas afin con los primeros cristianos......¿ Cuál es el problema con eso ? :confused:

yawhara
22/05/2008, 18:05
¡¡ ¿ Qué has escrito ?? !!!!! O sea que, ¿ han terminado aceptando el patibulum que tanto rechazaban ?? :confused:

YO ESPECULO, no digo que vaya a ser asi,
Como vos decis, el tema de Juan 1:1 que podria ser ese el cambio, yo digo que no creo que sea Juan 1:1 sino el tema bendito de la cruz y el nombre de Dios...porque otras cosas evidentes no encuentro cambio fundamentales para hacer revision de la biblia

yawhara
22/05/2008, 18:09
¿ Cuál es el problema con eso ? :confused:

ellos mantendran la postura de ser "DIFERENTES" que los caracteriza como "Pueblo de Dios", si al final ponen Yahve, o Señor (que no creo esto ultimo por explicaciones obvias y en las cuales YO estoy de acuerdo, ) no habra diferencias "determinantes" con las otras doctrinas o iglesias de la cristiandad... ellos deben ser especiales... unicos

Emeric
22/05/2008, 19:02
Otro pasaje que la TNM podría cambiar, para que sea más bonito en español, lo tenemos en Cantares 1:1 :

"La canción superlativa , :doh: que es de Salomón" ... ¡ Qué mal suena eso en nuestro idioma ! ¿ Verdad ?

yawhara
22/05/2008, 19:19
¿ Dónde has encontrado el "madero cruzado de tormento" ?

se me ocurrio .. porque no van a cambiar por CRUZ, es muy obvio y eso lo hacen iguales a las otras ramas cristianas , deberian poner lo mas cercano posible y que el cambio sea mas sutil.. mantener el "madero" a que ellos alegan y agregar "cruzado" para dar el entendimiento de que no era vertical..porque dicho asi, madero solo, bien puede ser vertical como horizontal

Emeric
22/05/2008, 19:21
Bueno, pero "de tormento" creo que está de más, primero porque no figura en el texto bíblico en griego y, segundo, porque es obvio que era de tormento; no era de placer ... :rolleyes:

yawhara
22/05/2008, 19:27
ejjejejeej .. ya te entiendo, podrian ponerlo entre corchetes como hacen con sus añadidos para el "entendimiento" :bounce:

Emeric
22/05/2008, 19:30
ejjejejeej .. ya te entiendo, podrian ponerlo entre corchetes como hacen con sus añadidos para el "entendimiento" :bounce:Sí, pero ni siquiera lo pusieron entre corchetes. De hecho, constato que el uso de los corchetes en la TNM no es uniforme.

Jorhta
22/05/2008, 19:36
Bueno, pero "de tormento" creo que está de más, primero porque no figura en el texto bíblico en griego y, segundo, porque es obvio que era de tormento; no era de placer ...
El termino madero de tormento, no se considera aclaratorio sino como el correspondiente adecuado en el español.
Es decir si fuéramos a traducir de manera adecuada el termino griego stauros o latino crux utilizado en el siglo I, al español actual tendríamos que utilizar palabras primero que designe a un palo y que muestren este instrumento como uno que se utiliza en la ejecución de alguien. Vemos que el termino madero de tormento es el mas acertado y aproximado a su significado en el siglo I.
Algo parecido sucedió en un idioma africano, se debía traducir que Adán era perfecto, pero la palabra perfecto no existe en este idioma. El problema se salvo diciendo que Adán era como un tipo de fruta recién cogida desde el árbol, es decir una fruta "perfecta" desde la óptica de ellos. Vemos que en este caso la palabra en español "perfecto" se tradujo con varias palabras: la fruta tal en la condición tal.

Emeric
22/05/2008, 19:44
Vemos que el termino madero de tormento es el mas acertado y aproximado a su significado en el siglo I.Madero de ejecución suena mejor ...

yawhara
22/05/2008, 19:45
El termino madero de tormento, no se considera aclaratorio sino como el correspondiente adecuado en el español.
Es decir si fuéramos a traducir de manera adecuada el termino griego stauros o latino crux utilizado en el siglo I, al español actual tendríamos que utilizar palabras primero que designe a un palo y que muestren este instrumento como uno que se utiliza en la ejecución de alguien. Vemos que el termino madero de tormento es el mas acertado y aproximado a su significado en el siglo I.
Algo parecido sucedió en un idioma africano, se debía traducir que Adán era perfecto, pero la palabra perfecto no existe en este idioma. El problema se salvo diciendo que Adán era como un tipo de fruta recién cogida desde el árbol, es decir una fruta "perfecta" desde la óptica de ellos. Vemos que en este caso la palabra en español "perfecto" se tradujo con varias palabras: la fruta tal en la condición tal.

bueno.. es una posibilidad.. a mi en particular nunca me resulto un inconveniente leer "de tormento"... para mi es aclaratorio al lenguaje español, para que como bien dice Jortha, no es lo mismo un palo simple para demarcar un terreno, debemos diferenciar que era un palo para torturar y ejecutar...
PERO hubiera sido mas simple al entendimiento de todo cristiano que conoce CRUZ como el madero de tormento, si al final CRUX es lo mismo que STAUROS, y STAUROS, es madero... tanto de tormento como estaca para clavar o tutor de plantas, etc con poner cruz, ya el resto del mundo, lo hubiera sido mas sencillo y menos polemico, o crux simplex.. no? si querian remarcar que no era un madero cruzado de tormento :biggrin1:

yawhara
22/05/2008, 19:47
Madero de ejecución suena mejor ...

ya estamos en lo mismo y caes en lo mismo que la WT con tal de dar por saquillo a los demas, agregas o cambias... o MADERO, O CRUX SIMPLEX o madero cruzado de tormento

Emeric
22/05/2008, 19:48
ya estamos en lo mismo y caes en lo mismo que la WT con tal de dar por saquillo a los demas, agregas o cambias... o MADERO, O CRUX SIMPLEX o madero cruzado de tormentoHe dicho que suena mejor; no que sea mejor.

yawhara
22/05/2008, 19:52
He dicho que suena mejor; no que sea mejor.

lo otro da mas miedito.. TORMENTOOOOO , CRUJIR DE DIENTES, GEHENA DE FUEGOOOO.. no?

Emeric
22/05/2008, 20:07
Otro pasaje que la TNM podría cambiar, para que sea más bonito en español, lo tenemos en Cantares 1:1 :

"La canción superlativa , :doh: que es de Salomón" ... ¡ Qué mal suena eso en nuestro idioma ! ¿ Verdad ?Estoy casi seguro de que Pancho no ha visto eso en su TNM ... ¿ No es así, Pancho ?

yawhara
22/05/2008, 20:12
Estoy casi seguro de que Pancho no ha visto eso en su TNM ... ¿ No es así, Pancho ?

bua... eso es poesia a comparacion de otras palabras... me suenan a redaccion comercial... mañana las expondre... me voy a mimir.. se me acabo la bateria..

que duermas bien!!! y a todos los foristas nocturnos :sleep:

yawhara
24/05/2008, 20:19
Yawha : ¿ sabes de dónde sacaron los atalayistas esa fórmula tan barroca de "canción superlativa" ? :fear:

No, supongo que querran traducir lo mas literal posible, pero a veces suena "descolocado"por ejemplo en un verso de Proverbios, ..utilizan un lenguaje muy tecnico...no se si esta bien ni esta mal, es cuestion de costumbte... la RV60 tiene tambien un lenguaje liturgico que no cualquiera puede comprender a simple leida (algunos versos, yo empece estudiando con esa traduccion, ya luego cuando me regalaron la TNM, me parecio mas facil, pero habia cietas palabras que quedan disonantes..)

Emeric
24/05/2008, 20:24
La respuesta es más sencilla, Yawha. "canción superlativa" es la traducción de "superlative song" tal como la leemos en la TNM en inglés. No olvidemos que TODAS las TNM que existen en tantos y tantos idiomas son traducciones de la matriz inglesa.

yawhara
24/05/2008, 20:33
La respuesta es más sencilla, Yawha. "canción superlativa" es la traducción de "superlative song" tal como la leemos en la TNM en inglés. No olvidemos que TODAS las TNM que existen en tantos y tantos idiomas son traducciones de la matriz inglesa.

Es cierto que traducen de su version inglesa, la primera que tienen...

Emeric
24/05/2008, 21:33
Es cierto que traducen de su version inglesa, la primera que tienen...Exacto. Y esa matriz inglesa fue la que ellos tergiversaron en muchos pasajes. De ahí que en español, y en las demás lenguas, constatemos tantas falsificaciones del texto bíblico. :nod: Porque vienen de la matriz inglesa.

yawhara
25/05/2008, 16:25
Exacto. Y esa matriz inglesa fue la que ellos tergiversaron en muchos pasajes. De ahí que en español, y en las demás lenguas, constatemos tantas falsificaciones del texto bíblico. :nod: Porque vienen de la matriz inglesa.

Pero yo sinceramente no se que falsificaciones graves hay..
Primero, que yo empece a estudiar con ellos con la RV 60 como te comente, y no veia diferencias con los versiculos, aun cuando estos podian ser un poquillo complicados de entender, cmo yo ya los leia de años atras, algunas cosas empece a entenderlas al estudiar la biblia mas exhaustivamente..

Ahora, bien, salvo Juan 1:1 y el sacar 1Juan 5:7 que esto ultimo, es un hecho comprobado por eruditos que no es un pasaje de un mss sino una glosa muy posterior... pues el unico motivo por el cual podriamos achacarle de .. no falsificar.. pero si de "inducir" al entendimiento de ellos, que son las famosas palabras entre corchetitos que te INDUCEN a entender lo que ellos creen que asi deben ser entendidos. Ya hacen que tu lectura vaya totalmente dirigida a su interpretacion. No lo veo mal.. lo que pasa es que .claro, esas palabritas entre corchetes no existen en los mss y por tanto estas condicionando al lector a que lean lo que tu quieres que ellos lean y entiendan, y no darse cuenta por ellos mismos que es lo que realmente pueden estar diciendo, QUE, quiza esten pensando lo mismo, pero sin necesidad de "ayuda" al lector.. no?

Emeric
25/05/2008, 17:58
Pero yo sinceramente no se que falsificaciones graves hay..Entonces, échale un vistazo a :

"La "b"iblia ADULTERADA de los testigos de Jehová"

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=25292&hghlight=%22b%22iblia+adulterada

Ahí verás montones de falsificaciones graves que la Watch Tower ha tenido la osadía de introducir en su "b"iblia neoarriana. http://foros.monografias.com//images/smilies/yo.gif

yawhara
25/05/2008, 18:23
Bueno he leido un poco... no me percate de lo de la "hija de Jefte".. flor de cambio de palabra.. sera porque no ha tocado ese pasaje en ningun estudio biblico y claro.. si es un capitulo que lo leo como un cuento, pasa como pasa si es la otra palabra.. endechada o encomiada..

EL resto o la gran mayoria de los corchetitos para el "entendimiento" estan en las epistolas paulinas y Juan.. si mas no me equivoco.. Ellos aclaran que esas palabras en corchetes no estan en los mss sino, que son colocaciones que ellos mismos hacen para el entendimiento del lector,no? pues claro, como que te dirigen su propio interpretacion..

Por eso yo quiero una biblia buena, me habian recomendado en la U.Granada, la de Cantera o Jerusalem.. y David Paya, me dijo otra..?? huy, yo igual lo tengo ahi en mi mp

Igualmente Eme, todas las biblis tienen influencia doctrinaria de su traductor.. no existe una biblia "limpia" porque el pasar del griego al español.. hay palabras que no tienen traduccion a nuestro lenguaje.. tenemos similares pero quiza no reflejan el mismo sentido que si fueran en koiné. Y al volcarla.. pues depende de lo que interprete el traductor y su doctrina, pondra la que mejor le parezca segun su concepcion.

y que cada cual eliga la que mejor le parezca a su entender... :)

Emeric
25/05/2008, 19:20
Ellos aclaran que esas palabras en corchetes no estan en los mss sino, que son colocaciones que ellos mismos hacen para el entendimiento del lector,no? pues claro, como que te dirigen su propio interpretacion.Eso es lo que la Watch Tower alega, pero ya vimos que no siempre es cierto. Se agarran del pretexto de los corchetes para agregar cosas que no figuran en el texto bíblico. :doh:

yawhara
25/05/2008, 19:41
Eso es lo que la Watch Tower alega, pero ya vimos que no siempre es cierto. Se agarran del pretexto de los corchetes para agregar cosas que no figuran en el texto bíblico. :doh:

si esta escrito eso, Eme, si te fijas bien, cuando termina Revelacion, en las hojas al final, creo que antes de la tabla cronologica de las escrituras, dice eso...

Emeric
25/05/2008, 20:20
y que cada cual eliga la que mejor le parezca a su entender... :)Pues yo creo que es el entender de cada cual el que debe amoldarse a la Biblia, y no la Biblia la que deba amoldarse a lo que mejor le parezca al entender de cada cual ... :rolleyes:

yawhara
25/05/2008, 20:31
Pues yo creo que es el entender de cada cual el que debe amoldarse a la Biblia, y no la Biblia la que deba amoldarse a lo que mejor le parezca al entender de cada cual ... :rolleyes:

si asi fuera, pues nadie hubiera salido de la ICAR.. porque no te dejaban ni leer la biblia, fue cuando cada uno pudo tenerla en la mano cuando la mente e interpretacion y entendimiento de cada uno dio su concepcion de los pasajes... y asi estamos
Pero no podemos obligar a alguien a creer lo que no lee o no entiende o no interpreta.
Es como que te obliguen a ser comunista cuando sos ultraderechista. como que no, no? y es feo que te digan ESTO ES ASI, PORQUE ES ASI.. o porque un tio lo entiende de una manera y ahora todos deben entenderlo asi.
Mas que nada, porque es un libro lleno de alegorias, entonces vos viste que muchos pueden entender las parabolas, o bien.. hay añadidos que confunden al lector y no fueron dichos por Jesus.. o cual era en aquellos tiempos de las escrituras (todos los libros que componen hoy la biblia, se escribieron a traves de diferentes tiempos y diferentes hombres) y no es lo mismo la concepcion o entendimiento de 700 años ants que Jesus , en el Tiempo de Jesus y aun 50 años despues de Jesus.. y si ya habia entonces diferentes ramas, no podemos hoy evitar que hayan cientos de ramas, al añadirse el NT con sus diversas interpretaciones...

saluditos!

Emeric
26/05/2008, 06:21
El que parece estar atorado es usted. Es muy simple y lo entiende cualquier persona con un conocimiento mínimo del idioma español.Precisamente, cualquier persona con un conocimiento mínimo del idioma español sabe que "Dios" no es lo mismo que "un dios". :brick:

Emeric
27/05/2008, 21:50
Ya veremos también si la futura edición de la TNM rectifica o no el tremendo DISPARATE que puso en Ecl. 7:14 :

"En un día bueno demuestra que estás en el bien, y en un día calamitoso ve que el Dios [verdadero] ha hecho aun esto exactamente como aquello, a fin de que la humanidad NO descubra nada en absoluto después de ella". :doh:

Jorhta
27/05/2008, 21:58
Precisamente, cualquier persona con un conocimiento mínimo del idioma español sabe que "Dios" no es lo mismo que "un dios".
Exacto, creo que por fin esta entendiendo.

Emeric
27/05/2008, 22:04
Exacto, creo que por fin esta entendiendo.Yo hace rato que entendí que ustedes no entienden que la TNM se contradice al decir que el Hijo es Dios Poderoso en Is. 9:6, pero que ya no es Dios con "D" mayúscula, sino "un dios", en Jn. 1:1 :doh:.

O escriben Dios, o escriben "un dios" para referirse al Hijo. Decídanse. :rolleyes:

Jorhta
27/05/2008, 22:45
Yo hace rato que entendí que ustedes no entienden que la TNM se contradice al decir que el Hijo es Dios Poderoso en Is. 9:6, pero que ya no es Dios con "D" mayúscula, sino "un dios", en Jn. 1:1 :doh:.

O escriben Dios, o escriben "un dios" para referirse al Hijo. Decídanse.
No es contradicción porque en Isaias 9:6 la palabra dios se utiliza como un NOMBRE, por lo que lleva mayúscula al principio en español, y en cambio en Juan 1:1 no se utiliza como nombre sino para describir cualitativamente al Verbo o Logos o Palabra. Evidentemente son diferentes porque dentro de la oración cumplen una función gramatical diferente. Pero esto no es una contradicción.

Emeric
27/05/2008, 22:47
No es contradicción porque en Isaias 9:6 la palabra dios se utiliza como un NOMBRE, .Falso, Jorhta. "Dios", Is. 9:6, no es un nombre, sino un título. El nombre del Dios de la Biblia es YHVH.

Jorhta
27/05/2008, 23:00
Falso, Jorhta. "Dios", Is. 9:6, no es un nombre, sino un título. El nombre del Dios de la Biblia es YHVH.
En este contexto se utiliza como un nombre porque el texto dice con claridad que a este niño se le LLAMARÍA Dios Poderoso. Por lo que las palabras dios poderoso en esta oración se utilizan como nombre, al igual que Maravilloso Consejero, Príncipe de Paz, etc.

Emeric
27/05/2008, 23:05
En este contexto se utiliza como un nombre porque el texto dice con claridad que a este niño se le LLAMARÍA Dios Poderoso. Por lo que las palabras dios poderoso en esta oración se utilizan como nombre, al igual que Maravilloso Consejero, Príncipe de Paz, etc.Se le llamaría no significa que se pondría por nombres Dios poderoso, Príncipe de Paz, etc. ya que ésos son títulos; no nombres propios. La gente llamaba Cristo a Jesús : Jesús era el nombre; Cristo era un título. Así de sencillo.

Emeric
27/05/2008, 23:10
Ya veremos también si la futura edición de la TNM rectifica o no el tremendo DISPARATE que puso en Ecl. 7:14 :

"En un día bueno demuestra que estás en el bien, y en un día calamitoso ve que el Dios [verdadero] ha hecho aun esto exactamente como aquello, a fin de que la humanidad NO descubra nada en absoluto después de ella". :doh:Comparen ese versículo muy mal traducido por la Watch Tower con lo que dicen otras Biblias, y verán porqué esa organización debería corregirlo.

Jorhta
27/05/2008, 23:13
Se le llamaría no significa que se pondría por nombres Dios poderoso, Príncipe de Paz, etc. ya que ésos son títulos; no nombres propios. La gente llamaba Cristo a Jesús : Jesús era el nombre; Cristo era un título. Así de sencillo.
Si a alguien se le llama de alguna manera eso es un nombre. Un titulo es un nombre. Claro que no es un nombre propio o personal.

Diccionario de la real academia española
nombre.

(Del lat. nomen, -ĭnis).

1. m. Palabra que designa o identifica seres animados o inanimados; p. ej., hombre, casa, virtud, Caracas.

2. m. nombre propio.

3. m. Fama, opinión, reputación o crédito.

4. m. Gram. Clase de palabras con género inherente que puede funcionar, sola o con algún determinante, como sujeto de la oración.

5. m. Gram. Tradicionalmente, categoría de palabras que comprende el nombre sustantivo y el nombre adjetivo.

6. m. Mil. Palabra que se daba por señal secreta para reconocer durante la noche a los amigos, haciéndosela decir.

Nombre propio
propio.

1. m. Gram. El que, sin tener rasgos semánticos inherentes, se aplica a seres animados o inanimados para designarlos; p. ej., Antonio, Toledo.

Emeric
27/05/2008, 23:20
en Juan 1:1 no se utiliza como nombre sino para describir cualitativamente al Verbo o Logos o Palabra.Error :doh: : "y Dios era el Logos" no usa "Dios" cualitativamente, sino ónticamente, ya que dice era Dios; no dice "era divino". :doh:

Emeric
28/05/2008, 10:42
Otro pasaje que la Watch Tower debería rectificar es Exodo 12:40, 41. Bastaría con agregar el segmento que le falta "en Canaán", y ya.Que conste, la Watch Tower ha reconocido implícitamente el error del texto masorético en ese pasaje, error corroborado tanto por la LXX griega, como por el Pentateuco Samaritano, los cuales dicen que los hebreos moraron en Canaán y en Egipto durante 430 años; no sólo en Egipto, como yerra el texto masorético. :doh: Y el apóstol Pablo, en Gál. 3:17, le da toda la razón a la LXX griega, la cual el conocía bien, y usaba para predicar el evangelio en griego a los Gentiles.

Así que no sólo la TNM de la Watch Tower, sino todas las Biblias modernas del Mundo entero, deberían rectificar ese error. :yo:

Jorhta
28/05/2008, 22:14
Error :doh: : "y Dios era el Logos" no usa "Dios" cualitativamente, sino ónticamente, ya que dice era Dios; no dice "era divino".
Eruditos trinitarios incluso reconocen que la palabra theos en este contexto se utiliza cualitativamente en esta oración. Como ve la explicación es muy clara, y se ve una evidente diferencia entre la utilización de la palabra dios en Isaias 9:6 y en Juan 1:1.

Emeric
28/05/2008, 22:21
Eruditos trinitarios incluso reconocen que la palabra theos en este contexto se utiliza cualitativamente en esta oración.Pues se equivocan, ya que en griego, la expresión cualitativa refiriéndose a Dios es "theios", que significa "divino"; no "theos", que es lo que Juan usó en Jn. 1:1. :biggrin:

Jorhta
28/05/2008, 22:35
Pues se equivocan, ya que en griego, la expresión cualitativa refiriéndose a Dios es "theios", que significa "divino"; no "theos", que es lo que Juan usó en Jn. 1:1.
La construcción de un sustantivo con artículo señala una identidad, una personalidad, mientras que un complemento predicativo en singular y sin artículo señala una cualidad de alguien. Por lo tanto la declaración de Juan que la Palabra o Logos era "un dios" o "divino" o "parecido a Dios" no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de La Palabra, El Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios. En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Marcos 6:49, 11:32; Juan 4:19; 6:70, 8:44; 9:17;10:1,13,33;12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto.

Emeric
29/05/2008, 00:17
Por lo tanto la declaración de Juan que la Palabra o Logos era "un dios" o "divino" o "parecido a Dios" :rant:¡ Mentira negacionista de la Watch Tower ! :rant: Juan NUNCA escribió que el Verbo es ni "divino", ni "parecido a Dios". Eso es puro invento de ustedes. Y, según la Biblia, mentir es pecado. :nod:

Emeric
29/05/2008, 18:44
Otro :

Exodo 1:5 : "que procedieron de la parte superior del muslo de Jacob" :doh: debe ser reemplazado por "que le nacieron a Jacob", o "que salieron de sus entrañas", o "que engendró".

Emeric
30/05/2008, 01:05
En realidad eso de "de la parte superior del muslo de Jacob" es un eufemismo puritano watchtoweriano ...

Eudesc
30/05/2008, 01:55
La construcción de un sustantivo con artículo señala una identidad, una personalidad, mientras que un complemento predicativo en singular y sin artículo señala una cualidad de alguien. Por lo tanto la declaración de Juan que la Palabra o Logos era "un dios" o "divino" o "parecido a Dios" no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de La Palabra, El Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios. En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Marcos 6:49, 11:32; Juan 4:19; 6:70, 8:44; 9:17;10:1,13,33;12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto.

Es posible que mis conocimientos gramaticales sean rudimentarios, pero lo de que «un sustantivo con artículo señala una identidad, una personalidad» simplemente no lo entiendo. Me gustaría saber lo que significa y si se aplica sólo al griego o a cualquier lengua.

La contraposición sustantivo-complemento predicativo es oponer una clase de palabra (paradigma) a una función (sintagma). No veo cómo puede hacerse tal cosa.

Sí, es cierto que con el verbo "ser" los nombres que llevan "un" pueden expresar cualidades. Por ejemplo, "Eres un león" puede ser equivalente a "Eres valiente", es decir, tienes un atributo de los leones. Pero este no es un uso gramatical, sino contextual, lo mismo que es contextual la ironía, por ejemplo, decirle "Eres muy inteligente" a alguien estúpido. Esto se llaman figuras del lenguaje y para entender cuando hay figura o cuando es literal, necesitamos un contexto.

En la frase "El Verbo era dios", podemos entender que hay una categoría de seres llamados dioses a la que pertenece el Verbo. Pero no parece que esa fuera una creencia de los judíos, quienes habían dejado muy claro desde hacía siglos que sólo había un Dios, el suyo, y que los demás a los que se daba ese nombre eran ídolos. Por tanto, en este contexto, la frase "El Verbo era dios" significa o bien que era el Dios verdadero, o bien que era un ídolo, o bien que tenía algún atributo propio de Dios. Podemos descartar que Juan pensara que era un ídolo. Tenemos entonces las otras dos posibilidades:

a) Según los tj, el Padre y el Hijo no son idénticos en "sustancia", así que el Verbo, para ser "un dios", debe tener algún atributo divino. ¿Cuál? Preguntado de otra manera: ¿En qué sentido es divino el Verbo? Argumentando con las escrituras, claro, pues no nos interesa seguir "doctrinas de hombres".

b) Según los trinitarios, el Verbo no comparte con Yahveh-dios-padre algún atributo, sino que es idéntico en naturaleza o sustancia. Si lo miramos desde las construcciones gramaticales de las traducciones, eso es posible. La tradución "El Vebo era Dios" es correcta en sí misma, ya que Juan escribe "dios" sin artículo. El problema está en que inmediatamente antes ha escrito "dios" con artículo. ¿Puede ser que se refiera a lo mismo (Dios, único, con mayúscula) tanto si lo escribe con artículo como sin él? Averiguarlo es tan sencillo como buscar las otras veces que lo escribe y ver si existe diferencia de significa en el uso del artículo. Sólamente en el primer capítulo: sin artículo 1: 6, 12, 13, 18; con artículo: 1: 29, 34, 36, 37, 49. Siempre se refiere a Dios-padre.

He aquí un versículo donde la primera vez lo escribe sin él y la segunda con él:

Juan 13: 3 ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

Biblia de Jerusalén: sabiendo que el Padre le había puesto todo en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía,
TNM: [Jesús,] sabiendo que el Padre había dado en [sus] manos todas las cosas, y que de Dios había venido y a Dios iba,

Aquí tenemos otro ejemplo de un nombre, esta vez Diablo, sin artículo, pero al que se lo ponen tanto católicos como tjs. Act 13: 10:

Bib. Jerusalén: Tú, repleto de todo engaño y de toda maldad, hijo del Diablo
TNM: y dijo: “Oh hombre lleno de toda suerte de fraude y toda suerte de villanía, hijo del Diablo

Así, pues, como se ve, gramaticalmente el artículo o su ausencia no pinta nada y la traducción de los trinitarios es correcta. El problema es el contexto.

Ya he dicho que o mi gramática falla mucho o el argumento del valor gramatical del "predicativo sin artículo" es un invento de los tj. He compulsado algunas referencias que trae Jorhta y ninguna sirve para apoyarlo.

En griego no hay artículo indeterminado, vaya eso por delante. Así que si en griego un nombre no lleva artículo, lo podemos traducir sin artículo o con el artículo indeterminado, pero eso depende de nuestro uso. Por ejemplo, en Juan 4: 19 y 9:17, se puede traducir "Un profeta eres", pero queda mejor "profeta eres"; el "un" no es necesario para nuestro uso. Pero el contexto cultural es diferente al de "dios": los judíos creían en muchos profetas, pero en un sólo dios. Lo mismo en Juan 8: 44, se puede traducir "mentiroso eres" o "un mentiroso eres", porque igualmente creían que había muchos mentirosos.

En Juan 6:70 el caso es muy diferente. La palabra "diablo" es originalmente "calumniador"; sólo secundarimante se refiere "Satanás" y no hay "diablos", en plural. Lo que para nosotros son "diablos" para ellos eran "demonios", que es lo que expulsaba Jesús. De las dos traducciones que siguen, la correcta es la segunda:

Trad. Bib. Jerusalén: Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo.»
Trad. TNM: Jesús les contestó: “Yo los escogí a ustedes, a los doce, ¿no es verdad? No obstante, uno de ustedes es calumniador”.

Salud.

Jorhta
30/05/2008, 16:04
Es posible que mis conocimientos gramaticales sean rudimentarios, pero lo de que «un sustantivo con artículo señala una identidad, una personalidad» simplemente no lo entiendo. Me gustaría saber lo que significa y si se aplica sólo al griego o a cualquier lengua.


"El artículo definido (η αρθρου) es una partícula gramatical que en el idioma griego es usada para señalar, identificar o resaltar al sustantivo o a una estructura." http://es.wikipedia.org/wiki/Art%C3%ADculo_definido_en_griego
Un sustantivo acompañado de un articulo definido en griego Koine señala a alguien o algo definido, valga la redundancia. Es decir el termino el dios (ho theos) señala a una persona que es reconocida como tal. El termino dios (theos) puede señalar a esta persona definida o puede simplemente señalar a alguien o algo que es cualitativamente parecido a Él, o que simplemente hace algo que le corresponde a Él, o le atribuyen algo que solo le pertenece a Él.



La contraposición sustantivo-complemento predicativo es oponer una clase de palabra (paradigma) a una función (sintagma). No veo cómo puede hacerse tal cosa.

Sí, es cierto que con el verbo "ser" los nombres que llevan "un" pueden expresar cualidades. Por ejemplo, "Eres un león" puede ser equivalente a "Eres valiente", es decir, tienes un atributo de los leones. Pero este no es un uso gramatical, sino contextual, lo mismo que es contextual la ironía, por ejemplo, decirle "Eres muy inteligente" a alguien estúpido. Esto se llaman figuras del lenguaje y para entender cuando hay figura o cuando es literal, necesitamos un contexto.

Precisamente del contexto, de que el Logos estaba con el Dios, entendemos que se le compara cualitativamente con este Dios definido y reconocido como tal.




En la frase "El Verbo era dios", podemos entender que hay una categoría de seres llamados dioses a la que pertenece el Verbo. Pero no parece que esa fuera una creencia de los judíos, quienes habían dejado muy claro desde hacía siglos que sólo había un Dios, el suyo, y que los demás a los que se daba ese nombre eran ídolos. Por tanto, en este contexto, la frase "El Verbo era dios" significa o bien que era el Dios verdadero, o bien que era un ídolo, o bien que tenía algún atributo propio de Dios. Podemos descartar que Juan pensara que era un ídolo.

Juan compara a Jesús con Dios, le atribuye cosas que pertenecen a Dios, en este caso la función que cumplía Jesús en el principio de ejecutar la obra creativa del Dios Verdadero.



Tenemos entonces las otras dos posibilidades:

a) Según los tj, el Padre y el Hijo no son idénticos en "sustancia", así que el Verbo, para ser "un dios", debe tener algún atributo divino. ¿Cuál? Preguntado de otra manera: ¿En qué sentido es divino el Verbo? Argumentando con las escrituras, claro, pues no nos interesa seguir "doctrinas de hombres".

Jehová y Jesús si poseen la misma sustancia. Los testigos de Jehová no decimos lo contrario. Claro que él que estén compuestos de lo mismo no los hace iguales, tal como usted y yo no somos iguales a pesar de estar hechos de la misma materia o sustancia.



b) Según los trinitarios, el Verbo no comparte con Yahveh-dios-padre algún atributo, sino que es idéntico en naturaleza o sustancia. Si lo miramos desde las construcciones gramaticales de las traducciones, eso es posible. La tradución "El Vebo era Dios" es correcta en sí misma, ya que Juan escribe "dios" sin artículo. El problema está en que inmediatamente antes ha escrito "dios" con artículo. ¿Puede ser que se refiera a lo mismo (Dios, único, con mayúscula) tanto si lo escribe con artículo como sin él? Averiguarlo es tan sencillo como buscar las otras veces que lo escribe y ver si existe diferencia de significa en el uso del artículo. Sólamente en el primer capítulo: sin artículo 1: 6, 12, 13, 18; con artículo: 1: 29, 34, 36, 37, 49. Siempre se refiere a Dios-padre.

El termino theos puede aplicar a Jehová, el Padre, sin importar si se utiliza con articulo definido o sin él. Pero el termino theos sin articulo no necesariamente señala al Padre, al Dios Todopoderoso. El contexto es el que determina esto, se debe definir primero de que persona se esta hablando. Por ejemplo Pablo llama a Satanás el dios de este mundo, como sabemos claramente que el Diablo no es Jehová, entonces entendemos apropiadamente el termino dios aplicado a él. De forma parecida cuando entendemos quien es Jesús, el Hijo de Dios, entendemos apropiadamente el termino dios cuando se le aplica a él.

Jorhta
30/05/2008, 16:05
He aquí un versículo donde la primera vez lo escribe sin él y la segunda con él:

Juan 13: 3 ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

Biblia de Jerusalén: sabiendo que el Padre le había puesto todo en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía,
TNM: [Jesús,] sabiendo que el Padre había dado en [sus] manos todas las cosas, y que de Dios había venido y a Dios iba,

Aquí tenemos otro ejemplo de un nombre, esta vez Diablo, sin artículo, pero al que se lo ponen tanto católicos como tjs. Act 13: 10:

Bib. Jerusalén: Tú, repleto de todo engaño y de toda maldad, hijo del Diablo
TNM: y dijo: “Oh hombre lleno de toda suerte de fraude y toda suerte de villanía, hijo del Diablo

Así, pues, como se ve, gramaticalmente el artículo o su ausencia no pinta nada y la traducción de los trinitarios es correcta. El problema es el contexto.

Ya he dicho que o mi gramática falla mucho o el argumento del valor gramatical del "predicativo sin artículo" es un invento de los tj. He compulsado algunas referencias que trae Jorhta y ninguna sirve para apoyarlo.

En griego no hay artículo indeterminado, vaya eso por delante. Así que si en griego un nombre no lleva artículo, lo podemos traducir sin artículo o con el artículo indeterminado, pero eso depende de nuestro uso. Por ejemplo, en Juan 4: 19 y 9:17, se puede traducir "Un profeta eres", pero queda mejor "profeta eres"; el "un" no es necesario para nuestro uso. Pero el contexto cultural es diferente al de "dios": los judíos creían en muchos profetas, pero en un sólo dios. Lo mismo en Juan 8: 44, se puede traducir "mentiroso eres" o "un mentiroso eres", porque igualmente creían que había muchos mentirosos.

En Juan 6:70 el caso es muy diferente. La palabra "diablo" es originalmente "calumniador"; sólo secundarimante se refiere "Satanás" y no hay "diablos", en plural. Lo que para nosotros son "diablos" para ellos eran "demonios", que es lo que expulsaba Jesús. De las dos traducciones que siguen, la correcta es la segunda:

Trad. Bib. Jerusalén: Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo.»
Trad. TNM: Jesús les contestó: “Yo los escogí a ustedes, a los doce, ¿no es verdad? No obstante, uno de ustedes es calumniador”.

Salud.
Bueno para mi es muy fácil de entender en el contexto del idioma español. Por lo menos yo no veo problema en traducir y la palabra era dios, o era Dios. Porque para mi seguiría invariante cual es la posición que ocupa Jesús, y que es no lo identifica como el Dios Todopoderoso. Pero también entiendo que para muchos esto seria confuso, por lo que en la TNM se opto por la traducción que en español no deja lugar a dudas a lo que quiere decir Juan respecto a la Palabra.
Creo que el tema es extenso, y como una primera aproxiamacion citare a Philip Harner en el Journal Of Bible Literature (1973, Vol. 92 p. 85) :

“El propósito de este estudio es examinar el tipo de cláusula en la cual un un sustantivo predicativo anarthrou precede al verbo copulativo. Dos ejemplos de este orden de palabras son de especial importancia en la interpretación del NT. En Marcos 15:39 el centurión parado frente a Jesús en la cruz dice, alhqwV outoV o anqrwpoV uioV qeou hn. Y Juan escribe en su prólogo, qeoV hn o logoV. Este por supuesto, no es el único ejemplo de este orden de palabras en Marcos y Juan, o en otro lugar, pero nosotros nos centraremos en ellos y trataremos de interpretarlos en relación al estilo y las características que Juan y Marcos exiben en sus evangelios. El presente estudio sugerirá que un predicado anarthrou que precede al verbo puede tener como función primaria expresar el carácter o la naturaleza del sujeto, y este significado cualitativo puede ser más importante que preguntarse si es definido o indefinido.

Nosotros comenzaremos a referirnos a dos principios concernientes a sustantivos predicativos que son usualmente aceptados como axiomas en el estudio de NT. El primero es que un sustantivo predicativo en griego es anarthrou cuando este indica una categoría de la clase de la cual el sujeto es particularmente un ejemplo. Por eso, cuando Marcos escribe h de gunh hn EllhniV (7:26), él quiere decir que esta mujer en particular era una griega, aunque otras mujeres puedan pertenecer a esta categoría. El segundo principio es que un sustantivo predicativo es anarthrou cuando es intercambiable con el sujeto en un contexto dado. Este puede ser idéntico con el sujeto, el único de esta clase, o algo muy conocido o prominente. En la parábola del dueño de la viña, Marcos presenta a los arrendatarios diciendo: outoV estin o kloronomoV (12:7). El con esto quiere decir que hay un único heredero en consideración, y este hombre es tal heredero.

Estos dos principios parecen ser criterios válidos para interpretar los significados del escritor cuando las sentencias siguen el orden de palabras usual, i.e. cuando el verbo copulativo precede al sustantivo predicativo. Pero necesitan ser refinados mayormente en esos casos cuando el sustantivo predicativo precede al verbo. En un artículo algunos años atrás, E.C Colwell examinó este tipo de orden de palabras y alcanzó la tentativa conclusión que “sustantivos predicativos definidos que preceden al verbo usualmente carecen de artículo”. De acuerdo con esta regla él consideró como probable que el sustantivo predicativo en ambos —Marcos 15:39 y Juan 1:1— deberían ser interpretados como definidos. Colwell se dirigió solo a la pregunta de si un sustantivo predicativo anarthrou era definido o indefinido y no analizó el aspecto cualitativo. Este problema necesita ser analizado como un item aparte. Es claro que Marcos esta familiarizado con el orden habitual de las palabras en el cual el verbo es seguido de un sustantivo predicativo anarthrou porque él usa esta secuencia 19 veces. De acuerdo a la regla general, nosotros esperaríamos que estos sustantivos sean indefinidos y la mayoría de las instancias veremos que este es el caso. Estos pasajes son del tipo: “porque ellos eran pescadores” (hsan gar alieiV) (1:16) o “el que desea ser el primero de ustedes será un esclavo de todos” (oV an qelh umwn genesqai prwtoV estai pantwn douloV) (10:44). En pocos casos los sustantivos no son indefinidos, pero en estos casos hay alguna razón por la que el sustantivo tiene una referencia específica a pesar de ser anarthrous. Lo importate es destacar que Marcos usa frecuentemente el orden en que el verbo precede al sustantivo predicativo anarthrou”.

Emeric
30/05/2008, 19:30
Jehová y Jesús si poseen la misma sustancia.Obvio, por cuanto el Hijo es YHVH, al igual que Su Padre, tal y como lo dice la misma "b"iblia de la WT en Hch. 2:25. El Padre no es el único YHVH en la Biblia.

Eudesc
30/05/2008, 19:40
Jorhta

(A post réplica 1)

A falta de nada mejor que hacer, insistiré un poco más en el tema. Como es un poco árido, espero que al menos a ti te interese.

Con esta nueva explicación sobre el artículo griego, ¿estás diciendo lo mismo que con la anterior?

Me parece que sigues confundiendo significados gramaticales con significados contextuales. Como dice Wiki, el artículo definido es, principalmente, un identificador a partir de una indicación. Dices que "ho theós" señala a "una persona" reconocida como dios. Naturalmente, lo mismo que "ho ánthropos" señala a una persona reconocida como hombre. Lo que no indica el "ho" es que haya un sólo Dios. Eso lo conocemos por el contexto, lo mismo que cuando decimos "el sol", sabemos por otros mediso, y no por el artículo, que sólo hay un sol, y lo mismo que sabemos por contexto que hombres hay muchos. El artículo determinado indica algo identificado, pero el artículo no aporta la identificación; esta la conocemos por otros medios.


Imagina una cultura politeísta como la griego. Tiene muchos dioses, así que para ellos "ho theós" es un dios concreto, identificado por el contexto y "theós", sin artículo,, es un dios aún sin dentificar, un dios cualquiera. Pero la situación judía no es la misma. Para ellos Dios es como para nosostros el sol, sólo hay uno. Dices que "ho theos", con artículo, siempre se refiere a Dios-padre, pero que "theós" sin artículo puede referirse al Padre como a otro ser con alguna cualidad divina. Me parece que entonces tenemos un problema: ¿cómo sabemos cuando se refiere al Padre y cuando es sólo una cualidad en el Hijo o el Verbo? Es algo que tú ya tienes decidido de antemano y lo que te he pedido es que me des los argumentos bíblicos. Por ejemplo, otros seres con cualidades divinas, según vosotros (eso tengo entendido, quizáslo he entendido mal) son los ángeles. ¿Me puedes dar un ejemplo bíblico que use "theós", sin artículo, para referirse a los ángeles? Todos sabemos que la expresión "ángel de Dios" aparece con cierta frecuencia. ¿Por qué no se usa nunca la expresión "theós", sin artículo, y en cambio Juan si la usaría? ¿De dónde ha sacado Juan ese uso?

En el prólogo de Juan se dice que el verbo estaba junto a Dios (con artículo) y que, según vosotros, "era un dios" (sin artículo). El argumento de la diferenciación en base al artículo me da la impresión de que admites que es nulo. La diferenciación la basas en que si "estaba junto a", no podía ser él mismo. Eso es un argumento lógico, basado en la lógica de "hombres". Pero estamos en el terreno de la teología, describiendo misterios de lo divino y no podemos aplicar la lógica humana, ya que ésta está basada en nuestra experiencia y la esencia de lo divino escapa a esta experiencia. Para entender el misterio del Verbo deberíamos aplicar una lógica de lo divino. Hay muchas lógicas de los divino, así que lo importante, para vosotros que os jactáis de seguir "enseñanzas de Dios" y no "enseñanzas de hombres", es argumentarlas con bases bíblicas, no con argumentos de "hombres". Esos argumentos son los que esperaba.

Me dices que Jehová y el Verbo tienen la misma sustancia. ¿Eso es doctrina oficial TJ? Comparas a Jehová y el Verbo contigo y conmigo. ¿Somos comparables, o estás recurriendo, de nuevo, a lógica de "hombres" para explicar un misterio divino? Yo no he hablado de materia, sino de sustancia. Se supone que en Dios-padre no hay materia, se dice que es puro espíritu. El concepto de sustancia tiene la característica de la homogeneidad. Si hay dos cosas que tienen la misma sustancia, es porque son la misma. Imagina dos trozos de hierro: si su sustancia es la misma (lo que la química designa por Fe) no hay manera de distinguirlos, los dos trozos son hierro. Si el Padre y el Verbo tienen la misma sustancia, son indistinguibles, y por tanto "El Verbo era Dios".

Pero veamos lo más curioso: si dices que Padre y Verbo son de la misma sustancia, pero eres capaz de distinguirlos, entonces estás diciendo lo mismo que los trinitarios: que ambos tienen la misma naturaleza pero que son personas diferentes (creo que hay algo de literatura sobre el homousios en el concilio de Nicea respecto al arrianismos; me encanta el invento de "persona", pues significa, en origen, máscara).

El contexto, Jorhta, es que Juan ha cogido "lógos" de la filosofía helenística, seguramente a través de Filón. El contexto es que en filosofía helenística "lógos" es equivalente a "mente". Teológicamente, Dios pudo crear el Lógos como algo distinto a sí mismo, en un tipo especial de creación llamado "engendrar" quizás, pero con el resultado de que no pueden identificarse, ni en sustancia ni en nada. O bien es posible que Dios tenga una Mente, que no sea algo distinto de Dios, sino una actividad de Dios. No hay gramática ni contexto que pueda romper este impasse. Hay muy pocos datos, pero aunque de golpe aparecieran muchos, ya hay demasiados intereses creados (económicos y emocionales) para que nadie abandonara sus creencias y se impusieran los datos. Muy pocos creyentes, si es que alguno, busca la verdad objetiva. Para buscarla hay que dudar de que uno la tenga, pero eso es falta de fe. Las religiones, y cualquier ideología que busque captar adeptos, tienen una gran habilidad para crear redes intelectuales en las que retener los que consiguen atrapar.

Eudesc
30/05/2008, 19:47
Jorhta (al segundo post réplica)

Con artículo o sin artículo, tú entiendes lo mismo ese versículo de Juan. Eentenderías también lo mismo si "theós" estuviera pospuesto al verbo, en lugar de precederlo. Y de eso estoy hablando todo el rato, que no es del texto, sino del contexto, de donde sacas la comprensión. Ciertamente el "un dios" deja clara que vuestra interpretación teológica no es la usaual de los trinitarios. Y ciertamente es gramatical, no tengo nada contra eso, es más, de lo poco que he leído, pienso que la TNM es una buena traducción, muy apegada a la literalidad. Ante la duda de significado, ante la multitud de significados, lo preferible para mí es la literalidad, a riesgo, incluso, de ser ininteligible o poco idiomática. Seguro que si la usara (cosa que nunca hago, excepto con tjs) encontraría cosas que no me gustarían, pero no más que cualquier otra traducción.


No veo qué intentas aportar con el artículo de Harner. Para empezar, parte de la terminología que usa es extraña, por ejemplo, sustantivos definidos e indefinidos, aspecto cualitativo de los sustantivos ¿Qué es eso?

Pero más allá de eso: Harner aquí no argumenta nada. Habla de sustantivos predicativos llamados anarthrou, con y sin artículo, que preceden o que van detrás del verbo "ser" y que significan mayoritariamente esto o lo otro. En el comienzo del texto citado, Harner dice que piensa tratar de los sustantivos predicativos anarthrou que preceden al verbo "ser", y pone el ejemplo de Juan ("theòs ên ho lógos), pero el caso es que tú has cortado el texto antes de que empiece a hablar de ellos, con lo cual esa cita no aporta nada para argumentar vuestra traducción.

Yo podría buscar la continuación, es cierto, pero no lo haré. Lo que haré es citar a otros que también citan a Philip Harner y son trinitarios.

http://www.bible.ca/trinity/trinity-Harner.htm

Dice que Watchtower escribe esto:

"The Journal of Biblical Literature says that expressions "with an anarthrous [no article] predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning." As the Journal notes, this indicates that the lo'gos can be likened to a god. It also says of John 1:1: "The qualitative force of the predicate is so prominent that the noun [the·os'] cannot be regarded as definite." So John 1:1 highlights the quality of the Word, that he was "divine," "godlike," "a god," but not Almighty God."

Y responde así:

The Watchtower extracts an isolated quote, and draws the opposite conclusion to what the author later states to be his interpretation. Even worse, Harner flatly denies that John 1:1c could be translated "a god" or "divine". Harner’s final conclusion as to how the verse should be translated is this: "Perhaps the clause could be translated, "the Word had the same nature as God." This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos."

This is a satanic deliberate misrepresentation of what Philip Harner said in his article, "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1." in The Journal of Biblical Literature 92, March 1993, pp 75-87

Me encanta ver cómo los cristianos se lanzan unos a otros la acusación de satánicos. Debe ser porque así me siento menos solo con ese sambenito.

Jorhta
30/05/2008, 20:19
Jorhta
Con esta nueva explicación sobre el artículo griego, ¿estás diciendo lo mismo que con la anterior?

Me parece que sigues confundiendo significados gramaticales con significados contextuales. Como dice Wiki, el artículo definido es, principalmente, un identificador a partir de una indicación. Dices que "ho theós" señala a "una persona" reconocida como dios. Naturalmente, lo mismo que "ho ánthropos" señala a una persona reconocida como hombre. Lo que no indica el "ho" es que haya un sólo Dios. Eso lo conocemos por el contexto, lo mismo que cuando decimos "el sol", sabemos por otros mediso, y no por el artículo, que sólo hay un sol, y lo mismo que sabemos por contexto que hombres hay muchos. El artículo determinado indica algo identificado, pero el artículo no aporta la identificación; esta la conocemos por otros medios.


Yo digo que el ho theos de Juan 1:1 señala a una persona reconocida no como dios, sino como el único Dios Verdadero de la Biblia. El articulo definido en esta oración juega el papel de identificar claramente y sin lugar a dudas de quien se esta hablando, de la persona que Juan, judío y seguidor de Jesús, reconoce como el Dios Todopoderoso. Esa interpretación esta basada en el contexto bíblico y en la gramática griega.




Imagina una cultura politeísta como la griego. Tiene muchos dioses, así que para ellos "ho theós" es un dios concreto, identificado por el contexto y "theós", sin artículo,, es un dios aún sin dentificar, un dios cualquiera. Pero la situación judía no es la misma. Para ellos Dios es como para nosostros el sol, sólo hay uno. Dices que "ho theos", con artículo, siempre se refiere a Dios-padre, pero que "theós" sin artículo puede referirse al Padre como a otro ser con alguna cualidad divina. Me parece que entonces tenemos un problema: ¿cómo sabemos cuando se refiere al Padre y cuando es sólo una cualidad en el Hijo o el Verbo? Es algo que tú ya tienes decidido de antemano y lo que te he pedido es que me des los argumentos bíblicos. Por ejemplo, otros seres con cualidades divinas, según vosotros (eso tengo entendido, quizáslo he entendido mal) son los ángeles. ¿Me puedes dar un ejemplo bíblico que use "theós", sin artículo, para referirse a los ángeles? Todos sabemos que la expresión "ángel de Dios" aparece con cierta frecuencia. ¿Por qué no se usa nunca la expresión "theós", sin artículo, y en cambio Juan si la usaría? ¿De dónde ha sacado Juan ese uso?

Salmo 97:7 según el texto masorético hebraico: “Avergüencese todos los que sirven a la imágenes talladas, los que se glorían en los ídolos, inclínense ante Él todos los dioses (elohím)”. Note primero que el texto rechaza la adoración de ídolos, lo que implica dioses falsos. Pero después dice “inclínense ante Él todos los dioses”. No se refiere a los ídolos, pues estos no podrían inclinarse. La palabra hebrea que se tradujo dioses es elohím que es el plural de “El” o “Eloha”. La Septuaginta generalmente traduce el hebreo elohím (cuando no es plural intensivo) como qeoi, es decir, dioses. Esta es la traducción literal del hebreo al griego. No obstante, la Septuaginta no siguió tal criterio y vertió este versículo así:
proskunhsate autw panteV oiaggeloi autou

inclínense a él todos los ángeles de Él

Podemos notar que los ángeles son dioses (elohím) y así fueron considerados por los traductores de la Septuaginta, doscientos cincuenta años antes de Cristo. Sin embargo, alguien podría alegar que este fue un concepto errado de estos traductores. Para aclarar eso veamos una porción del Salmo 8:4, 5:

“¿Qué es el hombre para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre para que lo visites? Lo has hecho poco menor que los ángeles (aggeloi) y lo coronaste de gloria y de honra.” (Reina Valera)

Este Salmo traducido por la versión Reina Valera, ha sido tomado de la Septuaginta. Aquí se dice que el hombre fue creado por Dios un poco inferior a los ángeles. Sin embargo, el texto hebreo no menciona ángeles, sino elohím. Es decir, originalmente este Salmo que se escribió en hebreo, empleó la palabra dioses (elohím). El hombre, según este texto, fue creado inferior a los "dioses", o seres parecidos a Dios, debido a que son espíritus. La Septuaginta vuelve a traducir elohím como aggeloi. Algunos afirman que elohím podría aplicarse al plural intensivo para Dios. Entonces aquí se traduciría: “Lo has hecho poco menos que Dios”. Esto, aunque gramaticalmente es correcto, no concuerda con la intención del texto. El apóstol Pablo citó este pasaje de la Septuaginta en su carta a los Hebreos para aplicarlo al nacimiento terrestre del Hijo de Dios. Note esta cita, de Hebreos 2:5-9:

“Dios no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando. Al contrario, alguien testificó en cierto lugar, diciendo: «¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él, el ser humano para que lo visites? Lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra y lo pusiste sobre las obras de tus manos. Todo lo sujetaste bajo sus pies». En cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no le sea sujeto, aunque todavía no vemos que todas las cosas le sean sujetas. Pero vemos a aquel que fue hecho un poco menor que los ángeles, a Jesús, coronado de gloria y de honra a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios experimentara la muerte por todos”.

Es indudable que, después de leer lo anterior, Pablo confirma que los ángeles son considerados dioses. De otra manera él tendría que haber desaprobado la traducción de ese pasaje de la Septuaginta.






En el prólogo de Juan se dice que el verbo estaba junto a Dios (con artículo) y que, según vosotros, "era un dios" (sin artículo). El argumento de la diferenciación en base al artículo me da la impresión de que admites que es nulo. La diferenciación la basas en que si "estaba junto a", no podía ser él mismo. Eso es un argumento lógico, basado en la lógica de "hombres". Pero estamos en el terreno de la teología, describiendo misterios de lo divino y no podemos aplicar la lógica humana, ya que ésta está basada en nuestra experiencia y la esencia de lo divino escapa a esta experiencia. Para entender el misterio del Verbo deberíamos aplicar una lógica de lo divino. Hay muchas lógicas de los divino, así que lo importante, para vosotros que os jactáis de seguir "enseñanzas de Dios" y no "enseñanzas de hombres", es argumentarlas con bases bíblicas, no con argumentos de "hombres". Esos argumentos son los que esperaba.
La diferencia radica en eso, yo no veo las cosas divinas como misterios, o cosas que no se pueden entender humanamente. Antes veo que lo que hacia Jesús era comparaba todo lo divino con cosas físicas, para que fuese mas fácil de entender para los seres humanos. Ademas por que lo físico a la final no están diferente de lo espirtual. Lo que se trata de hacer es bajar a nuestro nivel de entendimiento un asunto espirtual por medio de un ejemplo o comparación. Por ejemplo Jesús dijo que sus discípulos debían llegar a ser uno como él era uno con su Padre, de esta manera puso una comparación humana de como era su relación con su Padre, con la que tendría con sus seguidores.
La argumentación que le doy es bíblica, es ella la que utiliza un lenguaje humano para darnos a entender las cosas divinas. En este caso en particular Juan dos habla de dos seres que están juntos en cierto lugar en cierto tiempo, y que uno es cualitativamente como el otro, es parecido a Él, comparte su misma sustancia, por eso puede estar frente a Él y no morir. Todo esto esta un lenguaje humano: lugar, tiempo, y una interacccion entre dos seres personales.





Me dices que Jehová y el Verbo tienen la misma sustancia. ¿Eso es doctrina oficial TJ? Comparas a Jehová y el Verbo contigo y conmigo. ¿Somos comparables, o estás recurriendo, de nuevo, a lógica de "hombres" para explicar un misterio divino? Yo no he hablado de materia, sino de sustancia. Se supone que en Dios-padre no hay materia, se dice que es puro espíritu. El concepto de sustancia tiene la característica de la homogeneidad. Si hay dos cosas que tienen la misma sustancia, es porque son la misma. Imagina dos trozos de hierro: si su sustancia es la misma (lo que la química designa por Fe) no hay manera de distinguirlos, los dos trozos son hierro. Si el Padre y el Verbo tienen la misma sustancia, son indistinguibles, y por tanto "El Verbo era Dios".

Recurro a la lógica bíblica, a la lógica divina. La materia es simplemente un conjunto de energía física, el espíritu similarmente es un conjunto de energía espirtual. Usted yo tenemos los mismo compuestos químicos, tenemos la misma composición somos la misma sustancia, esa sustancia se llama en nuestro ámbito materia, seres hechos a base de carbono. Jehová y Jesús también están compuestos de al misma sustancia de energía espirtual, igual los ángeles todos comparten la misma sustancia, todos ellos son uno. En su composición no hay ninguna diferencia. Sien embargo son seres diferentes, y solo uno de ellos es el Creador y cabeza de los demás. Es un solo cuerpo con la misma sustancia, con la energía que proviene de Jehová. Jesús es dios o Dios precisamente por eso, porque es parecido a él y forma parte de Él, igual que los demás ángeles.




Pero veamos lo más curioso: si dices que Padre y Verbo son de la misma sustancia, pero eres capaz de distinguirlos, entonces estás diciendo lo mismo que los trinitarios: que ambos tienen la misma naturaleza pero que son personas diferentes (creo que hay algo de literatura sobre el homousios en el concilio de Nicea respecto al arrianismos; me encanta el invento de "persona", pues significa, en origen, máscara).


La diferencia radica en que no considero que Jesús sea el Dios Todopoderoso, y lo considero el primero en ser creado por Él.

Jorhta
30/05/2008, 21:12
Jorhta (al segundo post réplica)

Con artículo o sin artículo, tú entiendes lo mismo ese versículo de Juan. Eentenderías también lo mismo si "theós" estuviera pospuesto al verbo, en lugar de precederlo. Y de eso estoy hablando todo el rato, que no es del texto, sino del contexto, de donde sacas la comprensión. Ciertamente el "un dios" deja clara que vuestra interpretación teológica no es la usaual de los trinitarios. Y ciertamente es gramatical, no tengo nada contra eso, es más, de lo poco que he leído, pienso que la TNM es una buena traducción, muy apegada a la literalidad. Ante la duda de significado, ante la multitud de significados, lo preferible para mí es la literalidad, a riesgo, incluso, de ser ininteligible o poco idiomática. Seguro que si la usara (cosa que nunca hago, excepto con tjs) encontraría cosas que no me gustarían, pero no más que cualquier otra traducción.


No veo qué intentas aportar con el artículo de Harner. Para empezar, parte de la terminología que usa es extraña, por ejemplo, sustantivos definidos e indefinidos, aspecto cualitativo de los sustantivos ¿Qué es eso?

Pero más allá de eso: Harner aquí no argumenta nada. Habla de sustantivos predicativos llamados anarthrou, con y sin artículo, que preceden o que van detrás del verbo "ser" y que significan mayoritariamente esto o lo otro. En el comienzo del texto citado, Harner dice que piensa tratar de los sustantivos predicativos anarthrou que preceden al verbo "ser", y pone el ejemplo de Juan ("theòs ên ho lógos), pero el caso es que tú has cortado el texto antes de que empiece a hablar de ellos, con lo cual esa cita no aporta nada para argumentar vuestra traducción.

Yo podría buscar la continuación, es cierto, pero no lo haré. Lo que haré es citar a otros que también citan a Philip Harner y son trinitarios.

http://www.bible.ca/trinity/trinity-Harner.htm

Dice que Watchtower escribe esto:

"The Journal of Biblical Literature says that expressions "with an anarthrous [no article] predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning." As the Journal notes, this indicates that the lo'gos can be likened to a god. It also says of John 1:1: "The qualitative force of the predicate is so prominent that the noun [the·os'] cannot be regarded as definite." So John 1:1 highlights the quality of the Word, that he was "divine," "godlike," "a god," but not Almighty God."

Y responde así:

The Watchtower extracts an isolated quote, and draws the opposite conclusion to what the author later states to be his interpretation. Even worse, Harner flatly denies that John 1:1c could be translated "a god" or "divine". Harner’s final conclusion as to how the verse should be translated is this: "Perhaps the clause could be translated, "the Word had the same nature as God." This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos."

This is a satanic deliberate misrepresentation of what Philip Harner said in his article, "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1." in The Journal of Biblical Literature 92, March 1993, pp 75-87

Me encanta ver cómo los cristianos se lanzan unos a otros la acusación de satánicos. Debe ser porque así me siento menos solo con ese sambenito.

“A la luz de este exámen del uso de Juan, nosotros podemos dar atención especial al versículo al cual estamos interesados, Juan 1:1. Nuestro estudio suguiere que el predicado anarthrou (sin artículo) en este versísculo es primariamente cualitativo en significado y que sería definido únicamente si hubiera alguna indicación del contexto o el significado. Como una ayuda en el entendimiento de este versículo sería de ayuda preguntar qué pudo Juan haber escrito tanto como lo que él escribió. En términos de los diversos ordenes de palabras y el vocabulario disponible para él, Juan podría haber escrito lo siguiente:

A. o logoV hn o qeoV

B. qeoV hn o logoV [tal como lo escribió Juan]

C. o logoV qeoV hn

D. o logoV hn qeoV

E. o logoV hn qeioV [ver nota 24]

Nota 24: [La palabra theios aparece pocas veces en el NT: Hechos 17:27,Tito 1:9;2Pedro 1:3,4. No es usado en el cuarto Evangelio. Pero se presume que Juan lo podría haber usado, o alguna otra palabra significando "divino", si él hubiera deseado hacerlo]

La Cláusula A, con un predicado anarthrous, significaría que el Logos y Theos son equivalentes e intercambiables. No habría nada en "ho theos " que no hubiera en "ho Logos". Pero esta igualdad de los dos contradice la cláusula precedente en la que Juan dice que “ho Logos nv pros ton theon”. Esta cláusula suguiere relación interpersonal, y por eso algo de personal diferenciación, entre los dos.

La Cláusula D, con el verbo precediendo al predicado anarthrou, significaría probablemente que el Logos era “un dios” o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a la categoría theos pero como un ser divino distinto de ho theos. La Cláusula E atenuaría D. Esto significaría que el Logos era “divino”, sin especificar en qué medida fue divino. Esto implicaría que el logos, siendo únicamente divino, era subordinado a theos.

Juan evidentemente deseó decir acerca del Logos que fué diferente que A y más que D y E.

Cláusulas B y C, con un predicado anarthrou precediendo al verbo, son primariamente cualitativas en significado. Ellas indican que el Logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar el predicado theos como definido. Esto haría B y C equivalentes a A, y como a contradirían la cláusula precedente.

Como Juan ha solo mencionado la relación interpersona entre ho logos y ho theos, él estaría implicando B o C como que ellos comparten la misma naturaleza perteneciendo a la realidad theos. La Cláusulas B y C son idénticas en significado pero difieren en énfasis. C significaría que el Logos (menos que algo más) tuvo la naturaleza de theos. En esta cláusula B tal como Juan la ha escrito, la palabra theos es colocada al principio para énfasis”.

Emeric
30/05/2008, 21:38
Pero después dice “inclínense ante Él todos los dioses”. No se refiere a los ídolos, pues estos no podrían inclinarse.Falso, pues el dios filisteo Dagón se inclinó dos días corridos delante del arca de YHVH. Lo vemos en 1 Sam. 5:3 y 4.

Amigos : lean la Biblia, no "La Atalaya". http://foros.monografias.com//images/smilies/wave.gif

Emeric
31/05/2008, 18:18
yo empece a estudiar con ellos con la RV 60 como te comente, y no veia diferencias con los versiculos,Espero que a estas alturas ya las hayas visto. :wave:

Emeric
03/06/2008, 13:49
Otro pasaje que la TNM podría cambiar, para que sea más bonito en español, lo tenemos en Cantares 1:1 :

"La canción superlativa , :doh: que es de Salomón" ... ¡ Qué mal suena eso en nuestro idioma ! ¿ Verdad ?Jorhta : ¿ no crees que "El cantar de los cantares" es más bonito y adecuado que "la canción superlativa" ? :fear:

Emeric
04/06/2008, 18:58
También estaré pendiente a ver si la futura versión de la b"iblia neoarriana completará o no el segmento que le falta en Juan 14:14.

Para los que no saben de qué se trata, ver mi tema :

"Ya hay Biblias que han completado lo que les faltaba en Juan 14:14" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44782&highlight=Juan+14%3A14

Emeric
05/06/2008, 18:50
Otra corrección que hay que hacerle a la TNM :

"la fuerza activa" de Dios, en Gén. 1:2. :doh:

En efecto, el texto hebreo dice "ruah", que significa "espíritu"; no "fuerza activa". :crazy:

Emeric
07/06/2008, 12:22
Jorhta : tienes una pregunta en el post 73. Si la amiga Montes desea participar aquí también, pues, ¡ adelante ! :wave:A ver, amigos ... :yo:

yawhara
07/06/2008, 15:32
Otra corrección que hay que hacerle a la TNM :

"la fuerza activa" de Dios, en Gén. 1:2. :doh:

En efecto, el texto hebreo dice "ruah", que significa "espíritu"; no "fuerza activa". :crazy:

supongo que depende de que ruah, si es ruah hakodesh, el espiritu santo o divino, como no es un ser , o persona, pues es un poder, una fuerza activa, mediante la cual, ejecuta, crea, hace, cumple, y tambien, otorga a los que son elegidos por Dios para su proposito .
Por otra parte, ruah es en femenino,me parece bien la traduccion, de otra parte, deberia convertir el articulo tambien en masculino, y ya cambiamos la oracion

Emeric
08/06/2008, 06:35
supongo que depende de que ruah, si es ruah hakodesh,Gén. 1:2 dice "ruah Elohim", que significa "el Espíritu de los Dioses" = de Dios.

Emeric
09/06/2008, 15:18
Otro pasaje que la TNM podría cambiar, para que sea más bonito en español, lo tenemos en Cantares 1:1 :

"La canción superlativa , :doh: que es de Salomón" ... ¡ Qué mal suena eso en nuestro idioma ! ¿ Verdad ?Montes : ¿ estás de acuerdo con esa pésima "traducción" de la TNM ?

Emeric
11/06/2008, 05:57
Otra cosa que también tendrán que armonizar :

O ponen que Dios ama al Hijo, o ponen que sólo le tiene cariño ... :doh:

Tendrán que es***** ...Me refiero a lo que pone la TNM en Jn. 10:17 : "Por eso el Padre me ama", frente a Jn. 5:20 :"Porque el Padre le tiene cariño al Hijo" :doh:

Emeric
11/06/2008, 19:57
¿ Viste eso, Montes ? ¿ Ves que la TNM necesita ser mejorada ?

montes
11/06/2008, 21:43
Me refiero a lo que pone la TNM en Jn. 10:17 : "Por eso el Padre me ama", frente a Jn. 5:20 :"Porque el Padre le tiene cariño al Hijo" :doh:


es lo mismo....

Emeric
12/06/2008, 02:00
es lo mismo....No. No es lo mismo amar a una persona que tenerle cariño a una persona. Un padre no le tiene mero cariño a su hijo, sino que lo ama. Digo, si es un padre digno ...

montes
12/06/2008, 12:07
Me refiero a lo que pone la TNM en Jn. 10:17 : "Por eso el Padre me ama", frente a Jn. 5:20 :"Porque el Padre le tiene cariño al Hijo" :doh:

No entienod tu cuestion aqui....cual es la controversia.... o que no se puede tenr las 2 cosas amor y carino a la vez?

Emeric
12/06/2008, 14:27
No entienod tu cuestion aqui....cual es la controversia.... o que no se puede tenr las 2 cosas amor y carino a la vez?Eso NO es lo que opina Jesús en Juan 21:16,17. :nono:

montes
12/06/2008, 17:12
Eso NO es lo que opina Jesús en Juan 21:16,17. :nono:

ahi esta , jesus no le dijo ha pues si me tienes carino, no apacientes mis ovejitas, le pregunto 3 veces(las mismas que lo nego) que si lo amaba o tenia carino, para el (jesus) es lo mismos notas?!

Emeric
12/06/2008, 17:58
ahi esta , jesus no le dijo ha pues si me tienes carino, no apacientes mis ovejitas, le pregunto 3 veces(las mismas que lo nego) que si lo amaba o tenia carino, para el (jesus) es lo mismos notas?!No es lo mismo, por cuanto Pedro se entristeció porque Jesús le preguntó dos veces si Pedro le amaba, y la tercera vez le preguntó si sólo le tenía cariño, como quien dice : "No deberías tenerme cariño, :doh: como me lo has dicho, sino amarme de verdad". :biggrin:

Por lo tanto, lo que vale ahí pone de manifiesto la incoherencia de los dos pasajes de Juan que ya te cité de la TNM, y en los cuales el Padre ama al Hijo, según un pasaje, pero sólo le tiene cariño, en el otro pasaje. :doh:

Y ésa es la incoherencia que la futura edición de la TNM debería armonizar. ¿ Comprendes ahora ?

montes
12/06/2008, 18:02
No es lo mismo, por cuanto Pedro se entristeció porque Jesús le preguntó dos veces si Pedro le amaba, y la tercera vez le preguntó si sólo le tenía cariño, como quien dice : "No deberías tenerme cariño, :doh: como me lo has dicho, sino amarme de verdad". :biggrin:

Por lo tanto, lo que vale ahí pone de manifiesto la incoherencia de los dos pasajes de Juan que ya te cité de la TNM, y en los cuales el Padre ama al Hijo, según un pasaje, pero sólo le tiene cariño, en el otro pasaje. :doh:

Y ésa es la incoherencia que la futura edición de la TNM debería armonizar. ¿ Comprendes ahora ?



No podemos asegurar que pedro se entristecio por eso, como sabes si se entristecio porque recordo las 3 veces que el lo nego...que es mas logico, pues si rasonas el texto notaras como jesus le pregunta 3 veces si lo ama, o si le tiene carino, notas?!, no podemos asegurar una cosa que no es evidente...

Emeric
12/06/2008, 18:04
No podemos asegurar que pedro se entristecio por eso, Niegas lo que escribió Juan; eres negacionista.

montes
12/06/2008, 18:11
Niegas lo que escribió Juan; eres negacionista.


jajajaja, y tu te creas tus propias historias biblicas...que barbaro...tienes una imaginacion tremenda, deberias escribir un libro....
como dije antes, la biblia no dice-y pedro se entristecio porque jesus le pregunto si solamente le tenia carino en vez de amor, porque como el amor es diferente del carino, y jesus le pedia que le amara, entonces por eso pedro se entristecio....
la escencia del texto es -apacienta mis ovejas-..., no es -amame y no me tengas carino-...me entiendes?

Emeric
12/06/2008, 18:13
jajajaja, y tu te creas tus propias historias biblicas...que barbaro...tienes una imaginacion tremenda, deberias escribir un libro....
como dije antes, la biblia no dice-y pedro se entristecio porque jesus le pregunto si solamente le tenia carino en vez de amor, porque como el amor es diferente del carino, y jesus le pedia que le amara, entonces por eso pedro se entristecio....Lee el texto griego, y comprenderás la diferencia entre "philiei" (tener cariño), y "apagei" (amar con amor de Dios). :biggrin:

montes
12/06/2008, 18:20
Lee el texto griego, y comprenderás la diferencia entre "philiei" (tener cariño), y "apagei" (amar con amor de Dios). :biggrin:


haber vamos a explicar con peras y manzanitas... emeric le hace una pregunta a montes, -montes, me amas?- -si emeric,-, -montes, me quieres?- -si emeric-, -montes, me tienes carino?- - tu sabes que si-, PRESTAME 1000 DLLS-,..... cual es la escencia de la conversacion????....profe?

Emeric
12/06/2008, 18:23
haber vamos a explicar con peras y manzanitas... emeric le hace una pregunta a montes, -montes, me amas?- -si emeric,-, -montes, me quieres?- -si emeric-, -montes, me tienes carino?- - tu sabes que si-, PRESTAME 1000 DLLS-,..... cual es la escencia de la conversacion????....profe?En los pasajes que te cito no se trata de Montes, ni de Emeric, sino del Padre, del Hijo y de Pedro. Así que no puedes comparar esa relación de carácter religioso, teológico, con el amor erótico de una pareja. :doh:

montes
12/06/2008, 18:40
En los pasajes que te cito no se trata de Montes, ni de Emeric, sino del Padre, del Hijo y de Pedro. Así que no puedes comparar esa relación de carácter religioso, teológico, con el amor erótico de una pareja. :doh:

jajajaja, yo no estoy hablando de amor erotico emeric, si no de amistad, por eso me pediste los 1000 dlls, no me pediste casate con migo, es ,lo mismo ,jesus le pide a su amigo algo, que es a lo que quiero llegar, la escencia del texto no es que tipo de amor se tienen uno al otro, pues es logico que es de amistad, el texto quiere ensenarte lo que jesus le pidio a pedro...apacienta mis ovejitas...

Emeric
12/06/2008, 18:44
la escencia del texto no es que tipo de amor se tienen uno al otro, pues es logico que es de amistad, el texto quiere ensenarte lo que jesus le pidio a pedro...apacienta mis ovejitas...Jesús no esperaba amor de amigos o mero cariño (filiei) de parte de Pedro, sino amor de Dios (agape en griego). ¿ No lo sabías ? De hecho, tu propia TNM lo vertió así ... Léela.

montes
12/06/2008, 18:58
Jesús no esperaba amor de amigos o mero cariño (filiei) de parte de Pedro, sino amor de Dios (agape en griego). ¿ No lo sabías ? De hecho, tu propia TNM lo vertió así ... Léela.


entonces quieres decir que la escencia del texto es que a jesus le importaba muchisimo que tipo de amor le tenia pedro???, :???: , pues estariamos poniendo a jesus como si el no pudiera leer en los corazones, y el si podia, la escencia del texto es lo que jesus le pide a pedro que haga...

Emeric
12/06/2008, 18:59
entonces quieres decir que la escencia del texto es que a jesus le importaba muchisimo que tipo de amor le tenia pedro???, ..Por supuesto. Al igual que con respecto a los demás creyentes.

montes
12/06/2008, 19:14
Por supuesto. Al igual que con respecto a los demás creyentes.

pues no lo que a jesus le importaba era que pedro hisiera su voluntad...

Emeric
12/06/2008, 19:17
pues no lo que a jesus le importaba era que pedro hisiera su voluntad...Ambas cosas le importaban, amiga.

montes
12/06/2008, 19:22
Ambas cosas le importaban, amiga.

pero cual es la escencia del texto, que te ensena el texto?, que te quieren decir con ese texto??,

Emeric
12/06/2008, 19:25
pero cual es la escencia del texto, que te ensena el texto?, que te quieren decir con ese texto??,Eso lo puedes tratar en un tema tuyo. No es el tema de aquí.

Emeric
12/06/2008, 19:26
Otro pasaje que la TNM podría cambiar, para que sea más bonito en español, lo tenemos en Cantares 1:1 :

"La canción superlativa , :doh: que es de Salomón" ... ¡ Qué mal suena eso en nuestro idioma ! ¿ Verdad ?¿ Qué te parece eso, Montes ?

montes
12/06/2008, 19:31
¿ Qué te parece eso, Montes ?

que dices que dice...

Emeric
12/06/2008, 19:33
que dices que dice...Lee Cantares 1:1 en la TNM y verás lo absurdo y mal español que suena "la canción superlativa" :doh:

montes
12/06/2008, 19:36
Lee Cantares 1:1 en la TNM y verás lo absurdo y mal español que suena "la canción superlativa" :doh:


ya lo lei, cual es la controversia ahora?

Emeric
12/06/2008, 19:40
Contesta mi pregunta; no te hagas la despistada ...

montes
12/06/2008, 19:42
Contesta mi pregunta; no te hagas la despistada ...

sinceramente no se a que te refieres...

Emeric
12/06/2008, 19:43
¿ Y el post 105 ?

montes
12/06/2008, 19:50
¿ Y el post 105 ?

bueno me voy, que descanses nos vemos manana!!! nite, nite, para ti...

Emeric
12/06/2008, 19:53
bueno me voy, que descanses nos vemos manana!!! nite, nite, para ti...Te espero aquí mismo con la misma pregunta, a ver si, por fin, contestas.

Emeric
14/06/2008, 05:38
A ver si la futura TNM es la primera en corregir el error del texto griego que leemos en Marcos 1:2, donde pone Isaías :doh: en vez de Malaquías ... :biggrin:

Emeric
16/06/2008, 18:09
Ya veremos también si la futura edición de la TNM rectifica o no el tremendo DISPARATE que puso en Ecl. 7:14 :

"En un día bueno demuestra que estás en el bien, y en un día calamitoso ve que el Dios [verdadero] ha hecho aun esto exactamente como aquello, a fin de que la humanidad NO descubra nada en absoluto después de ella". :doh:¿ Aceptas esa mala traducción, Jorhta ?

Emeric
18/06/2008, 19:29
Espero tu respuesta, amigo Jorhta. :wave:En lo que Jorhta me contesta, también veremos si eliminan el segmento erróneo de Lev. 11:23, insectos alados que tengan cuatro patas, como ya algunas sociedades bíblicas han tenido la valentía :thumb: de eliminarlo en ciertas Biblias que publican. :nod:

Emeric
19/06/2008, 14:28
No olvides mi pregunta del post n° 113; Jorhta. Gracias anticipadas. :yo:

Oscar Javier
25/07/2008, 15:49
¿ Por qué, Jorhta ? :confused: Me parece que a un testigo de Jehová le puede interesar, ¿ no ? :rolleyes:
No necesariamente.

Emeric
25/07/2008, 18:05
Bueno, por lo visto, mi pregunta del post 113 se quedará sin respuesta de parte del amigo Jorhta. Si otros neoarrianos desean contestarla ...¿ Tan molesta es para los neoarrianos mi pregunta que no quieren hacerle frente ??? :biggrin:

Oscar Javier
25/07/2008, 18:19
Si no se ha respondido, es porque no se puede contestar. No existe ninguna respuesta en este momento.

Emeric
25/07/2008, 18:23
Si no se ha respondido, es porque no se puede contestar. No existe ninguna respuesta en este momento.Bueno, la reina Valera ha contestado muy bien ... Otras Biblias también lo han hecho ... Mientras que la TNM de la Watch Tower puso en tremendo disparate en ese versículo ... :doh:

Oscar Javier
25/07/2008, 18:27
Bueno, la reina Valera ha contestado muy bien ... Otras Biblias también lo han hecho ... Mientras que la TNM de la Watch Tower puso en tremendo disparate en ese versículo ... :doh:
Yo no he visto ningun supuesto "disparate"...

Emeric
25/07/2008, 18:29
Yo no he visto ningun supuesto "disparate"...Pues, lea el post 113, y lo verá clarito.

Oscar Javier
25/07/2008, 18:34
Pues, lea el post 113, y lo verá clarito.
No hay nada fuera de lo normal en ese pasaje.

Emeric
25/07/2008, 18:36
No hay nada fuera de lo normal en ese pasaje.¡ Ja, ja, jaaaaaaaaaaaaaaaaaa ! No hay peor ciego que el que no quiere ver ...

Oscar Javier
25/07/2008, 18:38
¡ Ja, ja, jaaaaaaaaaaaaaaaaaa ! No hay peor ciego que el que no quiere ver ...
¿Por que lo dice? (luego no me reclame que estoy "fuera del tema")

Emeric
25/07/2008, 18:41
Eclesiatés 7:14, en la TNM, contiene un tremendo disparate. ¿ Nunca lo ha visto usted?

Oscar Javier
25/07/2008, 18:42
Eclesiatés 7:14, en la TNM, contiene un tremendo disparate. ¿ Nunca lo ha visto usted?
No veo el supuesto disparate que usted menciona..

Emeric
25/07/2008, 18:43
No veo el supuesto disparate que usted menciona..A ver. Ponga ese versículo aquí. A ver ... :whip:

Oscar Javier
25/07/2008, 18:46
A ver. Ponga ese versículo aquí. A ver ... :whip:
Coloquelo usted, que es quien habla de "disparate" aqui...

Emeric
25/07/2008, 18:56
Coloquelo usted, que es quien habla de "disparate" aqui...Está en el post 113, pero como a usted le da pereza ir a verlo (en realidad, no quiere ir a verlo), helo aquí :

Eclesiastés 7:14, en la TNM, dice :

"En un día bueno demuestra que estás en el bien, y en un día calamitoso ve que el Dios [verdadero] ha hecho aun esto exactamente como aquello, a fin de que la humanidad NO descubra NADA en absoluto después de ella".

A ver .. lo que he puesto en negro y en rojo no significa nada coherente. Demuéstrenos que es coherente.

Oscar Javier
25/07/2008, 19:02
Está en el post 113, pero como a usted le da pereza ir a verlo (en realidad, no quiere ir a verlo), helo aquí :

Eclesiastés 7:14, en la TNM, dice :

"En un día bueno demuestra que estás en el bien, y en un día calamitoso ve que el Dios [verdadero] ha hecho aun esto exactamente como aquello, a fin de que la humanidad NO descubra NADA en absoluto después de ella".

A ver .. lo que he puesto en negro y en rojo no significa nada coherente. Demuéstrenos que es coherente.
No hay nada contradictorio aqui. La explicacion para este texto es la misma explicacion de Ec. 3:11, el cual tambien quedo zanjado el año anterior.
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=42543 .

Emeric
25/07/2008, 19:05
Tienes razón, en parte, pues ese versículo de Ecl. 3:11 es otro que también ha sido mal traducido en la TNM. Pero yo te hablo de Ecl. 7:14, el cual se asemeja a Ecl. 3:11, pero, naturalmente, no es el mismo.

Emeric
25/07/2008, 19:20
Otro pasaje que la TNM podría cambiar, para que sea más bonito en español, lo tenemos en Cantares 1:1 :

"La canción superlativa , :doh: que es de Salomón" ... ¡ Qué mal suena eso en nuestro idioma ! ¿ Verdad ?Y, ¿ qué me dices de esto, Oscar Javier, ya que has vuelto hoy ???

Emeric
25/07/2008, 19:55
Que conste, la Watch Tower ha reconocido implícitamente el error del texto masorético en ese pasaje, error corroborado tanto por la LXX griega, como por el Pentateuco Samaritano, los cuales dicen que los hebreos moraron en Canaán y en Egipto durante 430 años; no sólo en Egipto, como yerra el texto masorético. :doh: Y el apóstol Pablo, en Gál. 3:17, le da toda la razón a la LXX griega, la cual el conocía bien, y usaba para predicar el evangelio en griego a los Gentiles.

Así que no sólo la TNM de la Watch Tower, sino todas las Biblias modernas del Mundo entero, deberían rectificar ese error. :yo:¿ Verdad, Oscar Javier ???

Emeric
27/07/2008, 06:45
las famosas palabras entre corchetitos que te INDUCEN a entender lo que ellos creen que asi deben ser entendidos. Ya hacen que tu lectura vaya totalmente dirigida a su interpretacion. No lo veo mal.. lo que pasa es que .claro, esas palabritas entre corchetes no existen en los mss y por tanto estas condicionando al lector a que lean lo que tu quieres que ellos lean y entiendan, y no darse cuenta por ellos mismos que es lo que realmente pueden estar diciendo, QUE, quiza esten pensando lo mismo, pero sin necesidad de "ayuda" al lector.. no?Efectivamente. Los corchetitos [...] que la TNM ha agregado en montones de pasajes bíblicos, con sus respectivos contenidos extra y/o antibíblicos, tienen como único propósito forzar el entendimiento del lector hacia la "interpretación" que la Watch Tower le quiere dar a dichos pasajes. ¡ Y ay del que no quiera aceptar esa interpretación ! Enseguida es catalogado como rebelde. :nod: Si bien recuerdo, tú ya nos contaste algo que viviste en tu propia carne a este respecto, ¿ no ? :yo:

yawhara
28/07/2008, 05:51
QUOTE=EmericEfectivamente. Los corchetitos [...] que la TNM ha agregado en montones de pasajes bíblicos, con sus respectivos contenidos extra y/o antibíblicos, tienen como único propósito forzar el entendimiento del lector hacia la "interpretación" que la Watch Tower le quiere dar a dichos pasajes. ¡ Y ay del que no quiera aceptar esa interpretación ! Enseguida es catalogado como rebelde. :nod: Si bien recuerdo, tú ya nos contaste algo que viviste en tu propia carne a este respecto, ¿ no ?


pues, si ,.. varias veces... No me catalogaron de rebelde, puesto que como era simple estudiante, es esperable que el que estudia se pregunte cosas, ahora, tambien, que cosas se preguntan, cuando yo hacia mis reflexiones los ultimos dias, se han calentado mal y a mi no me gusta que vengan a mi casa a darme gritos o exaltarse porque yo entienda las cosas de otra manera

Ellos tambien tienen referencias debajo, que muchas citas biblica, podes acompañarlas con otras que hablan de lo mismo o bien se pueden relacionar. Pero hay algunas que veo que no tienen nada que ver, y me resulta la explicacion demasiado rebuscada.. Hay lecturas simples y faciles y de esta manera como a veces lo plantean con sus corchetes o explicaciones, resulta muy forzado. Pero solo en algunos casos...otros como coincido en varias de sus ideologias, no me resulta chocante, pero si , es bueno tener a mano una biblia "limpia" pero si no son los corchetes, son las palabras usadas por el traductor. Recorda DHH, cuando cite no recuerdo que tema, que difiere con tu version de R.V60, y cambia el sentido, aunque sea casi un sinonimo, no es lo mismo, entra la idea de otra manera...

Recuerdo en otro foro biblico un traductor que me cometo, las diferentes maneras de transcribir " No he venido a abrogar la ley, vine a hacerla cumplir", otros, " vine a darle su verdadero sentido",de de Jerusalem, "vine a darle plenitud" etc

date cuenta que son similares, pero en un sentido reflexivo o profundo, no es lo mismo, decir, vengo a hacer cumplir, que decir, vengo a darle el verdadero sentido, significado, para mi no.... y es ahi donde juega la mente y corazon del lector, como lo interpreta, como le llega.. dejar su mente que escoja la mas apropiada para que "encaje" en su fe, pero si me estas poniendo corchetitos estas condicionando a una determinada lectura y no otra. No le das libertad de razonar.... si Dios nos dio la razon, porque no permitir que en toda cuestion de la vida, usemos dicho sentido vital que nos diferencia de los otros seres vivos? porque tratarnos como perritos pastores, que hay que educarlos y enseñarle mediante acciones repetitivas ciertos actos, obvio que para que seamos como esos perritos, inteligentes pero sin capacidad de pensar por si mismos, sino ejecutar y hacer o hablar (en caso de los humanos, claro :grin: ) como ellos quieren y punto.

Y cuando alguno se salta esos canones, es un rebelde de Dios .. NO, es un rebelde de la WT.. porque quiza sigue teniendo fe en Dios, pero no el la WT organization que es lo que a mi me ocurre... Mi problema no es Dios, sino el grupo humano el que se aboga por tener el favoritismo de Dios, que le es revelado mediante Espiritu Santo cual es la verdadero sentido de su Palabra...y lo que mas me indigna es que no permite que sus fieles busquen informacion acerca de tal o cual tema, condicionando a que leas exclusivamente sus revistas, folletos y libritos... NO SE TE OCURRA COMPRAR LIBROS fuera de ese entorno, proque Satanas anda por ahi como leon rugiente... siempre con el Satanas en la boca, y lo que le dije a una, pero no comprende, es que estan embotadisimos, es increible, intento hacerles razonar lo que a mi me pasa pero estan cuadrardos, es que para que "el esclavo fiel y discreto" arme sus revistas con informacion historica acerca de algun tema especifico biblico, y cita libros de historiadores o investigadores, TIENEN QUE ESTAR BUSCANDO EN LIBROS QUE A MI ME PROHIBE, los cuales puedo tener acceso facil hoy dia por internet, y cortan ellos la parte que mas les interesa para apoyar sus doctrinas, y ya hemos visto, que para ellos esta bien, para mi no.
No se como hasta ahora, ninguno de esos eruditos, le han hecho juicio, porque yo, para elaborar una tesis de algo basado en historia, sociologia, arqueologia, deberia haber estado muchos años quemandome las pestañas, para que vengan un grupo de gente y manipular mis escritos para dar a entender algo que yo nunca dije... quiza por eso, utilizan escritos del año del cataplum, porue ese autor ya no vive para hacerles una demanda... y juegan con eso...

saludos

Emeric
28/07/2008, 06:06
Hay lecturas simples y faciles y de esta manera como a veces lo plantean con sus corchetes o explicaciones, resulta muy forzado.Informo a los nuevos que existe un tema dedicado a los incontables corchetes tendenciosos que caracterizan la "b"iblia neoarriana de la Watch Tower :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=45757&highlight=corchetes

Aprovéchenlo ... Saludos. :yo:

Emeric
29/07/2008, 07:03
quiza por eso, utilizan escritos del año del cataplum, porue ese autor ya no vive para hacerles una demanda... y juegan con eso... saludosBueno, si lo hicieron con las mismas Escrituras, también lo hacen con escritos profanos ... :nod:

Emeric
29/07/2008, 18:09
También veremos si la futura TNM elimina el adjetivo "eterna" de 1 Juan 1:2, donce dice que el Hijo "ES la vida ETERNA que estaba con el Padre, y que se nos manifestó", ya que, como negacionistas que son, los neoarrianos creen que el Hijo NO es eterno, sino eviterno. :crazy:

Emeric
30/07/2008, 19:31
Recuerdo en otro foro biblico un traductor que me cometo, las diferentes maneras de transcribir " No he venido a abrogar la ley, vine a hacerla cumplir", otros, " vine a darle su verdadero sentido",de de Jerusalem, "vine a darle plenitud" etc

date cuenta que son similares, pero en un sentido reflexivo o profundo, no es lo mismo, decir, vengo a hacer cumplir, que decir, vengo a darle el verdadero sentido, significado, para mi no.... y es ahi donde juega la mente y corazon del lector, como lo interpreta, como le llega.. dejar su mente que escoja la mas apropiada para que "encaje" en su fe, pero si me estas poniendo corchetitos estas condicionando a una determinada lectura y no otra. No le das libertad de razonar.... Rechazo ambos métodos : el primero, porque es paráfrasis orientada; no traducción stricto sensu; el segundo, porque fuerza el entendimiento del lector para que acepte las interpretaciones erróneas del neoarrianismo de la Watch Tower.

francisco muñiz gamez
30/07/2008, 20:09
Les informo que acabo de conversar con un testigo de Jehová muy amable que me ha dicho que la versión más reciente de la TNM, a nivel mundial, es la del 1995.

Me dijo que no sabe cuándo saldrá la próxima edición, pero que en "La Atalaya" salen, periódicamente, artículos en los cuales se mencionan descubrimientos arqueológicos o léxicos con repercusiones exegéticas que, según él, serán muy probablemente tomados en cuenta cuando la WT publique su próxima edición actualizada. http://foros.monografias.com//images/smilies/yo.gif


Oye emeric, creo que ya salio una version valera, que incluye corchetes, aunque te duela, pero asi es.

Deberìas investigar cual es. :-P

francisco muñiz gamez
30/07/2008, 20:19
[QUOTE=yawhara]QUOTE=EmericEfectivamente. Los corchetitos [...] que la TNM ha agregado en montones de pasajes bíblicos, con sus respectivos contenidos extra y/o antibíblicos, tienen como único propósito forzar el entendimiento del lector hacia la "interpretación" que la Watch Tower le quiere dar a dichos pasajes. ¡ Y ay del que no quiera aceptar esa interpretación ! Enseguida es catalogado como rebelde. :nod: Si bien recuerdo, tú ya nos contaste algo que viviste en tu propia carne a este respecto, ¿ no ?


pues, si ,.. varias veces... No me catalogaron de rebelde, puesto que como era simple estudiante, es esperable que el que estudia se pregunte cosas, ahora, tambien, que cosas se preguntan, cuando yo hacia mis reflexiones los ultimos dias, se han calentado mal y a mi no me gusta que vengan a mi casa a darme gritos o exaltarse porque yo entienda las cosas de otra manera

Ellos tambien tienen referencias debajo, que muchas citas biblica, podes acompañarlas con otras que hablan de lo mismo o bien se pueden relacionar. Pero hay algunas que veo que no tienen nada que ver, y me resulta la explicacion demasiado rebuscada.. Hay lecturas simples y faciles y de esta manera como a veces lo plantean con sus corchetes o explicaciones, resulta muy forzado. Pero solo en algunos casos...otros como coincido en varias de sus ideologias, no me resulta chocante, pero si , es bueno tener a mano una biblia "limpia" pero si no son los corchetes, son las palabras usadas por el traductor. Recorda DHH, cuando cite no recuerdo que tema, que difiere con tu version de R.V60, y cambia el sentido, aunque sea casi un sinonimo, no es lo mismo, entra la idea de otra manera...

Recuerdo en otro foro biblico un traductor que me cometo, las diferentes maneras de transcribir " No he venido a abrogar la ley, vine a hacerla cumplir", otros, " vine a darle su verdadero sentido",de de Jerusalem, "vine a darle plenitud" etc

date cuenta que son similares, pero en un sentido reflexivo o profundo, no es lo mismo, decir, vengo a hacer cumplir, que decir, vengo a darle el verdadero sentido, significado, para mi no.... y es ahi donde juega la mente y corazon del lector, como lo interpreta, como le llega.. dejar su mente que escoja la mas apropiada para que "encaje" en su fe, pero si me estas poniendo corchetitos estas condicionando a una determinada lectura y no otra. No le das libertad de razonar.... si Dios nos dio la razon, porque no permitir que en toda cuestion de la vida, usemos dicho sentido vital que nos diferencia de los otros seres vivos? porque tratarnos como perritos pastores, que hay que educarlos y enseñarle mediante acciones repetitivas ciertos actos, obvio que para que seamos como esos perritos, inteligentes pero sin capacidad de pensar por si mismos, sino ejecutar y hacer o hablar (en caso de los humanos, claro :grin: ) como ellos quieren y punto.

Y cuando alguno se salta esos canones, es un rebelde de Dios .. NO, es un rebelde de la WT.. porque quiza sigue teniendo fe en Dios, pero no el la WT organization que es lo que a mi me ocurre... Mi problema no es Dios, sino el grupo humano el que se aboga por tener el favoritismo de Dios, que le es revelado mediante Espiritu Santo cual es la verdadero sentido de su Palabra...y lo que mas me indigna es que no permite que sus fieles busquen informacion acerca de tal o cual tema, condicionando a que leas exclusivamente sus revistas, folletos y libritos... NO SE TE OCURRA COMPRAR LIBROS fuera de ese entorno, proque Satanas anda por ahi como leon rugiente... siempre con el Satanas en la boca, y lo que le dije a una, pero no comprende, es que estan embotadisimos, es increible, intento hacerles razonar lo que a mi me pasa pero estan cuadrardos, es que para que "el esclavo fiel y discreto" arme sus revistas con informacion historica acerca de algun tema especifico biblico, y cita libros de historiadores o investigadores, TIENEN QUE ESTAR BUSCANDO EN LIBROS QUE A MI ME PROHIBE, los cuales puedo tener acceso facil hoy dia por internet, y cortan ellos la parte que mas les interesa para apoyar sus doctrinas, y ya hemos visto, que para ellos esta bien, para mi no.
No se como hasta ahora, ninguno de esos eruditos, le han hecho juicio, porque yo, para elaborar una tesis de algo basado en historia, sociologia, arqueologia, deberia haber estado muchos años quemandome las pestañas, para que vengan un grupo de gente y manipular mis escritos para dar a entender algo que yo nunca dije... quiza por eso, utilizan escritos del año del cataplum, porue ese autor ya no vive para hacerles una demanda... y juegan con eso...



Pues hasta ahora, las doctrinas concuerdan y eso ya lo hemos discutido,

Quiero decirte con es de que "prohiben" son inventos tuyos que gracias a personas como ustedes distrorcionan, son sugerencias, para empezar ¿Que esta haciendo Jortha, Yo, y otros Testigos?, pues estamos aqui, defendiendo las blasfemias que se dicen, asi que cualquiera esta en su conciencia si hagarra literatura de otra, esta en ellos.

Pero aún asi, mira tu estas de parte de los trinitarios, ¿Entonces de que te ayuda en no creer en la trinidad? de seguro vas a terminar como emeric, repudiando el sacrificio de Jesús, ¿pero que estoy hablando? si este hombre no cree en Jesús.

Y eso que leiste en el libro "ministerio" ¿que dices qeu leeistes :grin: ?

Emeric
30/07/2008, 20:28
Oye emeric, creo que ya salio una version valera, que incluye corchetes, aunque te duela, pero asi es.

Deberìas investigar cual es. :-PNo me duela nada, por cuanto no hay corchetes en los textos "originales" que son los que cuentan. :caked:

francisco muñiz gamez
30/07/2008, 20:35
No me duela nada, por cuanto no hay corchetes en los textos "originales" que son los que cuentan. :caked:

Asi es, pero ahi se ve que estan siguiendo el ejemplo de la TNM.

Ya qeu si es efectiva. :-P

Emeric
30/07/2008, 20:36
Asi es, pero ahi se ve que estan siguiendo el ejemplo de la TNM.

Ya qeu si es efectiva. :-PPrimero, prueba lo que alegas. Segundo, trata de defender tu "b"iblia neoarriana a partir de las observaciones que ya he hecho arriba.

francisco muñiz gamez
30/07/2008, 20:43
¿Acaso no te estoy diciendo que salio una version valera con corchetes igual a la TNM?

Creo que es la V 2005, no estoy seguro pero viene, investigalo a lo que veo andas muy atrasado. :grin:

Emeric
30/07/2008, 20:44
¿Acaso no te estoy diciendo que salio una version valera con corchetes igual a la TNM?

Creo que es la V 2005, no estoy seguro pero viene, investigalo a lo que veo andas muy atrasado. :grin:Fuera de tema. Y sigues esquivando lo ya expuesto desde el comienzo de este tema, porque no puedes refutar nada. :nod:

francisco muñiz gamez
30/07/2008, 20:45
hablando lo que no conviene.
1Ti 5:14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen [la] casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir.
1Ti 5:15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.
1Ti 5:16 Si algún fiel o [alguna fiel] tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la Iglesia; a fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas.
1Ti 5:17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar.
1Ti 5:18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.
1Ti 5:19 Contra un anciano no recibas acusación, sino con dos o tres testigos.
1Ti 5:20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también tengan temor.
1Ti 5:21 [Te] requiero delante de Dios y del Señor Jesús, [el] Cristo, y de sus Angeles escogidos, que guardes estas cosas, sin perjuicio de nadie, no haciendo nada con parcialidad.
1Ti 5:22 No fácilmente impongas las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza.
1Ti 5:23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades.
1Ti 5:24 Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos a juicio, son manifiestos; [mas] a otros les vienen después.
1Ti 5:25 Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse.




Mira otra, esta es la valera 2000, para que no te cuenten. je je

Emeric
30/07/2008, 20:48
Mira otra, esta es la valera 2000, para que no te cuenten. je jeFuera de tema. ¿ No sabes que puedes abrir un nuevo tema en vez de desvirtuar éste ?????? :brick:

Emeric
31/07/2008, 10:37
yo no veo problema en traducir y la palabra era dios, o era Dios. Dudo mucho que la Watch Tower esté de acuerdo contigo ... :biggrin: pues ellos niegan que el Hijo sea Dios.

Emeric
17/05/2012, 18:34
A ver qué opina JERC, otro watchtoweriano, sobre eso (post 145).