Ver la versión completa : Exégesis de Hechos 8:37
Amig@s :
Leyendo el pasaje de la conversión del eunuco etíope, (funcionario de la reina Candace), gracias a la predicación de Felipe en Hechos 8:26-40, nos topamos con una curiosidad de contenido.
Según la RV 1960, así como otras Biblias, el versículo 37 dice :
"Felipe dijo : Si crees de todo corazón , bien puedes. Y respondiendo, dijo : Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios".
Ahora bien, hay Biblias que ponen el n° 37, pero dejando un espacio en blanco ... y no siempre explican el porqué de dicho vacío ... http://foros.monografias.com//images/smilies/confused.gif
Mi "Nuevo Testamento interlinear griego/francés" pone el número 37, pero indicando entre corchetes lo siguiente :
"37. [falta en la mayoría de los manuscritos]" http://foros.monografias.com//images/smilies/faint.gif
Y yo pienso :
Puesto que el contenido de dicho versículo, ya referido, cuadra perfectamente bien tanto con la letra como con el espíritu del recuento que estamos viendo, y ya que no presenta ningún inconveniente de carácter exegético ni, subsecuentemente, de carácter hermenéutico, yo opino que si es cierto que no figura en la mayoría de los manuscritos, entonces eso significa, por deducción, que sí que figura en una minoría de manuscritos, pues no creo que ni Reina ni Valera, ni nadie más, lo hayan inventado.
En tal caso, no entiendo por qué razón no puede ser reconocido como canónico por ciertas Biblias.
Cabe agregar que lo mismo les ocurre a otros versículos ...
¿ Qué opinan al respecto ?
Mi siempre cordial saludo para tod@s. http://foros.monografias.com//images/smilies/wave.gif
Una Biblia católica que he consultado contiene el v. 37, pero las de la Watch Tower que poseo, no. :noidea:
David Perez i Paya
16/05/2008, 06:26
Hola Emeric,
El v. 37 falta en los mejores manuscritos y en las versiones más venerables del Nuevo Testamento. Fué interpolado de los formularios que se adoptaron para el bautismo, escritos al margen de los manuscritos y luego insertados por copistas pensando que se había quedado fuera del cuerpo textual por error.
Un saludo,
Fué interpolado de los formularios que se adoptaron para el bautismo, escritos al margen de los manuscritos y luego insertados por copistas pensando que se había quedado fuera del cuerpo textual por error.
Un saludo,¿ Cómo sabes eso ?
David Perez i Paya
16/05/2008, 06:29
¿ Cómo sabes eso ?
Porque era parte de la fórmula bautismal primitiva.
Un saludo,
Porque era parte de la fórmula bautismal primitiva.
Un saludo,¿ Puedes ahondar eso, y citar alguna fuente fidedigna ?
Una Biblia católica que he consultado contiene el v. 37, pero las de la Watch Tower que poseo, no. :noidea:Jorhta : ¿ Qué explicación les da la Watch Tower para poner el número del v. 37 pero sin ningún contenido ?
Mis preguntas, David y Jorhta ... :yo:A ver, amigos ... :attention:
muestran que ese versiculo falta en algunos msss... hay muchos de esos numeritos sueltos... pero tambien en otras biblias.. quiza porque faltan en todas.. no se...
Correcto. Pero yo creo que no es bueno poner números sueltos, sin nada. Prefiero que, junto a los números, nos pongan el contenido y que, luego, comenten lo que sea necesario comentar en notas al margen, o al pie de la página.
Correcto. Pero yo creo que no es bueno poner números sueltos, sin nada. Prefiero que, junto a los números, nos pongan el contenido y que, luego, comenten lo que sea necesario comentar en notas al margen, o al pie de la página.
pues podrian poner, como la TNM, que lo agregan entre corchetes o letra pequeña, y una llamadita diciendo, que esos versiculos faltan en los mejores mss o lo que fuere... porque en algunos pasajes que asi sucede, lo hacen... no me fije en la TNM.con este versiculo... miraré
pues podrian poner, como la TNM, que lo agregan entre corchetesNo estoy de acuerdo con que agreguen comentarios a los textos bíblicos DENTRO de éstos.:nono:
pues no lo hace.. que raro.. y ahora veo que Marcos7:16 9:44 ; 9:46; 11:26 , 15:28, pasa igual, y vi otros mas, pero justo buscando asi superficialmente, vi ese versiculo... a ver si David sabe que han puesto ahi, o si falta en todos los mss...
No estoy de acuerdo con que agreguen comentarios a los textos bíblicos DENTRO de éstos.:nono:
no no!! los comentarios abajo.. o un item aparte en Notas aclaratorias..pero que expongan el versiculo dudoso entre corchetes donde deberia ir
Me opongo a los corchetes porque lo que la WT siempre ha alegado es que los pone para "aclarar" el sentido de los pasajes donde los pone. En cambio, colocar versículos que faltan en algunos manuscritos, pero que figuran en otros, ya no es aclarar.
Me opongo a los corchetes porque lo que la WT siempre ha alegado es que los pone para "aclarar" el sentido de los pasajes donde los pone. En cambio, colocar versículos que faltan en algunos manuscritos, pero que figuran en otros, ya no es aclarar.
bueeeeno, que lo ponga con otra letra o con parentesis o con otro simbolo, mas que nada para remarcar al lector que esa pasaje no se considera genuino...
pues no lo hace.. que raro.. y ahora veo que Marcos7:16 9:44 ; 9:46; 11:26 , 15:28, pasa igual, y vi otros mas, pero justo buscando asi superficialmente, vi ese versiculo... a ver si David sabe que han puesto ahi, o si falta en todos los mss...
y luego comentamos de estos, en tu biblia faltan tambien? o estan?
Todos están. :nod:
pues ya me los pasaras, por fi... ta mañana
pues ya me los pasaras, por fi... ta mañanaEstán en la RV 1960.
Hasta mañana, pues ... Que en paz descanses ... :biggrin:
David Perez i Paya
29/05/2008, 08:51
Hola a todos!
Los corchetes se usan en gramática cuando, en un texto transcrito, el copista o editor quiere incorporar alguna parte que falta, aclaración, nota, desarrollo de una abreviatura o cualquier interpolación ajena al texto original. También cuando se aclara algo que ya está dentro de un paréntesis.
Ejemplos:
"La nieve hermoseaba [texto tachado: los parques y edificios de] la ciudad aquella fría mañana de diciembre."
o
"Una de las últimas novelas que publicó Benito Pérez Galdós (algunos estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la mejor novela española del siglo XIX) fue el caballero encantado (1909)."
En el primer caso, que es el que utiliza la Watchtower, hacer uso de corchetes es reconocer que eso no está en le texto y lo inserta a modo particular el autor de la copia o traducción. En otras palabras, la Watchtower al usar corchetes reconoce que esas palabras no están en los manuscritos sino que es su propia interpretación.
Sin embargo, gramaticalmente, es un mal uso de los corchetes cuando la frase ya tiene sentido sin ellos. Ahí es donde falla gravemente la TNM elaborada por la Watchtower, puesto que no da sentido a las frases sino que lo cambia.
Un saludo,
Jorhta : ¿ Qué explicación les da la Watch Tower para poner el número del v. 37 pero sin ningún contenido ?No olvides mi pregunta, amigo. :attention:
Jorhta nunca me contestó. :hurt:
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.