PDA

Ver la versión completa : La SEPTUAGINTA griega : cimiento del CRISTOPAULINISMO



Emeric
19/01/2008, 18:59
Amigos :

Sabemos que el Nuevo Testamento fue escrito por no griegos en griego koiné (es decir, griego común) por dos razones fundamentales :

1. porque para evangelizar al mundo conocido era mucho mejor y práctico predicar en griego que en hebreo y en arameo,

2. porque a causa de la helenización universal el Tanaj (o Biblia hebrea originalmente escrito en paleohebreo) ya había sido traducido al griego en Alejandría, Egipto, principal foco de la Diáspora desde que dicha ciudad fue fundada por Alejandro Magno en el año -332. Y esa traducción del texto bíblico al griego es lo que se llama la Septuaginta griega, (abreviada con el famoso LXX en números romanos), también llamada la Biblia de Alejandría.

Los primeros cristopaulinos que residían en Palestina y en otras regiones estaban, pues, familiarizados con la lengua griega aun bajo el yugo romano (con el latín) gracias a la Septuaginta, entre otras obras específicamente griegas que también circulaban, naturalmente. Recordemos el letrero trilingüe (hebreo, griego y latín) que fue colocado sobre la cruz de Cristo, según Lucas 23:38.

Deseo dedicarle un tema/debate a la Septuaginta (LXX) pues los biblistas le debemos muchísimo a pesar de todas las duras críticas que los judíos ortodoxos le han hecho y de la repulsa total de éstos. Ya tendremos tiempo para ver esos aspectos.

Nunca debemos olvidar que los primeros cristianos de Palestina (quienes NO hablaban hebreo sino arameo desde el regreso del cautiverio de Judá a Babilonia), aunque oían la lectura del Tanaj en las sinagogas en arameo, muchos de ellos leían y estudiaban también la Septuaginta griega, más accesible para su entendimiento helenizado. De ahí que, para darles un ejemplo, el diácono y protomártir Esteban haya dicho en Hechos 7:14 que con Jacob y toda su parentela el número de personas que entraron a Egipto era de 75, cuando el Tanaj dice 70 personas. :doh: En efecto, Esteban se dejó llevar por lo que dice la Septuaginta en Gén. 46:27 : 75 personas, en vez de 70, como lo leemos en en Tanaj.

¿ Ven cómo podemos comprender por qué hay CONTRADICCIONES en nuestras Biblias ?

Aquí les traigo un primer informe sobre la Septuaginta :

http://es.wikipedia.org/wiki/Septuaginta

Mi siempre cordial saludo para tod@s. :wave:

Emeric
20/01/2008, 05:45
Para los que leen el francés, he aquí datos interesantes acerca de la versión francesa de la LXX que está realizando el equipo de la septuagintóloga Marguerite HARL de la Universidad de La Sorbonne, París.

http://septante.editionsducerf.fr/historique.htm

Dicho equipo está compuesto por expertos del griego clásico y no está sujeto a consideraciones de tipo religioso. Valga la aclaración. :yo:

Emeric
20/01/2008, 06:05
Les informo que en el 1992, se publicó en Chile la LXX, conocida como "la Biblia del padre Guillermo Jünemann". Los foristas que residen en América Latina la pueden consultar.

http://multimedios.org/docs/d000056/p000007.htm :yo:

Emeric
20/01/2008, 19:28
¿ No les extraña el que las sociedades bíblicas evangélicas no propaguen la LXX, sino únicamente el Tanaj y el llamado Nuevo Testamento ?

yawhara
21/01/2008, 07:03
¿ No les extraña el que las sociedades bíblicas evangélicas no propaguen la LXX, sino únicamente el Tanaj y el llamado Nuevo Testamento ?


mmm.... tu crees que no se basan en el LXX para la traduccion del AT.? Yo creo que es la base, puesto que si le preguntas a un judio ciertas traducciones, veran que la biblia hebrea con la que tenemos en las nuestras, cambian algunos versiculos.Porque las nuestras se basan en la LXX

Por eso, econtramos Señor y Señor, y a veces cuando ese versiculo lo traspasan a algunas citas que se hacen en el NT, vemos que no sabes si esta hablando de Dios o de Jesus, como Señor...


saludos

Emeric
21/01/2008, 08:30
mmm.... tu crees que no se basan en el LXX para la traduccion del AT.? Claro que sé que se basan TAMBIéN en la LXX. Y por eso mismo es que creo que deberían PUBLICAR también la LXX; no sólo el texto masorético. Pero las sociedades bíblicas evangélicas NO quieren propagarla por dos razones principales :

1. La LXX contiene los libros APóCRIFOS que tanto repudian los evangélicos,

2. la LXX entra en CONTRADICCIóN con pasajes del texto masorético como, por ejemplo Ex. 12:40, 41. El TM dice ahí que la estancia de los hebreos en Egipto fue de 430 años, mientras que la LXX dice que esos 430 años NO fueron en Egipto solamente, sino en Egipto pero también en Canaán, corroborado por Pablo, CONOCEDOR y USUARIO de la LXX en su carta a los Gálatas, cap. 3 y v. 17. :yo:

Emeric
21/01/2008, 21:03
Yawhara : En el siguiente enlace, ya vimos cómo Pablo se inspiró del libro apócrifo de Sabiduría, que él conocía por cuanto dicho libro forma parte de la LXX, para escribir una sección de Romanos cap. 1.

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=45199

Emeric
22/01/2008, 08:30
He tenido en mis manos los volúmenes de "La Bible d'Alexandrie" referida en el post n° 2 y he observado que hasta la fecha, faltan por publicar el tomo de los Salmos, así como los tomos de los 7 libros apócrifos o deuterocanónicos. Que conste. :yo:

Emeric
27/01/2008, 17:32
Me gustaría saber qué opinan foristas evangélicos sobre la LXX con respecto a las Biblias que usan actualmente. :yo:

Emeric
29/01/2008, 14:17
Porque las nuestras se basan en la LXXEn la LXX y también en el texto masorético. Y eso es lo que explica la contradicción de Gén. 46:27, Ex. 1:5 frente a Hechos 7:14.

Emeric
02/02/2008, 08:18
La Biblia de Guillermo Jünemann es la primera versión castellana de la LXX realizada en el Nuevo Mundo :

Se puede obtener gratuitamente aquí : http://synodia.org/libros/junemann/

Ivo Tamm
04/02/2008, 07:21
Claro que sé que se basan TAMBIéN en la LXX. Y por eso mismo es que creo que deberían PUBLICAR también la LXX; no sólo el texto masorético. Pero las sociedades bíblicas evangélicas NO quieren propagarla por dos razones principales :

1. La LXX contiene los libros APóCRIFOS que tanto repudian los evangélicos,

2. la LXX entra en CONTRADICCIóN con pasajes del texto masorético como, por ejemplo Ex. 12:40, 41. El TM dice ahí que la estancia de los hebreos en Egipto fue de 430 años, mientras que la LXX dice que esos 430 años NO fueron en Egipto solamente, sino en Egipto pero también en Canaán, corroborado por Pablo, CONOCEDOR y USUARIO de la LXX en su carta a los Gálatas, cap. 3 y v. 17. :yo:

Estimado EMERIC,

me parece que no estás al tanto de las publicaciones de los textos originales de las Soc. Bíblicas.

La LXX se la viene editando desde hace décadas. Ha sido publicada por la Deutsche Bibelgesellschaft (Soc. Bíblica Alemana), para ser concretos desde 1935, como consta en el prólogo de la versión de Rahlfs-Hahnhart. Son por cierto los mismos que editan el NA27/GNT4 (Novum Testamentum Graece post Eberhard Nestle et Kurt Aland, ed. 27 / Greek New Testament ed.4) y la BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) debido a que tienen los derechos de impresión de estas obras.

En cuanto a que las soc. bíblicas no la propaguen pues me parece que también aquí estás en un error. En cada folleto de libros de idiomas originales que recibí hasta hoy de la DBG constaba siempre una foto y una breve descripción de la LXX editada por Alfred Rahlfs. Esto hasta que salió la reedición de Robert Hahnhart en 2006. Ahora consta siempre la foto y la descripción de la edición Rahlfs-Hahnhart. Por cierto, cuesta 46,00 Euros.

Además en el aparato crítico de la BHS se presentan las variantes presentadas por la LXX y son consideradas como variantes al texto hebreo. Sólo es cuestión de saber leer los aparatos críticos.
Las diferencias de la LXX al texto masorético no son incorporadas en la traducción porque el texto guía de la BHS ha sido y seguirá siendo el códice de Leningrado (Codex Leningradensis, B19a o L) hasta que se encuentre un manuscrito más completo y antiguo que éste, lo cual ya es bastante difícil pues "L sigue siendo el más antiguo manuscrito cuya fecha se conoce de la Biblia hebraica completa" (BHS, XXVIII).

Así que yo tendría un poco más de cuidado con esas acusaciones.

Saludos,
Ivo Tamm

Emeric
04/02/2008, 08:07
La LXX se la viene editando desde hace décadas. Ha sido publicada por la Deutsche Bibelgesellschaft (Soc. Bíblica Alemana), para ser concretos desde 1935, como consta en el prólogo de la versión de Rahlfs-Hahnhart. Son por cierto los mismos que editan el NA27/GNT4 (Novum Testamentum Graece post Eberhard Nestle et Kurt Aland, ed. 27 / Greek New Testament ed.4) y la BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) debido a que tienen los derechos de impresión de estas obras.Gracias, Ivo, por tu carta y bienvenido a nuestro Foro de Teología.

Como eres nuevo, todavía no has tenido tiempo para leer todo lo que yo he escrito en muchos temas. Ya sabía que la LXX ya se venía editando desde décadas pero no en español. Eso fue lo que quise decir. Si lees bien lo que escribí más arriba, hablé de la LXX que el equipo dirigido por la septuagintóloga Marguerite HARL comenzó a traducir al francés. De hecho, yo poseo el Pentateuco de la LXX traducido por dicho equipo. Pero es en francés; no en español. ¿ Entiendes ? Naturalmente, las Biblias católicas que existen desde hace tiempo en español son LXXs pero la de Jünemann fue la primera que se publicó en Latinoamérica en español. Espero haberte aclarado eso. :yo:

Emeric
04/02/2008, 08:09
En cuanto a que las soc. bíblicas no la propaguen pues me parece que también aquí estás en un error. En cada folleto de libros de idiomas originales que recibí hasta hoy de la DBG constaba siempre una foto y una breve descripción de la LXX editada por Alfred Rahlfs. Esto hasta que salió la reedición de Robert Hahnhart en 2006. Ahora consta siempre la foto y la descripción de la edición Rahlfs-Hahnhart. Por cierto, cuesta 46,00 Euros.

Además en el aparato crítico de la BHS se presentan las variantes presentadas por la LXX y son consideradas como variantes al texto hebreo. Sólo es cuestión de saber leer los aparatos críticos.¿ Pero es en español o en otros idiomas ?

Emeric
04/02/2008, 08:10
Además en el aparato crítico de la BHS se presentan las variantes presentadas por la LXX y son consideradas como variantes al texto hebreo.Las variantes no son TODA la LXX, amigo. :nono: Y yo me refiero a la totalidad de la LXX y en español.

Emeric
04/02/2008, 08:12
Las diferencias de la LXX al texto masorético no son incorporadas en la traducción porque el texto guía de la BHS ha sido y seguirá siendo el códice de Leningrado (Codex Leningradensis, B19a o L) hasta que se encuentre un manuscrito más completo y antiguo que éste, lo cual ya es bastante difícil pues "L sigue siendo el más antiguo manuscrito cuya fecha se conoce de la Biblia hebraica completa" (BHS, XXVIII).

Así que yo tendría un poco más de cuidado con esas acusaciones.Entonces, ¿ cómo explicas el hecho de que alrededor de 80% de las citas que del A.T. hicieron los escritores del N.T. vienen de la LXX ?

Ivo Tamm
04/02/2008, 09:31
Entonces, ¿ cómo explicas el hecho de que alrededor de 80% de las citas que del A.T. hicieron los escritores del N.T. vienen de la LXX ?

Sólo 80%???
La LXX fue la Biblia de los primeros cristianos por lo tanto también de los autores de los escritos del NT, tanto los primeros (algunas cartas de Pablo) como los más tardíos (Apocalípsis, 1 y 2 Pedro). Hasta ahora se ha afirmado que todas las citas veterotestamentarias en el NT (o sea el 100%) han sido tomadas de la LXX. Cuales son las que provienen de otra fuente y sobre todo de cuál??

En cuanto a lo que tiene que ver con tu respuesta a mi primera intervención lo siguiente:
En primer lugar no sé exactamente si sea una decisión empresarial correcta al decidir una producción, o sea la traducción, impresión, propagación de la obra, etc. Hay que recordar que la traducción de Jünemann, la cual yo también tengo en mi computadora, es una acción privada. Si yo fuera la DBG también cuestionaría mucho tal producción porque hay proyectos más importantes que la traducción y producción de la LXX al español. Una de las decisiones principales que hay que tomar antes de decidir tal producción es si el producto se vende lo suficiente y estas cifras de venta al menos cubren los costes de producción. Por otro lado, cómo sabes que la DBG no está preparando tal traducción? Sea como sea, sé que la DBG no retiene tal producción por los motivos que mencionas. Porque contienen los apocrifos (desde un punto de vista evangélico) o deuterocanónicos (desde un punto de vista católico)? No. Como escribí arriba, los conozco demasiado bien como para descartarlo. Más bien creo que lo hacen por los motivos antes mencionados.

En lo que tiene que ver con lo de las variantes de la LXX en la BHS pues es correcto. En la BHS no se encuentra toda la LXX. Pero eso es claro porque sólo constan allí las variantes más importantes. En caso de querer y poder trabajar verdaderamente con los idiomas originales siempre es mejor acceder a estos. En el momento de una exégesis correcta de un texto veterotestamentario sugeriría hacer uso de la LXX. Para eso están las herramientas. Pero ojo: al igual que un martillo o una hoz hay que saber usarlas con cuidado.

Finalmente: podrías poner todas tus respuestas en una sola en vez de escribir una participación por cada oración? Me parece de mayor respeto hacia los demás (Netiquette). Muchas gracias


Saludos cordiales.
Ivo Tamm

Emeric
04/02/2008, 10:51
Sólo 80%???Unos dicen 75%, otros 85%. Por eso te he dado el promedio.

Emeric
04/02/2008, 10:54
Hasta ahora se ha afirmado que todas las citas veterotestamentarias en el NT (o sea el 100%) han sido tomadas de la LXX.¿ A quién o a quiénes te refieres cuando dices "se ha afirmado" ?

Emeric
04/02/2008, 14:32
La LXX (A.T.) en griego y en francés :

http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html

Emeric
05/02/2008, 21:56
¿ A quién o a quiénes te refieres cuando dices "se ha afirmado" ?No olvides mi pregunta, Ivo. :yo:

Ivo Tamm
06/02/2008, 09:45
No olvides mi pregunta, Ivo. :yo:

Definitivamente no la he olvidado. Sólo que tengo mucho trabajo que hacer.
Con lo del "se ha afirmado" aludía al consenso científico. Aun si es el 90% me parecería suficiente por los motivos antes mencionados.

Saludos,
Ivo Tamm

Emeric
06/02/2008, 12:05
Definitivamente no la he olvidado. Sólo que tengo mucho trabajo que hacer.
Con lo del "se ha afirmado" aludía al consenso científico. Aun si es el 90% me parecería suficiente por los motivos antes mencionados.

Saludos,
Ivo TammDudo que todas las citas que del A.T. se hacen en el N.T. provengan de la LXX por la razón estadística que ya di, y también porque hay citas que parecen provenir de otros escritos, como en Ef. 5:14 :

""Por lo cual dice :

Despiértate tú que duermes,
Y levántate de los muertos,
Y te alumbrará Cristo".

Ivo Tamm
06/02/2008, 13:24
Dudo que todas las citas que del A.T. se hacen en el N.T. provengan de la LXX por la razón estadística que ya di, y también porque hay citas que parecen provenir de otros escritos, como en Ef. 5:14 :

""Por lo cual dice :

Despiértate tú que duermes,
Y levántate de los muertos,
Y te alumbrará Cristo".

Cierto. Pero eso no es una cita del AT. Ni siquiera los editores del NA27 saben de dónde proviene este texto (en el margen consta unde?). En esos casos los eruditos suelen afirmar que proviene de algún canto congregacional que logicamente desconocemos en la actualidad. Esta alternativa me parece bastante probable.

Por cierto no he afirmado que todas las citas usadas en el NT sean de la LXX sino que todas (o casi todas) las citas (y alusiones) del AT usadas en el NT son tomadas de la LXX.

Saludos
Ivo Tamm

Emeric
06/02/2008, 14:20
los eruditos suelen afirmar que proviene de algún canto congregacional que logicamente desconocemos en la actualidad.Esa es una vieja explicación que no me convence porque Pablo no citó su fuente, como tampoco lo hizo con montones de citas del A.T. comprobadas como tales.

Ivo Tamm
06/02/2008, 14:43
Esa es una vieja explicación que no me convence porque Pablo no citó su fuente, como tampoco lo hizo con montones de citas del A.T. comprobadas como tales.

Pero eso se debe a la manera de citar. En ese tiempo no se solía poner las "informaciones bibliográficas" de las que se sacaba las citas. Esta manera de citar es típica de esos tiempos. No sólo se encuentra en los escritos de Pablo sino también en el resto de los textos del NT. El hecho que la explicación sea vieja no me parece que merme su veracidad. Si no te convence ya es otra cosa.

Emeric
06/02/2008, 14:49
Pero eso se debe a la manera de citar.En Hechos 13:33 Pablo fue más especifico al citar el A.T. ... Lástima que no lo haya sido siempre ... :biggrin:

Emeric
06/02/2008, 15:25
Si no te convence ya es otra cosa.¿ Eres teísta ? :yo:

Emeric
06/02/2008, 19:03
Las diferencias de la LXX al texto masorético no son incorporadas en la traducción porque el texto guía de la BHS ha sido y seguirá siendo el códice de Leningrado (Codex Leningradensis, B19a o L)Y también porque hay diferencias bastante molestas para los teístas entre la LXX y el Texto Masorético que, de ser publicadas, agravarían la confusión ya existente gracias a tantas Biblias publicadas en una misma lengua moderna.

Emeric
09/02/2008, 08:40
He leído que algunos teólogos cristopaulinos creen que la LXX fue "predicha" por Noé en Gén. 9:27, donde el patriarca dijo :

"Engrandezca Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y sea Canaán su siervo".

Tradicionalmente y partiendo de lo que dice la Carta de las Naciones en Gén. 10:2, se cree que Jafet es el antepasado de los griegos. De hecho Iapetos < Jafet (?) era el nombre del padre de Prometeo. :yo:

Emeric
03/02/2012, 10:08
Ciro, amigo católico, podría comentarnos algo sobre lo ya expuesto aquí.

Emeric
03/02/2012, 10:17
Ayer tuve una conversación con un experto en griego, quien me informó que Natalio Fernández Marcos publicó, en el 2008, un Pentateuco basado en la LXX.

Ciro
03/02/2012, 14:11
He leído que algunos teólogos cristopaulinos creen que la LXX fue "predicha" por Noé en Gén. 9:27, donde el patriarca dijo :

"Engrandezca Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y sea Canaán su siervo".

Tradicionalmente y partiendo de lo que dice la Carta de las Naciones en Gén. 10:2, se cree que Jafet es el antepasado de los griegos. De hecho Iapetos < Jafet (?) era el nombre del padre de Prometeo. :yo:


Lo siento no puedo añadir nada más a tu escrito.

Solamente aclarar la gran mitología existente. Ese lenguaje, universal conocido en esos tiempos hizo posible, que no se dudara de Dios y, de que Jesús era Hijo de Dios, en la expansión del cristianismo.

Emeric
06/02/2012, 15:02
Profundizando en el tema, cabe recalcar que septuagintólogos como la ya citada Marguerite Harl consideran que no se debe hablar de una sola Septuaginta, sino de varias. Ella habla de pre-Septuaginta(s), es decir, de diversos estadios de la traducción del texto hebreo al griego que no siempre coinciden en todo, y que llegaron hasta nosotros como tales; no como una sola y única obra oficial. Sin olvidar las traducciones y/o revisiones que de la LXX hicieron Aquila, Símaco y Teodotion ... Que conste.

Emeric
07/02/2012, 18:50
Ayer tuve una conversación con un experto en griego, quien me informó que Natalio Fernández Marcos publicó, en el 2008, un Pentateuco basado en la LXX.Vean los interesantes apuntes de Antonio Piñero sobre dicho Pentateuco, la Torá inicialmente traducida al griego, y a la cual otros traductores que NO fueron los Setenta, agregaron otros libros que vinieron a formar, más tarde, el resto del A.T. o Tanaj :

http://blogs.periodistadigital.com/antoniopinero.php/2011/09/27/la-biblia-griega-o-septuaginta-lxx-el-pe