Ver la versión completa : Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...
Amigos :
Abran sus Biblias en Judas, versículo 1. Lean lo que dice ahí, y luego lo compararemos con la "b"iblia de la Watch Tower en varias lenguas y, SOBRE TODO, con el texto bíblico original GRIEGO, el que más cuenta. ¿ Vale ?
Mi siempre cordial saludo para todos, compartan o no mis puntos de vista. :yo:
¿ Ya lo leyeron ? Los que no tengan una Biblia a mano, pueden consultar varias en español aquí : www.biblija.net pulsando en la bandera de España. :yo:
He aquí cómo reza Judas v. 1 en la Reina-Valera, por ejemplo :
"Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre, y guardados en Jesucristo".
Y he aquí como queda ese mismo versículo en la TNM :
"Judas, esclavo de Jesucristo, PERO hermano de Santiago, a los llamados QUE SON AMADOS EN RELACIóN CON Dios (el) Padre y son conservados para Jesucristo".
Les especifico bien que la TNM que poseo es la revisada en el 1987.
¿ Qué diferencias podemos ver entre ambas versiones ? Les cedo la palabra para que esto sea interactivo. Cuento con sus reacciones. :yo:
A ver, ¿ por qué creen que la TNM puso "pero" ?Puso "pero" por la sencilla razón de que la TNM dice en INGLéS :
"Jude, a slave of Jesus Christ, BUT a brother of James ...",
cuando, en realidad, el texto GRIEGO NO dice ni "pero", ni "but", pues he aquí lo que dice :
"Ioúdas Iesou Kristou doulos, adelfos dè Iakóbou ..."
¿ Dónde ven ustedes algún "áll", que significa "pero" o "sino" en ese segmento de Judas v. 1 ??? En ninguna parte. :nono:
He aquí cómo reza Judas v. 1 en la Reina-Valera, por ejemplo :
"Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre, y guardados en Jesucristo".
Y he aquí como queda ese mismo versículo en la TNM :
"Judas, esclavo de Jesucristo, PERO hermano de Santiago, a los llamados QUE SON AMADOS EN RELACIóN CON Dios (el) Padre y son conservados para Jesucristo".
Les especifico bien que la TNM que poseo es la revisada en el 1987.
¿ Qué diferencias podemos ver entre ambas versiones ? Les cedo la palabra para que esto sea interactivo. Cuento con sus reacciones. :yo:¿ De dónde rayos ha sacado la Watch Tower eso de que son amados "en relación con" ????? :doh:
Otro error de la TNM, la cual puso en boca de Jesús lo que Jesús NO dijo, en Juan 8:58 :
"Antes que Abraham llegara a existir, yo HE SIDO".
¡ Qué horror ! :fear:
El texto GRIEGO dice :
"Prin Abraam genésthai ègo èimí".
Prin = antes
Abraam = Abraham
génèsthai = haber sido
ègo = yo
èimí = soy (es el presente).
Entonces, si el texto GRIEGO dice claramente : "Antes Abraham haber sido, yo SOY", ¿ con qué derecho TERGIVERSó la Watch Tower el presente del verbo (SOY) para poner el participio "HE SIDO" ??? :frusty:
Respuesta : con el "derecho" que le confiere la TNM en inglés, la cual dice :
"Most truly I say to you, Before Abraham came into existence, I HAVE BEEN", John 8:58. :doh:
Otro pasaje que ha sido TERGIVERSADO en la "b"iblia neoarriana lo encontramos en 1 Tes. 5:23.
La Reina-Valera dice : "Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo".
1; La primera parte que nos interesa aquí es la que dice : "y todo vuestro ser". El texto griego dice :
"Kai ólótèlèis úmôn", que significa, literalmente "y todo entero de vosotros", lo cual concuerda con "y todo vuestro ser" de la RV.
Ahora bien, he aquí la "traducción" de la TNM :
"Que el mismo Dios de paz los santifique completamente. Y SANOS EN TODO SENTIDO sean conservados el espíritu y el alma y el cuerpo de ustedes (los hermanos) de manera exenta de culpa al tiempo de la presencia de nuestro Señor Jesucristo".
¿ De dónde sacó la TNM eso de "sanos en todo sentido" ??? :doh:
Pues, ¿ de dónde va a ser ??? De la matriz INGLESA, naturalmente. Una vez más :
"May the very God of peace sanctify you completely. AND SOUND IN EVERY RESPECT may the spirit and soul and body of you (brothers) be preserved in a blameless manner at the presence of our Lord Jesus Christ".
Así de sencillo, y de INFIEL al texto griego. :brick:
¿ Ves, Oscar Javier, que tu "b"iblia es más fiel a la matriz inglesa que a los textos originales ?
¿ Ves, Oscar Javier, que tu "b"iblia es más fiel a la matriz inglesa que a los textos originales ?Con tu silencio confiesas que esos errores están en tu "b"iblia adulterada por la Watch Tower.
Otro pasaje ADULTERADO :
Gálatas 6:12d ! " ... para que ellos no sean perseguidos por EL MADERO DE TORMENTO del Cristo, Jesús", :doh:
Amigos : eso de "madero DE TORMENTO" es una FALSIFICACIóN más de la TNM, pues el texto griego dice :
"tô staurô tou Cristo", es decir, "por la cruz o el madero de Cristo". No hay NADA en el texto griego que se pueda traducir por "DE TORMENTO". :nono:
Y, una vez más, ese "MADERO DE TORMENTO" viene de la TNM en inglés :
" ... THE TORTURE STAKE of Christ, Jesus".
¿ Ven que la TNM es muy fiel a la matriz inglesa, e INFIEL al texto griego ?
MORALEJA :
¡ Lean cualquier otra Biblia que quieran leer, pero NO la ADULTERADA por la Watch Tower !
Vean también mi tema :
"La "b"iblia ADULTERADA de los Testigos de Jehová"
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25292&highlight=%22b%22iblia+adulterada
Otro "errorcito" de la TNM :
En Mateo 24:45a, la TNM española dice :
"¿ Quién es, verdaderamente, el esclavo fiel y DISCRETO ...".
El problema es que el texto griego dice : "frónimos", que significa "avisado"; no "discreto". :doh:
Por eso, la Reina-Valera es, ahí, más exacta al poner "prudente". :yo:
ègó èimí = soy (es el presente).
Entonces, si el texto GRIEGO dice claramente : "Antes Abraham haber sido, yo SOY", ¿ con qué derecho TERGIVERSó la Watch Tower el presente del verbo (SOY) para poner el participio "HE SIDO" ??? :frusty:Que conste, en Mateo 14:27, el texto griego también dice "ègó èimi", y ahí la TNM puso "soy yo"; no puso "yo he sido". :doh: ¡ Se les escapó ! :bounce:
Y eso Oscar Javier no lo ha notado ... :doh:
Safir : nútrete con temas como éste. Te ayudarán mucho para que te dejen tranquilo. :yo:
Otro "errorcito" de la TNM :
En Mateo 24:45a, la TNM española dice :
"¿ Quién es, verdaderamente, el esclavo fiel y DISCRETO ...".
El problema es que el texto griego dice : "frónimos", que significa "avisado"; no "discreto". :doh:
Por eso, la Reina-Valera es, ahí, más exacta al poner "prudente". :yo:¿ Y saben por qué la TNM en español tradujo "discreto" en vez de "avisado", o "prudente"? Pues, ¿ por qué otra razón va a ser ? La misma de siempre : porque en la matriz inglesa dice :
"Who really is the faithful and DISCREET slave ... ?" :doh:
Para que vean, una vez más, amigos, que la TNM espaÑola, francesa, italiana, alemana, etc. es muy fiel a la matriz INGLESA ADULTERADA por los "traductores" de la Watch Tower, lo cual permite a dicha "organización" publicar su "Talmud", "La Atalaya", el instrumento doctrinal que contiene las verdaderas enseñanzas, NO de la Biblia, sino de Charles Taze Russell, y sucesores en el Cuerpo Gobernante. No se dejen engañar. :yo:
Sería conveniente que nuestro "aclarador de textos bíblicos" aclarara todos los pasajes que les he expuesto aquí a su propia Watch Tower, para que los RECTIFIQUE en la TNM ... :biggrin:
Otro pasaje TERGIVERSADO :
"Pero respecto al Hijo : "Dios es tu trono para siempre", Hebreos 1:8, en la TNM. :doh:
La Reina-Valera dice : "Mas del Hijo dice : Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo ..."
No es lo mismo decir "Dios es tu trono" que decir "Tu trono, oh Dios " ... :nono:
Otro pasaje TERGIVERSADO :
"Pero respecto al Hijo : "Dios es tu trono para siempre", Hebreos 1:8, en la TNM. :doh:
La Reina-Valera dice : "Mas del Hijo dice : Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo ..."
No es lo mismo decir "Dios es tu trono" que decir "Tu trono, oh Dios " ...
Los manuscritos del Nuevo Testamento (NT) más antiguos no tenían puntuación. Por lo tanto, ningún erudito bíblico puede asegurar hoy en día cual es la “verdadera puntuación” de estos escritos. Los editores y traductores deciden, a la luz de su propia interpretación del texto bíblico, la que les parece más adecuada.
Una traducción literal al español de ese versículo, tal como está en griego bíblico, en mayúsculas y sin separaciones entre palabras ni signos de puntuación, se lee como sigue:
MASRESPECTOALHIJOELTRONODETIELDIOSHASTAELSIGLODELS IGLO
MAS-RESPECTO-AL-HIJO-EL-TRONO-DE-TI-EL-DIOS-HASTA-EL-SIGLO-DEL-SIGLO
Este puede ser el dilema para un traductor: Dónde colocar los signos de puntuación y cómo estructurar la oración de una forma gramaticalmente correcta en español. Por ejemplo, una opción sería:
"MAS RESPECTO AL HIJO, TU TRONO EL DIOS HASTA EL SIGLO DEL SIGLO"
Esta es la puntuación que ofrecen, entre otros, The Greek New Testament (SBU, 4ª edición, 1993); el texto maestro griego de J. J. Griesbach (1806); y la Vulgata Latina (del siglo V E.C.) Según esta puntuación, la traducción más exacta sería la que ofrece la TNM.
Es interesante que, en este punto, examinemos la variación que se ha producido en la traducción de Heb 1:8 en la última revisión de la versión Reina-Valera publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), la de 1995, y la diferencia de significado que esta provoca. La Reina-Valera revisada en 1995 (RV95) traduce este versículo de la siguiente manera:
"Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos".
Si se detiene usted a apreciarlo, notará que la RV95 ha eliminado la interjección sintomática “oh” (interjección que no existe en el texto griego) antes de la palabra “Dios” en Heb 1:8. Esta interjección era la que convertía a la palabra “Dios” en un vocativo referido a Cristo o, lo que es lo mismo, la que hacía posible que la única forma de interpretar este versículo fuera aquella en la que a Jesús se le llama “Dios”. El pequeño cambio introducido por los revisores de la RV95 permite entender este versículo de dos formas distintas, a saber:
# Tomando la palabra “Dios” como vocativo referido a Cristo (como en RV60).
# Entendiendo que la palabra “Dios” es un nominativo, (predicado en este caso) que acompaña al sujeto, trono. De este trono, sobre el que se apoya Cristo, se dice o predica que es Dios.
Se puede afirmar, entonces, que la segunda interpretación posible en RV95 es la misma que ofrece la TNM. Ahora bien: ¿Es gramaticálmente correcta esta interpretación? Respecto a esta cuestión, A. T. Robertson (un erudito en gramática griega y protestante conservador) hizo el siguiente comentario sobre esta frase en su libro Robertson`s NT Word Pictures en CD-Rom:
{Oh Dios} (ho theos). Esta cita (la quinta) está tomada del Sal 45.7. Una oda nupcial hebrea (epitalamio ), dedicada a un rey que aquí se considera mesiánico. No es seguro si ho theos es, en este texto, un vocativo (con la forma del nominativo, como en Jn 20.28, donde se dirige al Mesías como theos, lo que es posible, Jn 1.18 ), o si ho theos es un nominativo (sujeto o predicado) que tiene el verbo estin (es) sobreentendido: "Dios es tu trono" o "Tu Trono es Dios". Cualquiera de estos sentidos es correcto.
Robertson afirma que es posible que ho theos [lit.:“el Dios”] sea un vocativo o un nominativo; ambas opciones son posibles. O, lo que es lo mismo, que sólo por la gramática, nadie podría asegurar cuál de las dos interpretaciones es la correcta. Ambas traducciones serían aceptables.
También, Robert Young (un erudito presbiteriano, autor de la versión de la Biblia conocida como A Literal Translation of The Bible, y de la concordancia bíblica Analitycal Concordance to The Bible) escribió en su comentario de la Biblia Concise Critical Comments on The Holy Bible lo siguiente respecto a Hebreos 1:8:
[OH DIOS.] Este es un caso claro en el que Cristo es llamado "Dios", pero como el v. 9 habla de Dios como su "Dios", no podemos recalcar que aquí se prueba la suprema divinidad del Salvador; además puede ser perfectamente traducido por "Dios es tu trono —por los siglos de los siglos"; en cualquier caso, se aplica solo al trono mediador.
Como vemos, Young explica en este comentario que es correcto traducir Hebreos 1:8 de las dos maneras mencionadas al principio y que no se puede usar este texto para probar la “divinidad suprema del Salvador”.
Por lo tanto, y resumiendo lo analizado hasta ahora, vemos que es debido a que el griego bíblico se escribía en letras mayúsculas (unciales), sin separar una palabras de otras ni usar signos de puntuación, el que se pueda traducir Heb 1:8, de una manera gramaticálmente correcta, de la forma como lo hacen ambas versiones.
Hebreos 1:8 en otras versiones
# Traducción en lenguaje actual: "Su reinado, como el de Dios, durará para siempre"
# Biblia de Jerusalén: "Tu trono es eterno, como el de Dios".
# El Libro del Pueblo de Dios. La Biblia: "Tu trono, como el de Dios, permanece para siempre".
# Nueva Biblia Española: "Tu trono, como el de un dios, permanece para siempre".
# Biblia del Peregrino: "Tu trono, como el de un Dios, permanece para siempre".
# La Biblia. Serafín de Ausejo y equipo interconfesional: "Tu trono, cual de Dios, es eterno, para siempre".
# La Biblia. Editorial La Casa de la Biblia: "Tu trono, como el de Dios, es eterno".
# The New English Bible. Oxford/Cambridge: "Your throne is like God’s throne, eternal" (Español: "Tu trono es como el trono eterno de Dios").
# Revised Standard Version , 1952: "Your divine throne endures for ever and ever" (Español: "Tu trono divino dura siempre y para siempre").
# A New Translation of The Bible. James Moffatt, 1950: "Your throne shall stand for evermore" (Español: "Su trono permanece para siempre").
# The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: "Thy throne given of God is for ever and ever" (Español: "El trono que Dios le ha dado existe para siempre").
# La Biblia traducida por Moses Katznelson: "El trono que te dio Dios es por siempre y para siempre".
# Sagrada Biblia, Nácar-Colunga: "Tu trono subsistirá por siempre jamás".
# La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús: "Tu trono, ¡oh Poderoso!, será por siempre jamás".
Los manuscritos del Nuevo Testamento (NT) más antiguos no tenían puntuación.¡ Por fin, un neoarriano viene por aquí ! Gracias, Jorhta.
Primer comentario sobre lo que has aportado :
Los manuscritos del N.T. más antiguos no tenían puntuación, pero eso se limita a los manuscritos UNCIALES, es decir, a los manuscritos que fueron escritos con letras MAYúSCULAS y sin separar las palabras, como bien lo has ilustrado.
Te informo que también existen OTROS manuscritos que sí tienen puntuación precisamente porque resultaba tedioso y confuso leer los UNCIALES. Y yo poseo un N.T. interlinear GRIEGO/FRANCéS que sí tiene puntuación. Y el N.T. usado ahí es el renombrado de METZGER y WIKGREN, el cual es reconocido también por la Watch Tower ("Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa"), p. 322. Así que no lo puedes impugnar.
Y mira lo que dice EL TEXTO GRIEGO en Hebreos 1:8 :
"pros dè tou uiós, 'O thrónos sou, o theós, èís ton aiôna tou aiônos, kai è sábdos tès euthútètos sábdos tès basilèíassou.
Te lo he puesto completo para que veas que hay puntuación. Hay comas y punto final. Hay que decirle TODA la verdad al pueblo; no sólo parte de la verdad.
Esa es mi primera observación. Continuará. :yo:
¡ Por fin, un neoarriano viene por aquí ! Gracias, Jorhta.
Primer comentario sobre lo que has aportado :
Los manuscritos del N.T. más antiguos no tenían puntuación, pero eso se limita a los manuscritos UNCIALES, es decir, a los manuscritos que fueron escritos con letras MAYúSCULAS y sin separar las palabras, como bien lo has ilustrado.
Te informo que también existen OTROS manuscritos que sí tienen puntuación precisamente porque resultaba tedioso y confuso leer los UNCIALES. Y yo poseo un N.T. interlinear GRIEGO/FRANCéS que sí tiene puntuación. Y el N.T. usado ahí es el renombrado de METZGER y WIKGREN, el cual es reconocido también por la Watch Tower ("Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa"), p. 322. Así que no lo puedes impugnar.
Y mira lo que dice EL TEXTO GRIEGO en Hebreos 1:8 :
"pros dè tou uiós, 'O thrónos sou, o theós, èís ton aiôna tou aiônos, kai è sábdos tès euthútètos sábdos tès basilèíassou.
Te lo he puesto completo para que veas que hay puntuación. Hay comas y punto final. Hay que decirle TODA la verdad al pueblo; no sólo parte de la verdad.
Esa es mi primera observación. Continuará.
Habría que ver de que fecha son dichos manuscritos, porque es evidente que existen textos antiguos con puntuación, pero como hemos visto incluso entre manuscritos unciales del siglo II pueden haber diferencias como observamos en Juan 14:14.
Sin embargo con respecto a este texto no existen diferencias, y la palabra Oh no se encuentra en ellos.
Por lo tanto, ningún erudito bíblico puede asegurar hoy en día cual es la “verdadera puntuación” de estos escritos.Falso. Acabo de PROBAR lo contrario en el post n° 25.
Los editores y traductores deciden, a la luz de su propia interpretación del texto bíblico, la que les parece más adecuada.Especialmente los de la Watch Tower, como le he venido demostrando en este tema. :bounce:
Falso. Acabo de PROBAR lo contrario en el post n° 25.
Usted no probo que esta afirmación sea falsa, los manuscritos mas antiguos no poseen puntuación.
Especialmente los de la Watch Tower, como le he venido demostrando en este tema.
En realidad lo hacen todos los traductores. Seria muy ilógico el que alguien diga que al traducir no utiliza su pericia como traductor, para hacerlo.
Una traducción literal al español de ese versículo, tal como está en griego bíblico, en mayúsculas y sin separaciones entre palabras ni signos de puntuación, se lee como sigue:
MASRESPECTOALHIJOELTRONODETIELDIOSHASTAELSIGLODELS IGLO
MAS-RESPECTO-AL-HIJO-EL-TRONO-DE-TI-EL-DIOS-HASTA-EL-SIGLO-DEL-SIGLO
¡ Perfecto ! El mismo Jorhta nos ha colocado la traducción que dice claramente que el salmista citado en Heb. 1:8 le adjudica al Hijo el título de Dios, o "el Dios", es decir, el único Dios. :clap2:
Este puede ser el dilema para un traductor: Dónde colocar los signos de puntuación y cómo estructurar la oración de una forma gramaticalmente correcta en español.Noooooooooooooo. :nono: En el post n° 25 ya expliqué que hay puntuación que nos guía.
Por ejemplo, una opción sería:"MAS RESPECTO AL HIJO, TU TRONO EL DIOS HASTA EL SIGLO DEL SIGLO"¡ Muy bien ! :clap2: ¿ Ves que el texto griego NO dice "Dios es tu trono", como yerra la TNM ???? :doh:
Por ejemplo, una opción sería:
"MAS RESPECTO AL HIJO, TU TRONO EL DIOS HASTA EL SIGLO DEL SIGLO"
Esta es la puntuación que ofrecen, entre otros, The Greek New Testament (SBU, 4ª edición, 1993); el texto maestro griego de J. J. Griesbach (1806); y la Vulgata Latina (del siglo V E.C.) Según esta puntuación, la traducción más exacta sería la que ofrece la TNM. FALSO, puesto que tú mismo acabas de poner arriba una opción, como dices, que NO es la que da la TNM en Heb. 1:8, pues ésta dice OTRA cosa : "Dios es tu trono " !!!!!!! :crazy:
Y eso NO es lo que dice el texto griego, como tú mismo lo has escrito. :doh:
Es interesante que, en este punto, examinemos la variación que se ha producido en la traducción de Heb 1:8 en la última revisión de la versión Reina-Valera publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), la de 1995, y la diferencia de significado que esta provoca. La Reina-Valera revisada en 1995 (RV95) traduce este versículo de la siguiente manera:
"Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos".
Si se detiene usted a apreciarlo, notará que la RV95 ha eliminado la interjección sintomática “oh” (interjección que no existe en el texto griego) antes de la palabra “Dios” en Heb 1:8.Correcto. Pero el que la RV95 haya borrado el "oh" que había puesto antes NO afecta en nada el hecho de que el vocativo sigue presente, por cuanto dice "Tu trono". El salmista se está dirigiendo al Hijo a través de David.
Por lo tanto, es correcto poner "Pero del Hijo dice :Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos, etc."
(Para los amigos que no entienden bien, el autor de la epístola de los Hebreos cita el Salmo 45:6, y se lo aplica al Hijo :
"Tu trono, oh Dios, es eterno, y para siempre".
Lo cual PRUEBA que desde el A.T. se aplica el título Dios al Hijo; no sólo al Padre). :yo:
La Reina-Valera revisada en 1995 (RV95) traduce este versículo de la siguiente manera:
"Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos".
Si se detiene usted a apreciarlo, notará que la RV95 ha eliminado la interjección sintomática “oh” (interjección que no existe en el texto griego) antes de la palabra “Dios” en Heb 1:8. Esta interjección era la que convertía a la palabra “Dios” en un vocativo referido a Cristo o, lo que es lo mismo, la que hacía posible que la única forma de interpretar este versículo fuera aquella en la que a Jesús se le llama “Dios”.¡ Eso es COMPLETAMENTE FALSO ! NO es a causa de la interjección que existe el vocativo, sino al revés; es porque existe el vocativo EN GRIEGO que se había puesto la interjección "oh".
El pequeño cambio introducido por los revisores de la RV95 permite entender este versículo de dos formas distintas, a saber:
# Tomando la palabra “Dios” como vocativo referido a Cristo (como en RV60).
# Entendiendo que la palabra “Dios” es un nominativo, (predicado en este caso) que acompaña al sujeto, trono. De este trono, sobre el que se apoya Cristo, se dice o predica que es Dios. El segundo punto es FALSO, porque NO le hace caso al texto GRIEGO. :rant:
En Heb. 1:8, Dios es vocativo; NO es nominativo, por cuanto Dios está precedido de "ti", en griego "sou" :
Dice :" 'O thronos sou, o theós" = "el trono de ti, (el) Dios ..."
Se puede afirmar, entonces, que la segunda interpretación posible en RV95 es la misma que ofrece la TNM.Acabo de PROBAR lo CONTRARIO en el post anterior. La RV NO da la misma "interpretación" que ofrece la TNM. :nono: ¡ Eso es FALSO ! :rant:
Esa es la táctica de la Watch Tower : hacerle creer a la gente incauta que RV=TNM. ¿ Objetivo final de dicha secta ? Sustituir la RV por la TNM en los hogares e iglesias evangélicas.
Pero a mí, la Watch Tower JAMáS me tomará el pelo. :bounce:
Hebreos 1:8 en otras versiones :
# La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús: "Tu trono, ¡oh Poderoso!, será por siempre jamás".Esta es la versión que menos ha ADULTERADO el texto GRIEGO de Heb. 1:8, de todas las citas que has mencionado (fuera de la RV95). :yo:
Acabo de PROBAR lo CONTRARIO en el post anterior. La TNM NO da la misma "interpretación" que ofrece la TNM. :nono: ¡ Eso es FALSO ! :rant:
Esa es la táctica de la Watch Tower : hacerle creer a la gente incauta que RV=TNM. ¿ Objetivo final de dicha secta ? Sustituir la RV por la TNM en los hogares e iglesias evangélicas.
Pero a mí, la Watch Tower JAMáS me tomará el pelo. :bounce:
¿verdad? ¿sucede eso?, ja los catolicos no tienen ese problema...en la misa se lee una misma e igual en diferentes idiomas se requier euna autorización eclesiastica de por medio :grin: ....y se lee todos los dias del año, a todas las horas del día. AUnque pensandolo bien y recordando creo conocer a una amiga que para un curso de teologia utilizaba la tnm por la cuestion de las cooncordancias ¿me preguntas a mi? na que va, ni la he tocado solo en linea para los temas en los foros. :? Por cierto la RV tmabien te la regalo! :grin:
¡ Eso es COMPLETAMENTE FALSO ! NO es a causa de la interjección que existe el vocativo, sino al revés; es porque existe el vocativo EN GRIEGO que se había puesto la interjección "oh".
Eso es falso, en griego no existe el vocativo, existe una estructura en la oración donde la palabra "El Dios" (Ho Theos) no se sabe si es vocativo o nominativo. Tanto en griego como en hebreo (salmo 45:7) se da en el misma estructura.
Las dos interpretaciones son validas, al examinar el texto independientemente del contexto biblico, sin embargo al examinar el contexto biblico, donde se ve claramente que Jesús no es El Todopoderoso (Ho Theos) sino su Hijo se puede llegar a la traducción correcta, la que hace la TNM, donde se muestra esta palabra como un nominativo de trono y no como un vocativo de Cristo.
Eso es falso, en griego no existe el vocativo.
Vocativo : "caso de la declinación de los nombres, pronombres y adjetivos, que expresa una INVOCACIóN, mandamiento, llamamiento o súplica", PLI 2006, pág. 1044.
Como no soy experto en griego, me limito a decirte que el segmento "El trono de ti, el Dios" del texto GRIEGO en Heb. 1:8 es una vocativo por lo menos en español, ya que se está invocando, y se le está dirigiendo la palabra a DIOS en la Persona del Hijo.
El segundo punto es FALSO, porque NO le hace caso al texto GRIEGO.
En Heb. 1:8, Dios es vocativo; NO es nominativo, por cuanto Dios está precedido de "ti", en griego "sou" :
Dice :" 'O thronos sou, o theós" = "el trono de ti, (el) Dios ..."
El hecho que Ho Theos es te precedido de la palabra "ti" no lo hace vocativo.
Vocativo : "caso de la declinación de los nombres, pronombres y adjetivos, que expresa una INVOCACIóN, mandamiento, llamamiento o súplica", PLI 2006, pág. 1044.
Como no soy experto en griego, me limito a decirte que el segmento "El trono de ti, el Dios" del texto GRIEGO en Heb. 1:8 es una vocativo por lo menos en español, ya que se está invocando, y se le está dirigiendo la palabra a DIOS en la Persona del Hijo.
Ese el punto que en Heberos 1:8 no se esta invocando a Dios sino que se esta hablando de Jesús y predicando respecto al trono que es el Dios o superior de Jesús en griego, lo cual lo confirman los expertos en griego, incluso algunos de dichos eruditos son trinitarios.
Ese el punto que en Heberos 1:8 no se esta invocando a Dios El Salmo 45:6 también le DIRIGE la palabra al Hijo y lo exalta al decirle : "Tu trono, Dios, es eterno y para siempre". Y eso es un vocativo < del latin vocalis = voz. Le dirige la voz al Hijo, y le aplica el título Dios.
El Salmo 45:6 también le DIRIGE la palabra al Hijo y lo exalta al decirle : "Tu trono, Dios, es eterno y para siempre". Y eso es un vocativo < del latin vocalis = voz. Le dirige la voz al Hijo, y le aplica el título Dios.
Respecto a esta cuestión, A. T. Robertson (un erudito en gramática griega y protestante conservador) hizo el siguiente comentario sobre esta frase en su libro Robertson`s NT Word Pictures en CD-Rom:
{Oh Dios} (ho theos). Esta cita (la quinta) está tomada del Sal 45.7. Una oda nupcial hebrea (epitalamio ), dedicada a un rey que aquí se considera mesiánico. No es seguro si ho theos es, en este texto, un vocativo (con la forma del nominativo, como en Jn 20.28, donde se dirige al Mesías como theos, lo que es posible, Jn 1.18 ), o si ho theos es un nominativo (sujeto o predicado) que tiene el verbo estin (es) sobreentendido: "Dios es tu trono" o "Tu Trono es Dios". Cualquiera de estos sentidos es correcto.
El salmo 45 esta dirigido a un rey mesiánico, y no es respecto a él que dice que es el Dios Todopoderoso, mas bien que su poder o su trono proviene de Dios. Lo mismo es aplicable a Jesús, el Hijo de Dios.
Respecto a esta cuestión, A. T. Robertson (un erudito en gramática griega y protestante conservador) hizo el siguiente comentario sobre esta frase en su libro Robertson`s NT Word Pictures en CD-Rom:
{Oh Dios} (ho theos). Esta cita (la quinta) está tomada del Sal 45.7. Una oda nupcial hebrea (epitalamio ), dedicada a un rey que aquí se considera mesiánico. No es seguro si ho theos es, en este texto, un vocativo (con la forma del nominativo, como en Jn 20.28, donde se dirige al Mesías como theos, lo que es posible, Jn 1.18 ), o si ho theos es un nominativo (sujeto o predicado) que tiene el verbo estin (es) sobreentendido: "Dios es tu trono" o "Tu Trono es Dios". Cualquiera de estos sentidos es correcto.
El salmo 45 esta dirigido a un rey mesiánico, y no es respecto a él que dice que es el Dios Todopoderoso, mas bien que su poder o su trono proviene de Dios. Lo mismo es aplicable a Jesús, el Hijo de Dios.Para mí, lo que cuenta es lo que dice el texto griego en Hebreos 1:8 : "El trono de ti, (el) Dios". Lo demás es, como lo expresaste arriba, cuestión de traductores antitrinitarios o trinitarios. Yo soy ateo, pero reconozco que la Biblia es trinitaria.
Para mí, lo que cuenta es lo que dice el texto griego en Hebreos 1:8 : "El trono de ti, (el) Dios". Lo demás es, como lo expresaste arriba, cuestión de traductores antitrinitarios o trinitarios. Yo soy ateo, pero reconozco que la Biblia es trinitaria.
Pero usted mismo menciona que no es experto en griego, el problema de una traducción literal del griego al español es que evidentemente no se entiende correctamente lo que se quiso decir en griego. Ademas la traducción literal: "El trono de ti el Dios hasta el siglo del siglo" en español no significa nada porque no existe una redacción correcta siguiendo las reglas gramaticales del español.
Porque como ya se mostró existen dos opciones en griego para la palabra el Dios, que sea un caso nominativo o uno vocativo, los expertos dicen que puede ser cualquiera de las dos. En el nominativo se predica que el trono o el poder o gobernación de Cristo proviene de el Dios, lo que esta en concordancia con el salmo 45:7 y con el resto de la Biblia.
En el vocativo se dice que Cristo es el Dios y que su gobernación es para siempre.
Pero usted mismo menciona que no es experto en griego, el problema de una traducción literal del griego al español es que evidentemente no se entiende correctamente lo que se quiso decir en griego. Ademas la traducción literal: "El trono de ti el Dios hasta el siglo del siglo" en español no significa nada porque no existe una redacción correcta siguiendo las reglas gramaticales del español. ¡ Claro que existe ! "El trono tuyo, o tu trono ..." No problem :yo:
¡ Claro que existe ! "El trono tuyo, o tu trono ..." No problem
Claro eso es correcto, pero mire que tuvo que modificar la traducción literal para que se entendiera correctamente en español.
Claro eso es correcto, pero mire que tuvo que modificar la traducción literal para que se entendiera correctamente en español.Cuando un extranjero patea el español diciéndote :
"Voy a la casa de ti", tú lo entiendes, ¿ no ? :nod:
La traducción "Tu trono, Dios" me parece perfecta, pues es conforme a la gramática española. :yo:
Cuando un extranjero patea el español diciéndote :
"Voy a la casa de ti", tú lo entiendes, ¿ no ?
La traducción "Tu trono, Dios" me parece perfecta, pues es conforme a la gramática española.
Y si yo digo respecto a usted que tu casa la azul es muy bonita, ¿estoy diciendo que usted es la azul?
Cierto que no, de igual modo en español cuando Dios dice respecto al Hijo: tu trono el Dios es para siempre; se esta diciendo que el trono del Hijo es el Dios, no que el Hijo es el Dios.
Como usted dice esta traducción en español es correcta, sin embargo puede confundir a las personas, y por eso para decir lo mismo en español de forma mas clara es: Dios es tu trono.
cuando Dios dice respecto al Hijo: tu trono el Dios es para siempre; se esta diciendo que el trono del Hijo es el Dios, no que el Hijo es el Dios. ¡ Ah, porque, para ti Dios es tan tonto como para dirigirle la palabra al trono de su Hijo, y NO a su Hijo, o como para imaginarse que El es el trono de su Hijo !!!! :loco:
¡ Ah, porque, para ti Dios es tan tonto como para dirigirle la palabra al trono de su Hijo, y NO a su Hijo, o como para imaginarse que El es el trono de su Hijo !!!!
A ver vamos por parte, por un lado Dios no se dirige al Hijo si no que habla de él. Es decir esta diciendo algo respecto a su Hijo, pero puede estarse dirigiendo a otra persona, por ejemplo yo le puedo decir a Oscar Javier que yo dije respecto a Emeric: "Tu casa la azul es muy bonita".
Por otro lado Dios no le esta hablando al Trono, como yo no le hablo a la casa al decirle "Tu casa la azul es muy bonita".
Y por ultimo Dios si es el trono de su Hijo porque es Dios quien le da la autoridad o poder o el nombre sobre otro nombre y por lo cual el Hijo puede gobernar, o puede estar sobre un trono.
El versículo 9 lo pasa a explicar mejor cuando muestra que Dios, el trono del Hijo, el Dios del Hijo ungió al Hijo es decir le nombro para un pusto de Rey en este caso.
A ver vamos por parte, por un lado Dios no se dirige al Hijo si no que habla de él.Correcto : Heb. 1:5, 6 así lo dicen.
Luego, el v. 8 agrega : "Mas del Hijo dice : Tu trono, Dios, por el siglo del siglo, cetro de equidad es el cetro de tu reino".
Dios dice del Hijo : "Tu trono, Dios, por el siglo del siglo, etc."
Dios si es el trono de su Hijo porque es Dios quien le da la autoridad o poder. Eso NO es lo que dice el texto GRIEGO. :nono:
Como veo que lo pierdes de vista, aquí te recuerdo lo que dice Heb. 1:8 en el segmento que estamos estudiando :
"prós dè ton uión, 'O thronos sou, ó theós ..."
"Pero PARA el Hijo : El trono de ti, Dios ..."
Oye, Jorhta :¿ Viste el "para" el Hijo ??? ¡ Entonces Dios sí que le está hablando a Su Hijo !!!!
Eso NO es lo que dice el texto GRIEGO. :nono:
Como veo que lo pierdes de vista, aquí te recuerdo lo que dice Heb. 1:8 en el segmento que estamos estudiando :
"prós dè ton uión, 'O thronos sou, ó theós ..."
"Pero PARA el Hijo : El trono de ti, Dios ..."
Oye, Jorhta :¿ Viste el "para" el Hijo ??? ¡ Entonces Dios sí que le está hablando a Su Hijo !!!!
El para indica que Dios esta hablando acerca de su Hijo, no necesariamente que le esta dirigiendo las palabras a Él. En realidad lo que se cita es algo que dijo Dios en la antigüedad respecto a su Hijo, le rey mesiánico menciona en salmos.
Mire esto es algo en lo que están adeacuerdo todos los biblistas, de cualquier denominación religiosa o que no pertenecen a ninguna, así que es mejor que busque otra explicación.
El para indica que Dios esta hablando acerca de su Hijo, no que le esta dirigiendo las palabras a Él.
Mire esto es algo en lo que están adecuarlo todos los biblistas, de cualqueir denominación religiosa o que no pertenecen a ninguna, así que es mejor que busque otra explicacion.Eso lo dices tú, pero yo nunca lo he leído ni oído.
"Para" indica que lo que sigue es dicho para la Persona a quien Dios le dijo : "Tu trono, Dios, etc." :nod:
Así que la RV se quedó corta al poner "Mas del Hijo dice". :doh: así como la TNM al poner : "Pero RESPECTO al Hijo : "Dios es tu trono ..." :bounce:
Eso lo dices tú, pero yo nunca lo he leído ni oído.
"Para" indica que lo que sigue es dicho para la Persona a quien Dios le dijo : "Tu trono, Dios, etc."
Así que la RV se quedó corta al poner "Mas del Hijo dice". Así como la TNM al poner : "Pero RESPECTO al Hijo : "Dios es tu trono ..."
Bueno eso no es relevante, el punto es que Dios habla con respecto a su Hijo, de acuerdo a lo que cita Pablo del salmo.
Bueno eso no es relevante, el punto es que Dios habla con respecto a su Hijo, de acuerdo a lo que cita Pablo del salmo.Claro que es relevante porque coincide con RV Heb. 1:5 "¿ a cuál de los ángeles dijo ...?" y también con Heb. 1:7, en GRIEGO : "y PARA los ángeles dice ..."; asi como para RV Heb. 1:13 : "¿ A cuál de los ángeles dijo Dios ...?"
Por lo tanto la mejor traducción es la que corresponde al griego "prós" = para, a > que indica destino, atribución.
Claro que es relevante porque coincide con RV Heb. 1:5 "¿ a cuál de los ángeles dijo ...?" y también con Heb. 1:7, en GRIEGO : "y PARA los ángeles dice ..."; asi como para RV Heb. 1:13 : "¿ A cuál de los ángeles dijo Dios ...?"
Por lo tanto la mejor traducción es la que corresponde al griego "prós" = para, a > que indica destino, atribución.
Creo que no a entendido lo que le he querido decir. La cita que hace Pablo es palabras de Jehová Dios respecto o para su Hijo, sin embargo no necesariamente se las esta diciendo o dirigiéndole al Hijo en la conversación en que dijo dichas palabras.
Lo que si es muy claro y estoy de acuerdo con usted es que esas palabras son para el Hijo de parte de Dios.
Creo que no a entendido lo que le he querido decir. La cita que hace Pablo es palabras de Jehová Dios respecto o para su Hijo, sin embargo no necesariamente se las esta diciendo o dirigiéndole al Hijo en la conversación en que dijo dichas palabras.Lee BIEN esos pasajes que he citado tanto de la RV como del texto griego, y comprenderás que Dios dijo eso A; no DE, ni respecto A.
Lee BIEN esos pasajes que he citado tanto de la RV como del texto griego, y comprenderás que Dios dijo eso A; no DE, ni respecto A.
Eso no es relevante, el punto es que con esas palabras se hace referencia al Hijo, sin importar si se las dijo al Hijo o alguien mas pero hablando del Hijo.
Ya superado este tema, sigamos con realmente relevante. Usted por lo general tiende a desviarse en detalles, y no logra ver el cuadro completo, lo que permite que se pierda y no entienda correctamente de lo que se habla.
Eso no es relevante, el punto es que con esas palabras se hace referencia al Hijo, sin importar si se las dijo al Hijo o alguien mas pero hablando del Hijo.
Ya superado este tema, sigamos con realmente relevante. Usted por lo general tiende a desviarse en detalles, y no logra ver el cuadro completo, lo que permite que se pierda y no entienda correctamente de lo que se habla.Te sientes acorralado por el texto griego. Tanto la RV como la TNM deberían perfeccionar sus traducciones en los versículos citados.
Otro HORROR de carácter arbitrariamente pneumatofóbico, es decir, CONTRA la Persona del Espíritu Santo :
1 Tim. 4:1 :
"Sin embargo, LA EXPRESIóN INSPIRADA dice definitivamente ..."
cuando, en realidad, el texto griego dice : "To dè pneuma retós légei ..." = "El Espíritu claramente dice ..."
Para que vean, amigos, cómo la Watch Tower ha TERGIVERSADO el texto "original" GRIEGO para ocultar que es el Espíritu, el Espíritu Santo, quien habla claramente.
En Lucas 1:43, la Watch Tower olvido reemplazar "Señor" por Jehová. :bounce:
Las palabras correctas de Elisabet deberían ser :
"¿ Pues a qué se debe que tenga yo este (privilegio), de que venga a mí la madre de mi Jehová ?", ya que Elisabet, como judía y esposa de un sacerdote creía firmemente en YHVH, quien era su Unico "Kurios".
Otra añadidura watchtoweriana :
En Efesios 1:20 : "con la cual ha operado EN EL CASO DE Cristo ..." :doh:
El texto GRIEGO NO dice "en el caso de", sino "èn tô Christô" que significa "EN el Cristo".
Otra añadidura watchtoweriana al texto bíblico :
En Efesios 4:9, la TNM dice :
"Ahora bien, la expresión "ascendió", ¿ qué significa, sino que también descendió a las regiones inferiores, ES DECIR, a la tierra ?" :doh:
El texto GRIEGO dice : " ... katébe eís tà katótera mérè tès gès", que significa :
"él descendió a las regiones inferiores de la tierra".
En ningún momento leemos "es decir", lo cual fue AÑADIDO al texto bíblico por los "traductores" muy parcializados de la Watch Tower. :nod:
¡ Y eso NO se hace !:brick:
¿ Quieren más ?? Aquí tienen otro ERROR HORROR de la TNM :
Juan 11:18 : "Pues bien, Betania estaba cerca de Jerusalén, como a TRES KILóMETROS de allí". :biggrin:
El texto griego dice : "os apó stadíos dekapènte"= "como a QUINCE ESTADIOS". :doh:
Fíjense en lo inconsecuente que es la TNM que en Juan 11:18 puso "3 Kilómetros", pero en Apoc. 14:20 puso "mil seiscientos ESTADIOS", conforme, esta vez, a lo que dice el original GRIEGO. :doh:
En Hechos 10:36, la TNM termina así ese versículo :
"Este es Señor de todos (los demás)".
El texto GRIEGO dice : "outós èstin panton kúrios", que significa :
"este es de todos Señor". La Watch Tower AÑADIó :"los demás". :doh:
Sería conveniente que nuestro "aclarador de textos bíblicos" aclarara todos los pasajes que les he expuesto aquí a su propia Watch Tower, para que los RECTIFIQUE en la TNM ... :biggrin:Ha desaparecido al amigo Oscar Javier ... :confused:
Otro : Filipenses 2:5, donde la TNM dice, refiriéndose a Jesús :
"quien aunque existía en la forma de Dios, no DIO CONSIDERACIóN A UNA USURPACIóN, A SABER, QUE DEBIERA ser igual a Dios".
Comparen eso con la Reina-Valera, 1960 :
"el cual, siendo en forma de Dios, no ESTIMó EL SER IGUAL A DIOS como cosa A QUE AFERRARSE"
¿ Ven las diferencias ? :yo:
Otro : 1 Tim. 2:15a, refiriéndose a la mujer :
"No obstante, ella SE MANTENDRá EN SEGURIDAD mediante el tener hijos ..."
Reina-Valera : "Pero SE SALVARá ENGENDRANDO hijos ..."
Texto GRIEGO :
"sothèsetai dè diá tes teknogonías" = "será SALVA, no obstante, por la MATERNIDAD". Que conste. :yo:
La "defensa" no dice nada ... :biggrin:
Amigos : ¿ Han visto lo que dice la TNM en Hechos 2:42 ????
Dice :
"Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y A COMPARTIR (unos con otros), a TOMAR COMIDAS, :doh: y a oraciones". :faint:
La Reina-Valera dice : "Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, en LA COMUNIóN unos con otros, en EL PARTIMIENTO DEL PAN y en las oraciones".
Y el texto griego le da razón a la RV, pues dice :
" ... kai tè koinonía, tè klásei toû artou kai tais prosèuchaîs." que significa :
" ... y la COMUNIóN, el PARTIMIENTO DEL PAN y las oraciones".
El cambio se debe a que los "testigos" toman la santa cena sólo una vez al año y NO los domingos, como lo hacían los creyentes en el libro de los Hechos.
Compárese con Hechos 20:7, donde la TNM también ADULTERó el texto griego "klásai arton" = "para partir el pan", y puso "para TOMAR UNA COMIDA". :doh: El primer día de la semana ...
No lean la TNM porque, como ya ven, está REPLETA de FALSIFICACIONES de los textos "originales". :yo:
La "defensa" no dice nada ... :biggrin:A ver, Davidmor ... :whip:
Ahora le toca a Revelador ...
Otro pasaje que ha sido TERGIVERSADO en la "b"iblia neoarriana lo encontramos en 1 Tes. 5:23.
La Reina-Valera dice : "Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo".
1; La primera parte que nos interesa aquí es la que dice : "y todo vuestro ser". El texto griego dice :
"Kai ólótèlèis úmôn", que significa, literalmente "y todo entero de vosotros", lo cual concuerda con "y todo vuestro ser" de la RV.
Ahora bien, he aquí la "traducción" de la TNM :
"Que el mismo Dios de paz los santifique completamente. Y SANOS EN TODO SENTIDO sean conservados el espíritu y el alma y el cuerpo de ustedes (los hermanos) de manera exenta de culpa al tiempo de la presencia de nuestro Señor Jesucristo".
¿ De dónde sacó la TNM eso de "sanos en todo sentido" ??? :doh:¿ Ah, JERC ?
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.