Eudesc
24/12/2007, 08:37
Hola, Emeric. Aquí me tienes, por tu barrio.
Seguramente conoces el musical de Notre-Dame de Paris. Te consulto dos dudas.
1. En la canción Belle la primera estrofa dice así:
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
Después de darle muchas vueltas he traducido "elle met son corps à jour" como "deja ver su cuerpo", pero no me acaba de convencer que sea el sentido correcto.
2. En la canción La fête des fous una estrofa dice así:
De toute la populace
Celui qui nous fera
La plus belle grimace
C'est lui qu'on élira
Le Pape des fous !
Aquí ya entiendo bien lo que quiere decir, pero no encuentro la palabra adecuada para traducir belle referido a grimace. Se me ha ocurrido mueca chocante, procaz y grotesca, pero ninguna me acaba de gustar.
Salud
Seguramente conoces el musical de Notre-Dame de Paris. Te consulto dos dudas.
1. En la canción Belle la primera estrofa dice así:
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
Después de darle muchas vueltas he traducido "elle met son corps à jour" como "deja ver su cuerpo", pero no me acaba de convencer que sea el sentido correcto.
2. En la canción La fête des fous una estrofa dice así:
De toute la populace
Celui qui nous fera
La plus belle grimace
C'est lui qu'on élira
Le Pape des fous !
Aquí ya entiendo bien lo que quiere decir, pero no encuentro la palabra adecuada para traducir belle referido a grimace. Se me ha ocurrido mueca chocante, procaz y grotesca, pero ninguna me acaba de gustar.
Salud