PDA

Ver la versión completa : ¿Cómo traducir ...?



Eudesc
24/12/2007, 08:37
Hola, Emeric. Aquí me tienes, por tu barrio.

Seguramente conoces el musical de Notre-Dame de Paris. Te consulto dos dudas.

1. En la canción Belle la primera estrofa dice así:

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

Después de darle muchas vueltas he traducido "elle met son corps à jour" como "deja ver su cuerpo", pero no me acaba de convencer que sea el sentido correcto.

2. En la canción La fête des fous una estrofa dice así:

De toute la populace
Celui qui nous fera
La plus belle grimace
C'est lui qu'on élira

Le Pape des fous !

Aquí ya entiendo bien lo que quiere decir, pero no encuentro la palabra adecuada para traducir belle referido a grimace. Se me ha ocurrido mueca chocante, procaz y grotesca, pero ninguna me acaba de gustar.

Salud

Emeric
24/12/2007, 08:45
Hola, Emeric. Aquí me tienes, por tu barrio.Me alegro de verte por aquí también, Eudesc. Bueno, en realidad, éste es uno de mis barrios en Monolandia. :biggrin:

Emeric
24/12/2007, 08:47
Seguramente conoces el musical de Notre-Dame de Paris.Eh, oui, j'en ai soupé, como decimos en francés ... Bastante que nos pusieron eso por la radio, la tele, por todas partes ...

Emeric
24/12/2007, 08:52
2. En la canción La fête des fous una estrofa dice así:

De toute la populace
Celui qui nous fera
La plus belle grimace
C'est lui qu'on élira

Le Pape des fous !

Aquí ya entiendo bien lo que quiere decir, pero no encuentro la palabra adecuada para traducir belle referido a grimace. Se me ha ocurrido mueca chocante, procaz y grotesca, pero ninguna me acaba de gustar.Bueno, tratándose de una canción satírica, "la plus belle grimace" se puede traducir : la mejor mueca. "Mejor" en el sentido de peor, naturalmente; la más grotesca.

Emeric
24/12/2007, 09:18
1. En la canción Belle la primera estrofa dice así:

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

Después de darle muchas vueltas he traducido "elle met son corps à jour" como "deja ver su cuerpo", pero no me acaba de convencer que sea el sentido correcto.Puede traducirse por : exhibir su cuerpo. Corroborado por el símil del pájaro que sale volando extendiendo sus alas, dejando ver lo que hay debajo de ellas.

Eudesc
24/12/2007, 12:12
Gracias por contestar y las molestias que te has tomado.


Eh, oui, j'en ai soupé

Esta frase hecha me ha encantado. :grin:

Yo he descubierto la obra hace apenas dos semanas. La encuentro algo larga, pero algunas canciones son rescatables.

Todo viene porque me bajé unos subtítulos muy libre y con errores y quise hacerlo mejor. Pero esto de la traducción tiene su intríngulis. En el caso de "belle grimace" lo que más me fastidiaba era no encontrar una traducción que siguiera el ritmo de la música.

Salud.