PDA

Ver la versión completa : <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta >>>>



Oscar Javier
18/12/2007, 15:26
Muchas personas que o bien no estan bien informadas, o tienen prejuicios han dicho Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”. Examinemos algunos ejemplos de esto.

En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn·té·lei·a se vierte “conclusión” y té·los “fin”, aunque ambas palabras se traducen “fin” en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra kó·smos se vierte “mundo”; ai·ón, “sistema de cosas”; y oi·kou·mé·ne, “tierra habitada”. Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente “mundo” para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, aunque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38, 39; 24:14.)

Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó·sis (“conocimiento”) y e·pí·gno·sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá·fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné·ma (“tumba”), mne·méi·on (“tumba conmemorativa”), y hái·des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá·fos y mne·méi·on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)

Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?

La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.

Ciertos términos poco comunes que supuestamente han inventado los testigos de Jehová tienen el apoyo de otras traducciones de la Biblia u obras de consulta. En Lucas 23:43 la Traducción del Nuevo Mundo registra las palabras que Jesús dirigió a un delincuente que fue ejecutado a su lado: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”. En el griego original no había signos de puntuación, como los dos puntos; pero generalmente los traductores introducen algún tipo de puntuación para facilitar la lectura. Con todo, la mayoría de ellos hacen que Lucas 23:43 dé la impresión de que Jesús y el delincuente iban al Paraíso aquel mismo día. La Nueva Biblia Española dice: “Te lo aseguro: Hoy estarás conmigo en el paraíso”. Sin embargo, no todos los traductores comunican esa idea. El profesor Wilhelm Michaelis vierte el versículo así: “En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás junto conmigo en el paraíso”. Esta traducción es mucho más lógica que la de la Nueva Biblia Española. El delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al Paraíso aquel mismo día. Jesús no fue resucitado sino hasta el tercer día después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el Hades, la sepultura común de la humanidad. (Hechos 2:27, 31; 10:39, 40.) [Mas informacion: http://foros.monografias.com//showpost.php?p=301237&postcount=4 ]

Según Mateo 26:26 en la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús, al instituir la celebración de la Cena del Señor, dice lo siguiente acerca del pan que pasa a sus discípulos: “Esto significa mi cuerpo”. La gran mayoría de las demás traducciones vierten ese versículo así: “Este es mi cuerpo”, y esto se usa para apoyar la doctrina de que, durante la celebración de la Cena del Señor, el pan se convierte literalmente en la carne de Cristo. En la Traducción del Nuevo Mundo la palabra traducida “significa” (es·tín, una forma de ei·mí) viene de la palabra griega que significa “ser”, pero también puede leerse “significar”. Por eso el Greek-English Lexicon of the New Testament de Thayer dice que ese verbo “con frecuencia es equivalente a denotar, significar, implicar”. En efecto, “significa” es una traducción lógica en este caso. Cuando Jesús instituyó la Última Cena, su carne todavía le cubría los huesos; por eso, ¿cómo pudiera el pan haber sido su carne literal?.

En Juan 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo dice: “La Palabra era un dios”. En muchas traducciones esa expresión se vierte sencillamente: “El Verbo era Dios”, y se usa para apoyar la doctrina de la Trinidad. No sorprende que a los trinitarios no les guste la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo. Pero Juan 1:1 no se adulteró para probar que Jesús no es el Dios Todopoderoso. Los testigos de Jehová, y muchas otras personas, habían cuestionado el escribir “dios” con mayúscula aquí mucho antes de que apareciera la Traducción del Nuevo Mundo, que procura verter con exactitud el idioma original. Cinco traductores de la Biblia al alemán emplean también la frase “un dios” en ese versículo. Por lo menos otros 13 traductores han usado expresiones como “de naturaleza divina” o “de naturaleza parecida a la de Dios”. Esas maneras de verter esto concuerdan con otras partes de la Biblia que muestran que en el cielo Jesús sí es un dios en el sentido de que es divino. Pero Jehová y Jesús no son el mismo ser, el mismo Dios. (Juan 14:28; 20:17.) [Mas informacion: http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44381 ]

Queda demostrado entonces que, por su erudición y distribución mundial, la Traducción del Nuevo Mundo es una magnífica traducción correcta y exacta de los manuscritos originales de las Escrituras.

Oscar Javier
18/12/2007, 15:27
EL USO DEL NOMBRE DIVINO

En Lucas 4:18, según la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús aplicó a sí mismo una profecía de Isaías cuando dijo: “El espíritu de Jehová está sobre mí”. (Isaías 61:1.) Muchos se oponen al uso del nombre Jehová en ese pasaje. No obstante, ese es solo uno de los más de 200 lugares donde aparece ese nombre en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el llamado Nuevo Testamento. Es cierto que no ha sobrevivido ningún manuscrito griego antiguo del “Nuevo Testamento” que contenga el nombre personal de Dios. Pero el nombre se incluyó en la Traducción del Nuevo Mundo por razones bien fundadas, no simplemente por capricho. Y otros han seguido un derrotero parecido. Tan solo en alemán, por lo menos 11 versiones emplean “Jehová” (o la transliteración del hebreo, “Yahveh”) en el texto del “Nuevo Testamento”, mientras que cuatro traductores añaden el nombre entre paréntesis después de “Señor”. Más de 70 traducciones al alemán lo usan en sus notas o comentarios.

En Israel el nombre de Dios se pronunció sin restricción por más de mil años. Ese es el nombre que aparece con más frecuencia en las Escrituras Hebreas (“Antiguo Testamento”), y no hay prueba convincente de que no fuera conocido por el público en general o de que su pronunciación se hubiera olvidado en el primer siglo de nuestra era común, cuando se inspiró a varios judíos cristianos para que escribieran los libros del “Nuevo Testamento”. (Rut 2:4.)

Wolfgang Feneberg comenta lo siguiente en la revista jesuita Entschluss/Offen (abril de 1985): “[Jesús] no ocultó de nosotros el nombre de su padre YHWH, sino que nos lo encomendó. De lo contrario es inexplicable por qué dice la primera petición de la Oración del Señor: ‘¡Sea santificado tu nombre!’”. Feneberg señala también que “en manuscritos para judíos de habla griega que precedieron al cristianismo, el nombre de Dios no se parafraseaba kýrios [Señor], sino que se escribía en forma del tetragrámaton [YHWH] en caracteres hebreos o hebreos arcaicos. [...] Hallamos evocaciones del nombre en los escritos de los Padres de la Iglesia; pero ellos no se interesan en él. Al traducir este nombre kýrios (Señor), los Padres de la Iglesia estaban más interesados en atribuir la grandeza del kýrios a Jesucristo”. La Traducción del Nuevo Mundo restablece el nombre en el texto de la Biblia dondequiera que hay razón bien fundada y erudita para hacerlo.

Algunos critican la forma “Jehová”, que la Traducción del Nuevo Mundo usa al verter el nombre de Dios. En los manuscritos hebreos el nombre aparece sencillamente como cuatro consonantes, YHWH, y muchos insisten en que la pronunciación correcta es “Yahveh” (“Yavé”), no “Jehová”. Por consiguiente, opinan que el usar “Jehová” es un error. Pero en verdad los eruditos de ningún modo están de acuerdo en que la forma “Yahveh” represente la pronunciación original. La realidad es que aunque Dios conservó la escritura de su nombre “YHWH” más de 6.000 veces en la Biblia, no conservó la pronunciación de este nombre que Moisés oyó en el monte Sinaí. (Éxodo 20:2.) Por lo tanto, la pronunciación no es lo más importante en la actualidad.

En Europa la forma “Jehová” o “Jehovah” se ha reconocido extensamente por siglos y se emplea en muchas Biblias, hasta en traducciones judías. Aparece un sinnúmero de veces en edificios, monedas y otros objetos, además de en obras impresas y en muchos himnos religiosos. Por eso, en lugar de tratar de representar la pronunciación hebrea original, la Traducción del Nuevo Mundo en todos sus diferentes idiomas emplea la forma del nombre de Dios que se acepta por lo común. Esto es precisamente lo que otras versiones de la Biblia hacen con los demás nombres que aparecen en la Biblia.

Oscar Javier
18/12/2007, 15:28
¿A qué se debe la crítica severa contra la Traduccion del Nuevo Mundo?

Bueno, la Biblia de Lutero, por ejemplo, se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la religión tradicional de su tiempo. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas de las doctrinas de la cristiandad no se hallan en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo —en realidad cualquier Biblia— hace esto patente.

De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.

Millones de lectores de la Biblia por todo el mundo usan la Traducción del Nuevo Mundo porque es una traducción que emplea lenguaje moderno y vierte los términos bíblicos con exactitud. Y porque ya ha ayudado a millones de personas a lograr conocer la verdad acerca de Dios, verdaderamente esta traduccion es digna de recomendación.

Oscar Javier
18/12/2007, 15:58
Algunos comentarios favorables sobre la Traducción del Nuevo Mundo

Benjamin Kedar (catedrático en la Hebrew University de Israel):

“En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.”

“Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

J.D. Phillips (ministro de la Iglesia de Cristo, instruido en los idiomas originales):

“La semana pasada adquirí una copia de su Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, que me enorgullezco de poseer. Han hecho un trabajo maravilloso. (…) Me alegré realmente de ver el nombre Jehová en ella. Pero han dado un paso maravilloso en la dirección correcta, y ruego a Dios que su versión se utilice para gloria de Él. ¡Solo lo que han hecho por el Nombre ya merece todo el esfuerzo y coste!”.

Allen Wikgren (miembro del comité de la Revised Standard Version, así como del comité que produjo el texto griego UBS).

“A menudo aparecen lecturas independientes de mérito en otras versiones en idiomas modernos, como (…) la edición del Nuevo Testamento de los Testigos de Jehová (1950)” (The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1, pág. 99).

S. Maclean Gilmore, profesor del Andover Newton Seminary:

“En 1950, los testigos de Jehová publicaron su Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento, y ya está muy avanzada la preparación del Antiguo Testamento del Nuevo Mundo. La edición del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego y que se basó en el texto griego de Westcott y Hort. Está claro que hubo consideraciones doctrinales que influyeron en muchas expresiones, pero la obra no es descabellada ni un fraude pseudohistórico.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, vol. 7, #1, pág. 25, 26).

C. Houtman:

En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280).

William Carey Taylor (ministro de los Bautistas del Sur, instruido en los idiomas originales):

“Justo cuando las universidades ateas de este país creían que se habían reído del nombre Jehová, (…) se alzan (…) los testigos de Jehová. (…) Y con una erudición considerable sacan su propio Nuevo Testamento y, ¡quién lo iba a decir!, ponen 'Jehová’ en el Nuevo Testamento doscientas o trescientas veces. (…) Debía de estar allí [en la Biblia entera] muchas veces”. (The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75).

Charles Francis Potter:

“La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (…) los traductores anónimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores manuscritos para traducir (…) con una habilidad y sagacidad erudita.” (The Faith Men Live By, 1954, pág. 239).

Edgar J. Goodspeed (catedrático de griego en la universidad de Chicago y traductor de la sección del Nuevo Testamento de The Bible an American Translation):

“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, 8 de diciembre de 1950; véase también The Watchtower del 1 de septiembre de 1952, pág. 541, donde se cita a Goodspeed afirmando que la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas era “una obra interesante y erudita.”)

Oscar Javier
18/12/2007, 16:00
Edgar J. Goodspeed (catedrático de griego en la universidad de Chicago y traductor de la sección del Nuevo Testamento de The Bible an American Translation):

“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, 8 de diciembre de 1950; véase también The Watchtower del 1 de septiembre de 1952, pág. 541, donde se cita a Goodspeed afirmando que la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas era “una obra interesante y erudita.”)

Robert M. McCoy:

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica. Esta traducción, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas.” (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, pág. 31)

Steven Byington (traductor de The Bible in Living English):

“Si usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas." (Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 de noviembre, 1950 pág. 1296)

The Harper Collins Bible Dictionary la considera “una de las traducciones más importantes de la Biblia al inglés”, junto con la traducción Knox, la Biblia de Jerusalén, la New American Bible y la New English Bible (p. 292)

Alexander Thompson (crítico británico de temas bíblicos): “Patentemente la traducción es obra de eruditos capacitados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar.” (The Differentiator, abril 1952, p. 52-57)

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”. (The Differentiator, junio de 1954, página 131).

"Aunque en tres ocasiones he publicado en The Differentiator breves comentarios sobre partes de la versión de la Biblia del Nuevo Mundo, no debe deducirse de ello que concuerdo con los así llamados ‘testigos de Jehová’. En su conjunto, las versión era bastante buena, incluso aunque se hubiesen añadido muchas palabras inglesas que no tenían equivalente en griego o en hebreo." (The Differentiator, junio de 1959)

Thomas N. Winter (profesor de la Universidad de Nebraska [E.U.A.]) sobre The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas):

“No se trata de una interlineal ordinaria: se conserva el texto íntegro y el inglés que aparece debajo es simplemente el significado esencial del vocablo griego. De este modo, la característica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducción. Es más correcto llamarlo un texto con vocabulario instantáneo. En el margen derecho de la página aparece una columna estrecha con una traducción en inglés fluido. [...] Creo que es una ayuda legítima y muy útil para dominar el griego koiné (y el clásico). Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo, como texto auxiliar. Tras aprender las pronunciaciones correctas, un estudiante motivado probablemente podría aprender koiné solo con esta fuente. (…) Aunque el texto se basa en el de Brooke F. Westcott y Fenton J. A. Hort (reimpresión de 1881), la traducción realizada por el comité anónimo está totalmente actualizada y es uniformemente exacta.(…) En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar” (“The Classical Journal” abril-mayo de 1974, páginas 375, 376)

Alan S. Dunthie (catedrático de la Universidad de Legon):

“Si usted pertenece al pequeño grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de apreciar el aprendizaje de los idiomas hebreo o griego, entonces apreciará el valor de una traducción tipo 'chuletas' o 'glosas', especialmente una interlineal, o una traducción relativamente palabra por palabra, como la NASB, la KJ2, la TNM, la YOUNG, la DARBY, la RV, la DOUAY, o la Concordant." (Bible Translations and How to Choose Between Them, p. 67)

“Para estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas originales, sugerimos o bien una versión muy literal, como la NAS, la TNM, o la LTB-KJ2; o preferiblemente una versión interlineal (la [Kingdom ]Interlinear Translation, o la Marshall). (How to Choose Your Bible Wisely, p. 225).

Nicholas Kip, profesor de griego, y testigo de Jehová:

“La calidad de la erudición del griego de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures es muy buena. Es la clase de publicación con la que alguien que verdaderamente quiera aprender griego pudiera lograr mucho, aunque no conociera bien el idioma. Opino que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower esta es una joya que no ha sido apreciada suficientemente.”

Emeric
23/12/2007, 23:23
Vean "La "b"iblia ADULTERADA de los Testigos de Jehová"
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25292&highlight=%22b%22iblia+adulterada

para que comprueben que se trata de una versión MANIPULADA por la Watch Tower en los años 1950-60 para reemplazar las demás Biblias.

Oscar Javier
23/12/2007, 23:31
Ha quedado demostrado en diferentes post que todas las supuestas "adulteraciones" a las que se refiere este señor en realidad no lo son. Informese bien.

Emeric
23/12/2007, 23:36
La TNM falsificó Col. 1:16 y 17 para hacerle creer a sus lectores que el Hijo fue la primera "COSA" creada por el Padre, y que con esa "COSA" El creó todas las OTRAS cosas.:doh:

Pero la Biblia enseña que el Padre NO formó al Hijo :

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25371&highlight=Padre+form%F3+Hijo

Oscar Javier
23/12/2007, 23:39
La TNM falsificó Col. 1:16 y 17 para hacerle creer a sus lectores que el Hijo fue la primera "COSA" creada por el Padre, y que con esa "COSA" El creó todas las OTRAS cosas.:doh:

Pero la Biblia enseña que el Padre NO formó al Hijo :

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25371&highlight=Padre+form%F3+Hijo
Esto, biblicamente, tampoco es cierto.

Emeric
23/12/2007, 23:55
Esto, biblicamente, tampoco es cierto.Te conformas con decirlo pero NO lo pruebas. Como de costumbre. :croc:

Emeric
24/12/2007, 08:13
La TNM de la Watch Tower ha sido vertida a muchos idiomas a partir de una matriz que dicha "organización" realizó en INGLéS entre 1950-60. Para que vean lo desconectados que están los "testigos" de la iglesia primitiva y de la constitución del canon de la Biblia realizado más tarde.

Y cuando comparamos con su matriz inglesa, por ejemplo, la versión española de esa "b"iblia doctrinalmente manipulada para que quede al servicio de las doctrinas NEOARRIANAS, nos damos cuenta de que no es más que un CALCO literal de dicha matriz.

Y es por esa razón que el "estilo" de la TNM española es tan PéSIMO, suena tan poco español.

Vean aquí http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44830

Emeric
24/12/2007, 09:28
Tan INCORRECTA es la "b"iblia de la Watch Tower que en su versión francesa también metieron la pata en otro episodio.

Véanlo aquí : http://foros.monografias.com//showthread.php?t=37456 1&pp=10&highlight=b%

Emeric
24/12/2007, 10:04
Otra prueba de que la TNM es INCORRECTA por cuanto FALSIFICó Gén 1:2 al INVENTAR "la fuerza activa" de Dios, en vez de RESPETAR lo que dice ese versículo EN HEBREO, a saber "rûah Elohim" = "el Espíritu de Dios", la tenemos aquí :

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44093

Emeric
24/12/2007, 10:07
Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales.No siempre, no siempre, amigo. Mis enlaces lo prueban.

Emeric
24/12/2007, 10:27
ai·ón, “sistema de cosas”¡ Qué error ! :doh: "Aión" no significa "sistema de cosas", sino "era", "edad". Eso de "sistema de cosas" (que, dicho sea de paso, suena bastante hueco en español) es un calco del "system(s) of things" que la TNM puso en su matriz inglesa, la cual tradujeron a los demás idiomas. Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 10:37
Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó·sis (“conocimiento”) y e·pí·gno·sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.)Cuidado : en griego, Filp. 1:9 dice "epígnosis", efectivamente; en cambio, Filp. 3:8 no dice "epígnosis", sino "to úpèrèkon tès gnóseos Kristou Iesou", que signficia "la preeminencia del conocimiento de Cristo Jesús". Ahí no significa "el conocimiento exacto". Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 10:43
También distingue entre tá·fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné·ma (“tumba”), mne·méi·on (“tumba conmemorativa”), y hái·des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.)Pero la Watch Tower no tradujo Hades por "la sepultura común de la humanidad muerta" en ninguno de los pasajes del N.T. donde el texto griego dice "ades", sino que dejó Hades. Por lo tanto, eso de que Hades significa "la sepultura común de la humanidad' NO es, en ninguna manera, una traducción de "ades", sino lo que la Watch Tower cree que significa ese vocablo griego. Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 10:49
1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; El texto griego NO dice "en unión con", sino "en" : "èn aúto" = en él.

Eso de "en unión con" es PURO INVENTO de la "b"iblia de la Watch Tower. No figura en los pasajes en los cuales han colocado eso. Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 10:58
[QUOTE=Oscar Javier]En Lucas 23:43 la Traducción del Nuevo Mundo registra las palabras que Jesús dirigió a un delincuente que fue ejecutado a su lado: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”. En el griego original no había signos de puntuación, ..."

********************

Emeric responde :

Eso es cierto sólo en lo que respecta a los manuscritos unciales (escritos con letras mayúsculas), y sin separar las palabras. En cambio, los manuscritos con mezcla de mayúsculas y minúsculas y con palabras separadas sí que tienen puntuación. Por eso es que en Lucas 23:43, podemos CONSTATAR que hay una coma en :

"Amén soi légo, sémeron met èmou èse èn to paradeiso", que significa :

"De cierto a ti digo, hoy conmigo estarás en el paraíso".

"Nouveau Testament Interlinéaire grec-français", de Maurice CARREZ, Alliance Biblique Universelle, pág. 396. El texto griego que usa CARREZ es el renombrado texto de Metzger y Wikgren. Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 11:13
Con todo, la mayoría de ellos hacen que Lucas 23:43 dé la impresión de que Jesús y el delincuente iban al Paraíso aquel mismo día.No es una "impresión", Oscar Javier. Acabo de probar que es lo que dice el texto griego, gracias a esa coma. Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 11:15
El profesor Wilhelm Michaelis vierte el versículo así: “En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás junto conmigo en el paraíso”.A los cristopaulinos les importa mucho más lo que está escrito en el texto griego que lo que opine cualquier profesor, sea quien sea. Y ese señor ha PISOTEADO lo que escribió Lucas, citando a Jesús. Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 11:20
El profesor Wilhelm Michaelis vierte el versículo así: “En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás junto conmigo en el paraíso”. Esta traducción es mucho más lógica que la de la Nueva Biblia Española. "Lógica" para los neoarrianos que niegan que el alma o espíritu del ladrón arrepentido se haya podido reunir con el alma o espíritu de Jesús ese mismo día en el paraíso, tal y como lo dijo Jesús. Pero esa traducción de la NBE NO es conforme al texto griego, como ya lo demostré. Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 11:22
El delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al Paraíso aquel mismo día.Entonces, según tú, Jesús le MINTIó al ladrón arrepentido. :doh:

Emeric
24/12/2007, 11:29
El delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al Paraíso aquel mismo día. Jesús no fue resucitado sino hasta el tercer día después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el HadesEl alma del ladrón arrepentido sí que fue con el alma de Jesús al paraíso ese mismo día, por cuanto Jesús ya había dicho que estaría durante tres días y tres noches "EN EL CORAZóN DE LA TIERRA", Mateo 12:40.

Obviamente, el cadáver de Jesús se quedó inerte en la tumba que fue labrada "en la peña", Mat. 27:60. Así que Jesús ni siquiera fue sepultado bajo tierra. De lo cual se desprende lógicamente que Jesús "descendió a las partes más bajas de la tierra", Ef. 4:9, donde se hallaba el paraíso. Y allí se reunió con El el alma del ladrón arrepentido. Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 11:37
En Juan 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo dice: “La Palabra era un dios”. En muchas traducciones esa expresión se vierte sencillamente: “El Verbo era Dios”, y se usa para apoyar la doctrina de la Trinidad. No sorprende que a los trinitarios no les guste la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo.Ignoras que la TNM francesa que he consultado, edición de 1974, dice en Juan 1:1c :

" ... et la Parole était dieu", que significa "... y la Palabra era dios". Sin artículo. Y luego, en otra edición posterior, la Watch Tower retocó su propia "b"iblia, y puso, esta vez, "... et la Parole était un dieu" = "... y la Palabra era un dios" ... :doh:

Ustedes mismo NO saben qué deben poner ahí. ¡ Qué mucho cambia-cambia ! :bounce:

Para que vean, amigos lo "erudita" y "correcta" que es la TNM ... :rolleyes:

Emeric
24/12/2007, 11:42
en el cielo Jesús sí es un dios en el sentido de que es divino.Error : en el cielo, Jesucristo es muchísimo más que "un dios" "divino", pues Pablo escribió que "en él habita corporalmente TODA la PLENITUD de la Deidad", Col. 2:9, en griego "to pléroma tès theótetos".

Si es LA PLENITUD, entonces no es meramente "divino", como los ángeles son divinos, pero NO tienen en ellos LA PLENITUD de la Divinidad o Deidad que sí tiene el Hijo, según el apóstol. Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 11:53
Pero Jehová y Jesús no son el mismo ser, el mismo Dios. (Juan 14:28; 20:17.)Dos errores :

1. Opones a Jehová y a Jesús, mientras que la Biblia les da EL NOMBRE YHVH al Padre y al Hijo, sin olvidar al Espíritu Santo. Los TRES se llaman YHVH.

Aquí están las PRUEBAS bíblicas :
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=28848&highlight=Jehov%E1+s%F3lo+Padre

2. El Padre y el Hijo son DOS Personas distintas, (por fin lo comprendes), pero ambos son Dios, al igual que el Espíritu Santo.

Aquí están las pruebas bíblicas :http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44659&highlight=Esp%

Emeric
24/12/2007, 11:57
Queda demostrado entonces que, por su erudición y distribución mundial, la Traducción del Nuevo Mundo es una magnífica traducción correcta y exacta de los manuscritos originales de las Escrituras.Acabo de demostrar todo lo contrario, amigo. :rolleyes:

Emeric
24/12/2007, 12:08
Es cierto que no ha sobrevivido ningún manuscrito griego antiguo del “Nuevo Testamento” que contenga el nombre personal de Dios. Pero el nombre se incluyó en la Traducción del Nuevo Mundo por razones bien fundadas, no simplemente por capricho.El capricho, como dices, lo ha tenido la Watch Tower al NO querer poner YHVH o, por lo menos, Yahvé en vez del erróneo Jehová en el N.T., y también al NO querer poner Jehová (ya que prefieren usar ese falso nombre del Dios de la Biblia) en pasajes que se refieren al Hijo, excepto en Hechos 2:25.

Y si pusieron Jehová en Hechos 2:25, donde se refiere al Hijo, entonces la Watch Tower debería seguir por tan buen camino y hacer lo mismo en TODOS los pasajes en que YHVH se usa para hablar de Jesús. Que conste. :yo:

Emeric
24/12/2007, 13:25
[B]Tan solo en alemán, por lo menos 11 versiones emplean “Jehová” (o la transliteración del hebreo, “Yahveh”) en el texto del “Nuevo Testamento” ¿ Y sabes si ponen "Jehová" en TODOS los pasajes donde aparece "Kurios" en el N.T., o sólo en algunos, como ocurre en la TNM ?

Emeric
24/12/2007, 13:27
En Israel el nombre de Dios se pronunció sin restricción por más de mil años.Dices, pues, que YHVH "se PRONUNCIó". ¿ Puedes darnos fuentes extrabíblicas de eso ?

Emeric
24/12/2007, 13:31
Ese es el nombre que aparece con más frecuencia en las Escrituras Hebreas (“Antiguo Testamento”), y no hay prueba convincente de que no fuera conocido por el público en general o de que su pronunciación se hubiera olvidado en el primer siglo de nuestra era común, cuando se inspiró a varios judíos cristianos para que escribieran los libros del “Nuevo Testamento”.Entonces, si es como dices, ¿ por qué YHVH no inspiró a Mateo, Marcos, Lucas, Juan, Pablo, Pedro, Santiago y a Judas para que escribieran YHVH dentro de los libros o cartas que esos apóstoles redactaron en griego, si es verdad que fue YHVH quien los inspiró ? :doh:

Emeric
24/12/2007, 13:34
Wolfgang Feneberg comenta lo siguiente en la revista jesuita Entschluss/Offen (abril de 1985): “[Jesús] no ocultó de nosotros el nombre de su padre YHWH, sino que nos lo encomendó. De lo contrario es inexplicable por qué dice la primera petición de la Oración del Señor: ‘¡Sea santificado tu nombre!’”.¿ Y por qué en los evangelios Jesús nunca dijo YHVH para referirse a Su Padre, sino que decía "mi Padre", o "el Padre", o "Dios" ? :bounce:

Emeric
24/12/2007, 13:37
La Traducción del Nuevo Mundo restablece el nombre en el texto de la Biblia dondequiera que hay razón bien fundada y erudita para hacerlo.Pues, si es así, ¡ qué lástima que la TNM no haya puesto YHVH ni siquiera una sola vez en boca de Jesús cuando hablaba de Su Padre, o a Su Padre ! ... :bounce:

Emeric
24/12/2007, 13:39
Algunos critican la forma “Jehová”, que la Traducción del Nuevo Mundo usa al verter el nombre de Dios. En los manuscritos hebreos el nombre aparece sencillamente como cuatro consonantes, YHWH, y muchos insisten en que la pronunciación correcta es “Yahveh” (“Yavé”), no “Jehová”. Por consiguiente, opinan que el usar “Jehová” es un error. Pero en verdad los eruditos de ningún modo están de acuerdo en que la forma “Yahveh” represente la pronunciación original.Hay OTROS eruditos que dicen que sí. :biggrin:

Emeric
24/12/2007, 13:41
[B]La realidad es que aunque Dios conservó la escritura de su nombre “YHWH” más de 6.000 veces en la Biblia, no conservó la pronunciación de este nombre que Moisés oyó en el monte Sinaí. (Éxodo 20:2.)¿ Ven, amigos, que YHVH no fue lo suficientemente precabido para que los humanos pudieran conservar la pronunciación correcta de Su NOMBRE ????? :doh: ¡ Vaya Dios ! :crazy:

Emeric
24/12/2007, 13:59
¿A qué se debe la crítica severa contra la Traduccion del Nuevo Mundo? No en balde es criticada, ya que es criticable :

Primero : Porque no es nada coherente que YHVH haya esperado entre el siglo +I y el siglo XX para darle una Palabra fiel al Mundo. O sea que, durante 19 largos siglos, a El no le importó un pepino que los católicos y los protestantes "falsificaran" la Biblia, como lo pretenden los watchtowerianos.

Segundo : Porque la TNM sólo existe desde 1950-60, lo cual revela que los Testigos de Jehová NO tienen ningún nexo histórico con la iglesia primitiva, ya que ellos son los hijos espirituales de Charles Taze Russell, quien fundó la secta a finales del siglo XIX, cuando todavía se llamaban "los estudiantes de la Biblia". En otras palabras, desde el siglo +I y hasta 1932, con Rutherford, no había ningún miembro de ninguna secta "Testigos de Jehová" llamada así en la Tierra.

Tercero : Porque la TNM es una "b"iblia TERGIVERSADA por una organización, la Watch Tower, que estaba harta de usar las Biblias que usaban antes los "testigos", a saber, la KJV inglesa, la Segond francesa, la Reina-Valera española, etc. ¿ Y por qué estaba harta de esas Biblias ? Pues, por la sencilla razón de que NO sirven de soporte adecuado para sus numerosas doctrinas preconcebidas extra y antibíblicas. Y por tal razón, los neoarrianos decidieron CONFECCIONAR su propia "b"iblia ad hoc. Así de sencillo. Que conste.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:34
Te conformas con decirlo pero NO lo pruebas. Como de costumbre.

En otros temas ya se probo lo que se tenia que probar. . . que la manera en que la TNM vierte ese pasaje esclarece y concuerda perfectamente con el resto de las Escrituras.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:36
La TNM de la Watch Tower ha sido vertida a muchos idiomas a partir de una matriz que dicha "organización" realizó en INGLéS entre 1950-60. Para que vean lo desconectados que están los "testigos" de la iglesia primitiva y de la constitución del canon de la Biblia realizado más tarde.

Y cuando comparamos con su matriz inglesa, por ejemplo, la versión española de esa "b"iblia doctrinalmente manipulada para que quede al servicio de las doctrinas NEOARRIANAS, nos damos cuenta de que no es más que un CALCO literal de dicha matriz.

Y es por esa razón que el "estilo" de la TNM española es tan PéSIMO, suena tan poco español.

Esa es su opinion personal. No me sorprende en lo absoluto, menos de usted, quien esta resuelto a descalificar lo que no le gusta a costa de la verdad. Nadie sin embargo, puede negar que muchas personas hemos conocido la verdad acerca de Dios con la ayuda de esta version, y por eso la acusaciones falsas que usted hace en este mensaje tambien estan fuera de lugar.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:37
Tan INCORRECTA es la "b"iblia de la Watch Tower que en su versión francesa también metieron la pata en otro episodio.

Véanlo aquí : link

Ya se probo en dicho tema que no existe ningun "error" en ese pasaje.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:38
Otra prueba de que la TNM es INCORRECTA por cuanto FALSIFICó Gén 1:2 al INVENTAR "la fuerza activa" de Dios, en vez de RESPETAR lo que dice ese versículo EN HEBREO, a saber "rûah Elohim" = "el Espíritu de Dios", la tenemos aquí :

Hace mucho tiempo explique por qué es falsa esa acusacion.
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44384 .

Oscar Javier
24/12/2007, 14:39
No siempre, no siempre, amigo. Mis enlaces lo prueban.

¿Pruebas, o mas bien opiniones personales?

Emeric
24/12/2007, 14:40
Bueno, la Biblia de Lutero, por ejemplo, se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la religión tradicional de su tiempo.Y la TNM también ha puesto al descubierto los DOGMAS neoarrianos de la Watch Tower. Por eso es criticada. :nod:

Oscar Javier
24/12/2007, 14:40
¡ Qué error ! :doh: "Aión" no significa "sistema de cosas", sino "era", "edad". Eso de "sistema de cosas" (que, dicho sea de paso, suena bastante hueco en español) es un calco del "system(s) of things" que la TNM puso en su matriz inglesa, la cual tradujeron a los demás idiomas. Que conste.

Eso es lo que usted opina, pero no cambia el hecho de que este bien traducido, y mas importante aun, que concuerde con las Escrituras en conjunto.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:41
Y la TNM también ha puesto al descubierto los DOGMAS neoarrianos de la Watch Tower. Por eso es criticada.

Criticada por los criticos de la Biblia, y no de manera objetiva.

Emeric
24/12/2007, 14:42
De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas de las doctrinas de la cristiandad no se hallan en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo —en realidad cualquier Biblia— hace esto patente.Lo que ha hecho patente la TNM es que se pueden FALSIFICAR pasajes de la Biblia impunemente. :brick:

Oscar Javier
24/12/2007, 14:43
Cuidado : en griego, Filp. 1:9 dice "epígnosis", efectivamente; en cambio, Filp. 3:8 no dice "epígnosis", sino "to úpèrèkon tès gnóseos Kristou Iesou", que signficia "la preeminencia del conocimiento de Cristo Jesús". Ahí no significa "el conocimiento exacto". Que conste.

No se confunda. La Biblia distingue entre "conocimiento" y "conocimiento exacto" en tales pasajes. La expresion "la preeminencia del conocimiento de Cristo Jesús" es bastante ambigua, e inexacta.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:44
Lo que ha hecho patente la TNM es que se pueden FALSIFICAR pasajes de la Biblia impunemente.

Nadie me ha podido mostrar jamas cuales son esas supuestas falsificaciones.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:45
Pero la Watch Tower no tradujo Hades por "la sepultura común de la humanidad muerta" en ninguno de los pasajes del N.T. donde el texto griego dice "ades", sino que dejó Hades. Por lo tanto, eso de que Hades significa "la sepultura común de la humanidad' NO es, en ninguna manera, una traducción de "ades", sino lo que la Watch Tower cree que significa ese vocablo griego. Que conste.

El hecho de que se diga que el Hades o Seol es "la sepultura común de la humanidad' concuerda fielmente con lo que la Biblia menciona acerca del tema.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:46
El texto griego NO dice "en unión con", sino "en" : "èn aúto" = en él.

Eso de "en unión con" es PURO INVENTO de la "b"iblia de la Watch Tower. No figura en los pasajes en los cuales han colocado eso. Que conste.

"En union con" es mas explicito y menos ambiguo que "en".

Oscar Javier
24/12/2007, 14:51
[QUOTE=Oscar Javier]En Lucas 23:43 la Traducción del Nuevo Mundo registra las palabras que Jesús dirigió a un delincuente que fue ejecutado a su lado: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”. En el griego original no había signos de puntuación, ..."

********************

Emeric responde :

Eso es cierto sólo en lo que respecta a los manuscritos unciales (escritos con letras mayúsculas), y sin separar las palabras. En cambio, los manuscritos con mezcla de mayúsculas y minúsculas y con palabras separadas sí que tienen puntuación. Por eso es que en Lucas 23:43, podemos CONSTATAR que hay una coma en :

"Amén soi légo, sémeron met èmou èse èn to paradeiso", que significa :

"De cierto a ti digo, hoy conmigo estarás en el paraíso".

"Nouveau Testament Interlinéaire grec-français", de Maurice CARREZ, Alliance Biblique Universelle, pág. 396. El texto griego que usa CARREZ es el renombrado texto de Metzger y Wikgren. Que conste.

Ya se probo por que tal traduccion no puede ser cierta:
http://foros.monografias.com//showpost.php?p=301237&postcount=4 .

Emeric
24/12/2007, 14:51
De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita.

erudito,a : "que tiene erudición".

erudición : "saber profundo en un tipo de conocimientos, especialmente en disciplinas literarias e históricas". PLI 2006, pág. 401.

La afirmación del amigo peca en varios aspectos :

1) La TNM no es una obra original, sino una versión más entre tantas que existen de lo que se ha llamado "LA" Biblia. Así que los conocimientos literarios e históricos que contiene la TNM NO se los debemos a la Watch Tower sino a los que escribieron los libros que componen "LA" Biblia.

2) LA TNM ha sido ADULTERADA en muchos pasajes que ya he señalado en muchos de mis temas y que los foristas que visitan asiduamente nuestro Foro de Teología conocen muy bien. Por lo tanto, de una obra que ha sido tan y tan retocada NO se puede afirmar que sea ... "erudita"

3) La TNM retoma los muchos ERRORES históricos que contiene la Biblia, como los supuestos 430 años de estancia de los hebreos en Egipto. Una obra verdaderamente erudita JAMáS cometería semejante ERROR de CRONOLOGía.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:51
No es una "impresión", Oscar Javier. Acabo de probar que es lo que dice el texto griego, gracias a esa coma. Que conste.

Visite el link que mostre arriba en el post 51 y se convencera de lo contrario.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:55
erudito,a : "que tiene erudición".

erudición : "saber profundo en un tipo de conocimientos, especialmente en disciplinas literarias e históricas". PLI 2006, pág. 401.

La afirmación del amigo peca en varios aspectos :

1) La TNM no es una obra original, sino una versión más entre tantas que existen de lo que se hallamado la Biblia. Así que los conocimientos literarios e históricos que contiene la TNM NO se los debemos a la Watch Tower sino a los que escribieron los libros que componen "LA" Biblia.

2) LA TNM ha sido ADULTERADA en muchos pasajes que ya he señalado en muchos de mis temas y que los foristas que visitan asiduamente nuestro Foro de Teología conocen muy bien. Por lo tanto, de una obra que ha sido tan y tan retocada NO se puede afirmar que sea ... "erudita"

3) La TNM retoma los muchos ERRORES históricos que contiena la Biblia, como los supuestos 430 años de estancia de los hebreos en Egipto. Una obra verdaderamente erudita JAMáS cometería semjante ERROR de CRONOLOGía.

Esta equivocado.

1. Si es una traduccion de la Biblia, evidentemente lo que contiene es lo que esta escrito en la Biblia, en cada uno de los libros que lo componen.

2. Esta no es una version "adulterada". Nadie me ha mostrado jamas ninguna supuesta "adulteacion".

3. Los supuestos errores historicos que usted menciona no lo son en realidad y eso ya se ha probado antes.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:56
A los cristopaulinos les importa mucho más lo que está escrito en el texto griego que lo que opine cualquier profesor, sea quien sea. Y ese señor ha PISOTEADO lo que escribió Lucas, citando a Jesús. Que conste.

Como estudiante de la Biblia que soy, puedo constatar que lo que ha dicho el profesor Michaelis es totalmente cierto.

Oscar Javier
24/12/2007, 14:57
"Lógica" para los neoarrianos que niegan que el alma o espíritu del ladrón arrepentido se haya podido reunir con el alma o espíritu de Jesús ese mismo día en el paraíso, tal y como lo dijo Jesús. Pero esa traducción de la NBE NO es conforme al texto griego, como ya lo demostré. Que conste.

Pues tengo pruebas de lo contrario.
http://foros.monografias.com//showpost.php?p=301237&postcount=4 .

Oscar Javier
24/12/2007, 14:58
Entonces, según tú, Jesús le MINTIó al ladrón arrepentido.

De ninguna manera. Pero sus palabras hay que entenderlas bien.
http://foros.monografias.com//showpost.php?p=301237&postcount=4 .

Oscar Javier
24/12/2007, 14:58
El alma del ladrón arrepentido sí que fue con el alma de Jesús al paraíso ese mismo día, por cuanto Jesús ya había dicho que estaría durante tres días y tres noches "EN EL CORAZóN DE LA TIERRA", Mateo 12:40.

Obviamente, el cadáver de Jesús se quedó inerte en la tumba que fue labrada "en la peña", Mat. 27:60. Así que Jesús ni siquiera fue sepultado bajo tierra. De lo cual se desprende lógicamente que Jesús "descendió a las partes más bajas de la tierra", Ef. 4:9, donde se hallaba el paraíso. Y allí se reunió con El el alma del ladrón arrepentido.

Eso no es lo que en realidad dice la Biblia.
http://foros.monografias.com//showpost.php?p=301237&postcount=4 .

Emeric
24/12/2007, 14:59
De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: ... Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.Pues yo sí que he encontrado en la TNM cosas que NO se corresponden con pasajes del texto bíblico y que sólo sirven para servir de "base bíblica" al neoarrianismo de la Watch Tower. Y no soy el único. Que conste.:bounce:

Oscar Javier
24/12/2007, 15:00
Ignoras que la TNM francesa que he consultado, edición de 1987, dice en Juan 1:1c :

" ... et la Parole était dieu", que significa "... y la Palabra era dios". Sin artículo. Y luego, en otra edición posterior, la Watch Tower retocó su propia "b"iblia, y puso, esta vez, "... et la Parole était un dieu" = "... y la Palabra era un dios" ...

Ustedes mismo NO saben qué deben poner ahí. ¡ Qué mucho cambia-cambia !

Para que vean, amigos lo "erudita" y "correcta" que es la TNM ...

Si que es correcta, ya que no respalda enseñanzas antibilicas, como las de la Trinidad.
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44381

Oscar Javier
24/12/2007, 15:00
Pues yo sí que he encontrado en la TNM cosas que NO se corresponden con pasajes del texto bíblico y que sólo sirven para servir de "base bíblica" al neoarrianismo de la Watch Tower. Y no soy el único. Que conste.

Yo no he visto ninguna.

Oscar Javier
24/12/2007, 15:02
Error : en el cielo, Jesucristo es muchísimo más que "un dios" "divino", pues Pablo escribió que "en él habita corporalmente TODA la PLENITUD de la Deidad", Col. 2:9, en griego "to pléroma tès theótetos".

Si es LA PLENITUD, entonces no es meramente "divino", como los ángeles son divinos, pero NO tienen en ellos LA PLENITUD de la Divinidad o Deidad que sí tiene el Hijo, según el apóstol.

Es un Ser Divino ya que esta por encima de los angeles. Pero no es igual a Dios, que se llama Jehová (1 Co. 11:3).

Emeric
24/12/2007, 15:02
[B]Millones de lectores de la Biblia por todo el mundo usan la Traducción del Nuevo Mundo porque es una traducción que emplea lenguaje moderno y vierte los términos bíblicos con exactitud.No siempre, amigo, no siempre.

Eso de "canción SUPERLATIVA" de Salomón en Cantares 1:1 es una verdadera MUESTRA del mal español de la TNM. :brick:

Oscar Javier
24/12/2007, 15:04
Dos errores :

1. Opones a Jehová y a Jesús, mientras que la Biblia les da EL NOMBRE YHVH al Padre y al Hijo, sin olvidar al Espíritu Santo. Los TRES se llaman YHVH.

Aquí están las PRUEBAS bíblicas :
link

2. El Padre y el Hijo son DOS Personas distintas, (por fin lo comprendes), pero ambos son Dios, al igual que el Espíritu Santo.

Aquí están las pruebas bíblicas :link

Esas no son pruebas que respalden la Trinidad, sino alucinaciones.
La Trinidad no es una enseñanza biblica.
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44381
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44811
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44804
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44382
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44805

Emeric
24/12/2007, 15:05
[B]Y porque ya ha ayudado a millones de personas a lograr conocer la verdad acerca de Dios, verdaderamente esta traduccion es digna de recomendación.Todo lo contrario : lean cualquier otra Biblia. La TNM NO es la mejor Biblia que existe, sino la PEOR, por haber sido tan ADULTERADA. :yo:

Oscar Javier
24/12/2007, 15:05
No siempre, amigo, no siempre.

Eso de "canción SUPERLATIVA" de Salomón en Cantares 1:1 es una verdadera MUESTRA del mal español de la TNM.

A usted le parece mal, que es otra cosa. Y su opinion, ya hemos visto que no es nada objetiva.

Oscar Javier
24/12/2007, 15:06
Todo lo contrario : lean cualquier otra Biblia. La TNM NO es la mejor Biblia que existe, sino la PEOR, por haber sido tan ADULTERADA.

Esas adulteraciones de que usted habla no existen.

Oscar Javier
24/12/2007, 15:07
Acabo de demostrar todo lo contrario, amigo.

¿"Probar"? Pero que mal utiliza esa palabra usted. Sus escritos no son pruebas, sino simples opiniones personales.

Emeric
24/12/2007, 15:07
Algunos comentarios favorables sobre la Traducción del Nuevo MundoPara equilibrar y ser 100% objetivos, ¿ podrías colocar también comentarios DESFAVORABLES sobre la TNM ? Se agradecerá. :yo:

Oscar Javier
24/12/2007, 15:08
El capricho, como dices, lo ha tenido la Watch Tower al NO querer poner YHVH o, por lo menos, Yahvé en vez del erróneo Jehová en el N.T., y también al NO querer poner Jehová (ya que prefieren usar ese falso nombre del Dios de la Biblia) en pasajes que se refieren al Hijo, excepto en Hechos 2:25.

Y si pusieron Jehová en Hechos 2:25, donde se refiere al Hijo, entonces la Watch Tower debería seguir por tan buen camino y hacer lo mismo en TODOS los pasajes en que YHVH se usa para hablar de Jesús. Que conste.

Jehová no es ningun "falso nombre del Dios de la Biblia" como miente usted. Y tampoco es un nombre personal que pueda aplicarse a Jesus.

Oscar Javier
24/12/2007, 15:09
Para equilibrar y ser 100% objetivos, ¿ podrías colocar también comentarios DESFAVORABLES sobre la TNM ? Se agradecerá.

Con los que usted ha colocado es suficiente. Y muchos de ellos se basan en mentiras, y yo estoy a favor de la verdad, no de la mentira.

Oscar Javier
24/12/2007, 15:10
¿ Y sabes si ponen "Jehová" en TODOS los pasajes donde aparece "Kurios" en el N.T., o sólo en algunos, como ocurre en la TNM ?

Ya respondi a eso en el post 70.

Emeric
24/12/2007, 15:11
Eso es lo que usted opina, pero no cambia el hecho de que este bien traducido, y mas importante aun, que concuerde con las Escrituras en conjunto.No. Eso es lo que dice la Concordancia de Strong. Así que no es una opinión personal mía. :croc:

Oscar Javier
24/12/2007, 15:11
Dices, pues, que YHVH "se PRONUNCIó". ¿ Puedes darnos fuentes extrabíblicas de eso ?

Le devuelvo la pregunta: ¿puede dar usted fuentes extrabíblicas de que el nombre de Dios NO se pronunciaba en el antiguo Israel?

Oscar Javier
24/12/2007, 15:12
No. Eso es lo que dice la Concordancia de Strong. Así que no es una opinión personal mía.

Pues yo no lo creo.

Emeric
24/12/2007, 15:13
Le devuelvo la pregunta: ¿puede dar usted fuentes extrabíblicas de que el nombre de Dios NO se pronunciaba en el antiguo Israel?Esquivitas; una vez más ... :bolt:

Oscar Javier
24/12/2007, 15:13
Entonces, si es como dices, ¿ por qué YHVH no inspiró a Mateo, Marcos, Lucas, Juan, Pablo, Pedro, Santiago y a Judas para que escribieran YHVH dentro de los libros o cartas que esos apóstoles redactaron en griego, si es verdad que fue YHVH quien los inspiró ?

No fueron ellos, sino los traductores de tiempos posteriores, los que trataron de borrar en vano el nombre de Jehová de la Biblia.

Oscar Javier
24/12/2007, 15:14
Esquivitas; una vez más ...

Eso no es respuesta a mi clara pregunta.

Oscar Javier
24/12/2007, 15:15
¿ Y por qué en los evangelios Jesús nunca dijo YHVH para referirse a Su Padre, sino que decía "mi Padre", o "el Padre", o "Dios" ?

Si que lo dijo: Mateo 4:4; 4:7; 4:10; 23;39; etc.

Oscar Javier
24/12/2007, 15:16
Pues, si es así, ¡ qué lástima que la TNM no haya puesto YHVH ni siquiera una sola vez en boca de Jesús cuando hablaba de Su Padre, o a Su Padre ! ...

Eso es falso, como mostre en el post anterior.

Oscar Javier
24/12/2007, 15:17
Hay OTROS eruditos que dicen que sí.

Nadie hoy sabe a ciencia cierta como se pronunciaba en tiempos biblicos. Por lo tanto lo que muchos afirman al respecto no son mas que especulaciones.

Oscar Javier
24/12/2007, 15:18
¿ Ven, amigos, que YHVH no fue lo suficientemente precabido para que los humanos pudieran conservar la pronunciación correcta de Su NOMBRE ????? : ¡ Vaya Dios !

No habia la necesidad de hacerlo. El Tetragramaton, las 4 letras hebreas que representan el nombre divino, nunca pudieron ser borradas de la Biblia, aunque mucho trataron de hacerlo.

Emeric
24/12/2007, 15:20
Esa es su opinion personal. No me sorprende en lo absoluto, menos de usted, quien esta resuelto a descalificar lo que no le gusta a costa de la verdad. Nadie sin embargo, puede negar que muchas personas hemos conocido la verdad acerca de Dios con la ayuda de esta version, y por eso la acusaciones falsas que usted hace en este mensaje tambien estan fuera de lugar.La verdad duele ... Te comprendo. :whip:

Oscar Javier
24/12/2007, 15:21
No en balde es criticada, ya que es criticable :

Primero : Porque no es nada coherente que YHVH haya esperado entre el siglo +I y el siglo XX para darle una Palabra fiel al Mundo. O sea que, durante 19 largos siglos, a El no le importó un pepino que los católicos y los protestantes "falsificaran" la Biblia, como lo pretenden los watchtowerianos.

Segundo : Porque la TNM sólo existe desde 1950-60, lo cual revela que los Testigos de Jehová NO tienen ningún nexo histórico con la iglesia primitiva, ya que ellos son los hijos espirituales de Charles Taze Russell, quien fundó la secta a finales del siglo XIX, cuando todavía se llamaban "los estudiantes de la Biblia". En otras palabras, desde el siglo +I y hasta 1932, con Rutherford, no había ningún miembro de ninguna secta "Testigos de Jehová" llamada así en la Tierra.

Tercero : Porque la TNM es una "b"iblia TERGIVERSADA por una organización, la Watch Tower, que estaba harta de usar las Biblias que usaban antes los "testigos", a saber, la KJV inglesa, la Segond francesa, la Reina-Valera española, etc. ¿ Y por qué estaba harta de esas Biblias ? Pues, por la sencilla razón de que NO sirven de soporte adecuado para sus numerosas doctrinas preconcebidas extra y antibíblicas. Y por tal razón, los neoarrianos decidieron CONFECCIONAR su propia "b"iblia ad hoc. Así de sencillo. Que conste.

Refutare sus puntos uno a uno:

1. El que Jehová haya esperado este tiempo es algo que se profetizo en la Biblia.
Mas informacion: http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44356 .

2. Lo hechos indican que los Testigos de Jehová practican la religion verdadera hoy en la Tierra. Nadie verdaderamente sensato puede negar eso.

3. La TNM no es ninguna Biblia "tergiversada". Hasta la presente nadie ha podido mostrarme siquiera una de tales "tergiversaciones".

Oscar Javier
24/12/2007, 15:22
La verdad duele ... Te comprendo.

Fuera del tema.

Emeric
24/12/2007, 15:42
Yo no he visto ninguna.Pues quítate esas gafas de sol, y las verás ... :biggrin:

Oscar Javier
24/12/2007, 16:26
Pues quítate esas gafas de sol, y las verás ...

Yo no tengo ideas prconcebidas, por esa razon nunca he visto que se reflejen en la Biblia doctrinas falsas, como las de la Trinidad.

Emeric
26/12/2007, 17:50
Yo no tengo ideas prconcebidas,Tú, no. La Watch Tower, sí. :nod:

Emeric
26/12/2007, 20:02
Como estudiante de la Biblia que soy,Estudiante de "La Atalaya" y de "Perspicacia" es mucho más apropiado. :nod:

Emeric
26/12/2007, 20:06
Esa es su opinion personal. No me sorprende en lo absoluto, menos de usted, quien esta resuelto a descalificar lo que no le gusta a costa de la verdad. Nadie sin embargo, puede negar que muchas personas hemos conocido la verdad acerca de Dios con la ayuda de esta version, y por eso la acusaciones falsas que usted hace en este mensaje tambien estan fuera de lugar.Yo descalifico públicamente a una "organización" que ha tenido el DESCARO y la FALTA de RESPETO de TERGIVERSAR montones de versículos de la Biblia en su propia "b"iblia, la TNM, por la sencilla razón de que las Biblias que usaban hasta 1950-60 no concordaban con sus DOGMAS. ¡ Y eso NO se hace !

:rant: ¡ NO es la Biblia la que tiene que someterse a la Watch Tower, sino la Watch Tower la que tiene que someterse a la Biblia ! :rant:

Emeric
26/12/2007, 20:10
Ya se probo en dicho tema que no existe ningun "error" en ese pasaje.Falso, ya que no conoces el idioma francés. Y, de hecho, por eso nunca has tocado ese tema de ese ERROR de la versión francesa de la TNM.

Emeric
26/12/2007, 20:19
Hace mucho tiempo explique por qué es falsa esa acusacion.Yo ya expliqué en qué consiste el error de poner la "fuerza activa de Dios" en vez de "el Espíritu de Dios" en Gén. 1:2.

Aquí está la prueba : http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44093

Emeric
26/12/2007, 20:25
Eso es lo que usted opina, pero no cambia el hecho de que este bien traducido, y mas importante aun, que concuerde con las Escrituras en conjunto.No soy el único en rechazar esa pésima traducción de "sistema de cosas" ... No te confundas ...

Emeric
26/12/2007, 20:26
No se confunda. La Biblia distingue entre "conocimiento" y "conocimiento exacto" en tales pasajes. La expresion "la preeminencia del conocimiento de Cristo Jesús" es bastante ambigua, e inexacta.Pues aunque no te guste, eso es lo que dice el texto griego.

Emeric
26/12/2007, 20:29
Nadie me ha podido mostrar jamas cuales son esas supuestas falsificaciones.Te haces el tonto, pues ya te las mostré en

"La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová"

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25292&highlight=%22b%22iblia+adulterada

Emeric
26/12/2007, 20:31
El hecho de que se diga que el Hades o Seol es "la sepultura común de la humanidad' concuerda fielmente con lo que la Biblia menciona acerca del tema.Error : la fórmula de cuño típicamente watchtoweriano "la sepultura común de la humanidad" es un DOGMA extra y antibíblico. :brick:

Emeric
26/12/2007, 20:33
"En union con" es mas explicito y menos ambiguo que "en".Otro error : la verdadera intención de la Watch Tower, al poner "en unión con" en vez de poner "en" es SEPARAR lo más posible al Hijo de Su Padre. :brick:

Emeric
26/12/2007, 20:35
[QUOTE=Emeric]

Ya se probo por que tal traduccion no puede ser cierta:No has probado nada. Sí, una sola cosa : que no les importa lo que dice el texto griego en Lucas 23:43, sino lo que les dice "La Atalaya". :rolleyes:

Oscar Javier
28/12/2007, 22:25
Tú, no. La Watch Tower, sí. :nod:
Fuera del tema.

Oscar Javier
28/12/2007, 22:27
Estudiante de "La Atalaya" y de "Perspicacia" es mucho más apropiado. :nod:
Fuera del tema.

Oscar Javier
28/12/2007, 22:28
Yo descalifico públicamente a una "organización" que ha tenido el DESCARO y la FALTA de RESPETO de TERGIVERSAR montones de versículos de la Biblia en su propia "b"iblia, la TNM, por la sencilla razón de que las Biblias que usaban hasta 1950-60 no concordaban con sus DOGMAS. ¡ Y eso NO se hace !

:rant: ¡ NO es la Biblia la que tiene que someterse a la Watch Tower, sino la Watch Tower la que tiene que someterse a la Biblia ! :rant:
La Biblia no ha sido "tergiversada" por la Sociedad. No diga mentiras. Usted si la tergiversa constantemente en este foro.

Emeric
28/12/2007, 22:29
La Biblia no ha sido "tergiversada" por la Sociedad. No diga mentiras. Usted si la tergiversa constantemente en este foro.Juzguen los foristas. Y si creen ellos que yo he mentido, que me lo digan ellos. No usted.

Oscar Javier
28/12/2007, 22:30
Yo ya expliqué en qué consiste el error de poner la "fuerza activa de Dios" en vez de "el Espíritu de Dios" en Gén. 1:2.

Aquí está la prueba : http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44093
La supuesta explicacion que usted da carece de fundamento biblico.
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44382 .

Oscar Javier
28/12/2007, 22:30
Juzguen los foristas. Y si creen ellos que yo he mentido, que me lo digan ellos. No usted.
Pues yo ya he demostrado que usted miente en estos asuntos.

Emeric
28/12/2007, 22:32
Pues yo ya he demostrado que usted miente en estos asuntos.Un solo testimonio no vale ...

Oscar Javier
28/12/2007, 22:32
No soy el único en rechazar esa pésima traducción de "sistema de cosas" ... No te confundas ...
Pero el hecho de que usted la descalifique simplemente porque no le guste no significa que sea "pesima", como miente usted.

Oscar Javier
28/12/2007, 22:33
Un solo testimonio no vale ...
Eso dice usted, pero la verdad es una sola.

Emeric
28/12/2007, 22:34
Eso dice usted, pero la verdad es una sola.Fuera de tema.

Oscar Javier
28/12/2007, 22:36
Un solo testimonio no vale ...
Fuera del tema.

Oscar Javier
28/12/2007, 22:38
Te haces el tonto, pues ya te las mostré en

"La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová"

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25292&highlight=%22b%22iblia+adulterada

Es un documento cargado de mentiras, como todos los demas que usted ha abierto referentes al tema, ya que tales "adulteraciones" no existen.

Oscar Javier
28/12/2007, 22:40
[QUOTE=Oscar Javier]No has probado nada. Sí, una sola cosa : que no les importa lo que dice el texto griego en Lucas 23:43, sino lo que les dice "La Atalaya".

Fuera del tema.

Oscar Javier
28/12/2007, 22:41
Error : la fórmula de cuño típicamente watchtoweriano "la sepultura común de la humanidad" es un DOGMA extra y antibíblico.

Eso no es cierto. La nocion de un lugar comun a donde todos van al momento de morir tiene amplio fundamento biblico.
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=43536 .

Oscar Javier
28/12/2007, 22:42
Otro error : la verdadera intención de la Watch Tower, al poner "en unión con" en vez de poner "en" es SEPARAR lo más posible al Hijo de Su Padre.

Biblicamente, el Padre y el Hijo son dos seres totalmente separados. La TNM pone de manifiesto esta verdad, quiza mas que otras versiones de la Biblia.

Oscar Javier
28/12/2007, 22:43
Falso, ya que no conoces el idioma francés. Y, de hecho, por eso nunca has tocado ese tema de ese ERROR de la versión francesa de la TNM.
Fuera del tema.

Oscar Javier
28/12/2007, 22:44
No soy el único en rechazar esa pésima traducción de "sistema de cosas" ... No te confundas ...
El que a alguien no le guste el estilo de la TNM no significa que esta sea incorrecta ni que sea "pesima", como mienten algunos. Es cuestion de gustos. En lo personal a mi no me gusta el estilo de la version Valera, pero no por eso la descalifico como version de la Biblia.

Emeric
28/12/2007, 23:49
El que a alguien no le guste el estilo de la TNM no significa que esta sea incorrecta ni que sea "pesima", como mienten algunos. Es cuestion de gustos. En lo personal a mi no me gusta el estilo de la version Valera, pero no por eso la descalifico como version de la Biblia.La RV también tienen sus carencias, pero no ha sido adulterada como lo ha sido la TNM y su estilo es más castizo; suena más español que la TNM, la cual es un calco del inglés.

Oscar Javier
28/12/2007, 23:53
La RV también tienen sus carencias, pero no ha sido adulterada como lo ha sido la TNM y su estilo es más castizo; suena más español que la TNM, la cual es un calco del inglés.
Yo no pienso lo mismo. La RV es ambigua en muchos pasajes, y los lectores a veces se desorientan con facilidad. No pasa lo mismo con la TNM. Como puede ver, es cuestion de gustos.

Emeric
28/12/2007, 23:55
Yo no pienso lo mismo. La RV es ambigua en muchos pasajes, y los lectores a veces se desorientan con facilidad.Eso lo dices tú. A la inmensa mayoría de los que yo he conocido y que leen la RV les encanta. Por eso han pedido que se deje como estaba en la edición de 1960.

Oscar Javier
29/12/2007, 00:01
Eso lo dices tú. A la inmensa mayoría de los que yo he conocido y que leen la RV les encanta. Por eso han pedido que se deje como estaba en la edición de 1960.
Lo cual respalda lo que dije antes: cuestion de gustos personales. Yo puedo abrir muchos post revelando las ambiguedades y inexactitudes de esta version, en contraste con la campaña difamatoria e injuriosa que usted ha emprendido contra la Traduccion del Nuevo Mundo, pero si no lo hago es por respeto, y porque no pretendo pelear contra medio mundo.

Emeric
29/12/2007, 00:12
Lo cual respalda lo que dije antes: cuestion de gustos personales. Yo puedo abrir muchos post revelando las ambiguedades y inexactitudes de esta version, en contraste con la campaña difamatoria e injuriosa que usted ha emprendido contra la Traduccion del Nuevo Mundo, pero si no lo hago es por respeto, y porque no pretendo pelear contra medio mundo.Se nota que nunca has leído mi tema :

"Biblia Reina-Valera : su historia, sus ventajas y DESVENTAJAS" :doh:

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=42198&highlight=Reina+Valera

Oscar Javier
29/12/2007, 22:41
Se nota que nunca has leído mi tema :

"Biblia Reina-Valera : su historia, sus ventajas y DESVENTAJAS".

Perdone, con todo respeto, no acostumbro leer documentos cargados de inexactitudes y mentiras.

Saludos

Oscar Javier
30/12/2007, 00:20
INFORMACION

Los criticos de la TNM seguiran tratando de desprestigiar con todo tipo de testimonio falso e injurioso esta traduccion. De acuerdo a las pruebas que presente al inicio, cualquiera de mente abierta y libre de prejuicios puede ver facilmente que esta es una obra erudita diferente, pero no incorrecta.

Saludos a todos

Platon
30/12/2007, 04:25
INFORMACION

Los criticos de la TNM seguiran tratando de desprestigiar con todo tipo de testimonio falso e injurioso esta traduccion. De acuerdo a las pruebas que presente al inicio, cualquiera de mente abierta y libre de prejuicios puede ver facilmente que esta es una obra erudita diferente, pero no incorrecta.

Saludos a todos
Los que hacen "testimonio falso e injurioso" son Uds testigos falsos, que inventaron una biblia llena de falsificaciones, cambiando las palabras originales y ajustarlas a sus perversas intenciones. Asi de esta manera, seguir expandiendo sus mentiras entre los mas ilusos e ignorantes del mundo y sacarles el dinero a los pobres.

Emeric
30/12/2007, 07:27
Perdone, con todo respeto, no acostumbro leer documentos cargados de inexactitudes y mentiras.

Saludos¡ Qué prejuiciado eres, Oscar Javier ! Y lo hipócrita que suena tu "con todo respeto" ... :rolleyes:

Oscar Javier
30/12/2007, 20:06
Los que hacen "testimonio falso e injurioso" son Uds testigos falsos, que inventaron una biblia llena de falsificaciones, cambiando las palabras originales y ajustarlas a sus perversas intenciones. Asi de esta manera, seguir expandiendo sus mentiras entre los mas ilusos e ignorantes del mundo y sacarles el dinero a los pobres.
Hasta la presente nadie me ha mostrado ninguna supuesta "falsificacion" en la TNM. Por lo tanto sus declaraciones a este respecto estan fuera de lugar.

Oscar Javier
30/12/2007, 20:07
¡ Qué prejuiciado eres, Oscar Javier ! Y lo hipócrita que suena tu "con todo respeto" ...

Fuera del tema.

Oscar Javier
30/12/2007, 20:08
INFORMACION

Los criticos de la TNM seguiran tratando de desprestigiar con todo tipo de testimonio falso e injurioso esta traduccion. De acuerdo a las pruebas que presente al inicio, cualquiera de mente abierta y libre de prejuicios puede ver facilmente que esta es una obra erudita diferente, pero no incorrecta.

Saludos a todos
Asi sigue siendo hasta hoy, y seguira siendo por bastante tiempo mas...

Emeric
30/12/2007, 20:10
Asi sigue siendo hasta hoy, y seguira siendo por bastante tiempo mas...¿ Hasta qué fecha exacta ? (Ya que son tan "expertos" fijando fechas) ... :biggrin:

Oscar Javier
30/12/2007, 20:10
¿ Hasta qué fecha exacta ? (Ya que son tan "expertos" fijando fechas) ...

Fuera del tema.

Emeric
30/12/2007, 20:19
Fuera del tema.Cada vez que se le hace una pregunta que NO PUEDE contestar, el amigo se conforma con ponernos su rotulito habitual : "Fuera de tema". :biggrin:

La TNM es la primera FALSIFICACIóN oficial de la Biblia y hubo que esperar la década de 1950 y 1960 para presenciar semejante acto de BLASFEMIA contra la integridad de un documento antiguo. La Watch Tower se llevó el grado Magna Cum Laude del FRAUDE antipaleográfico. :first:

Oscar Javier
30/12/2007, 20:28
Cada vez que se le hace una pregunta que NO PUEDE contestar, el amigo se conforma con ponernos su rotulito habitual : "Fuera de tema".

La TNM es la primera FALSIFICACIóN oficial de la Biblia y hubo que esperar la década de 1950 y 1960 para presenciar semejante acto de BLASFEMIA contra la integridad de un documento antiguo. La Watch Tower se llevó el grado Magna Cum Laude del FRAUDE antipaleográfico.

Señor emeric: todos los aqui presentes que lo hemos visto por mucho tiempo ya sabemos que a usted tiene el vicio de descalificar todo lo que no le gusta. Aunque esto sea asi, y siendo ese su problema, no el nuestro, le agradeceria no seguir enredando mas el tema. Muchas gracias.

Emeric
30/12/2007, 20:35
Señor emeric: todos los aqui presentes que lo hemos visto por mucho tiempo ya sabemos que a usted tiene el vicio de descalificar todo lo que no le gusta. Aunque esto sea asi, y siendo ese su problema, no el nuestro, le agradeceria no seguir enredando mas el tema. Muchas gracias.Lo siento, pero decir verdades PROBADAS NO es enredar nada.

Oscar Javier
30/12/2007, 20:43
Lo siento, pero decir verdades PROBADAS NO es enredar nada.
No es ninguna "verdad probada" lo que usted coloco ahi; es solo su opinion personal, y lo sabemos.

Emeric
30/12/2007, 20:46
No es ninguna "verdad probada" lo que usted coloco ahi; es solo su opinion personal, y lo sabemos.Idem para ti.

Oscar Javier
30/12/2007, 20:47
Muchas personas que o bien no estan bien informadas, o tienen prejuicios han dicho Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”. Examinemos algunos ejemplos de esto.

En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn·té·lei·a se vierte “conclusión” y té·los “fin”, aunque ambas palabras se traducen “fin” en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra kó·smos se vierte “mundo”; ai·ón, “sistema de cosas”; y oi·kou·mé·ne, “tierra habitada”. Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente “mundo” para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, aunque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38, 39; 24:14.)

Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó·sis (“conocimiento”) y e·pí·gno·sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá·fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné·ma (“tumba”), mne·méi·on (“tumba conmemorativa”), y hái·des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá·fos y mne·méi·on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)

Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?

La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.

Ciertos términos poco comunes que supuestamente han inventado los testigos de Jehová tienen el apoyo de otras traducciones de la Biblia u obras de consulta. En Lucas 23:43 la Traducción del Nuevo Mundo registra las palabras que Jesús dirigió a un delincuente que fue ejecutado a su lado: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”. En el griego original no había signos de puntuación, como los dos puntos; pero generalmente los traductores introducen algún tipo de puntuación para facilitar la lectura. Con todo, la mayoría de ellos hacen que Lucas 23:43 dé la impresión de que Jesús y el delincuente iban al Paraíso aquel mismo día. La Nueva Biblia Española dice: “Te lo aseguro: Hoy estarás conmigo en el paraíso”. Sin embargo, no todos los traductores comunican esa idea. El profesor Wilhelm Michaelis vierte el versículo así: “En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás junto conmigo en el paraíso”. Esta traducción es mucho más lógica que la de la Nueva Biblia Española. El delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al Paraíso aquel mismo día. Jesús no fue resucitado sino hasta el tercer día después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el Hades, la sepultura común de la humanidad. (Hechos 2:27, 31; 10:39, 40.) [Mas informacion: http://foros.monografias.com//showpost.php?p=301237&postcount=4 ]

Según Mateo 26:26 en la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús, al instituir la celebración de la Cena del Señor, dice lo siguiente acerca del pan que pasa a sus discípulos: “Esto significa mi cuerpo”. La gran mayoría de las demás traducciones vierten ese versículo así: “Este es mi cuerpo”, y esto se usa para apoyar la doctrina de que, durante la celebración de la Cena del Señor, el pan se convierte literalmente en la carne de Cristo. En la Traducción del Nuevo Mundo la palabra traducida “significa” (es·tín, una forma de ei·mí) viene de la palabra griega que significa “ser”, pero también puede leerse “significar”. Por eso el Greek-English Lexicon of the New Testament de Thayer dice que ese verbo “con frecuencia es equivalente a denotar, significar, implicar”. En efecto, “significa” es una traducción lógica en este caso. Cuando Jesús instituyó la Última Cena, su carne todavía le cubría los huesos; por eso, ¿cómo pudiera el pan haber sido su carne literal?.

En Juan 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo dice: “La Palabra era un dios”. En muchas traducciones esa expresión se vierte sencillamente: “El Verbo era Dios”, y se usa para apoyar la doctrina de la Trinidad. No sorprende que a los trinitarios no les guste la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo. Pero Juan 1:1 no se adulteró para probar que Jesús no es el Dios Todopoderoso. Los testigos de Jehová, y muchas otras personas, habían cuestionado el escribir “dios” con mayúscula aquí mucho antes de que apareciera la Traducción del Nuevo Mundo, que procura verter con exactitud el idioma original. Cinco traductores de la Biblia al alemán emplean también la frase “un dios” en ese versículo. Por lo menos otros 13 traductores han usado expresiones como “de naturaleza divina” o “de naturaleza parecida a la de Dios”. Esas maneras de verter esto concuerdan con otras partes de la Biblia que muestran que en el cielo Jesús sí es un dios en el sentido de que es divino. Pero Jehová y Jesús no son el mismo ser, el mismo Dios. (Juan 14:28; 20:17.) [Mas informacion: http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44381 ]

Queda demostrado entonces que, por su erudición y distribución mundial, la Traducción del Nuevo Mundo es una magnífica traducción correcta y exacta de los manuscritos originales de las Escrituras.
No sé si alguien mas desea dar su opinion, eso si, basada en pruebas, no es meras descalificaciones.

Emeric
30/12/2007, 20:53
Los que hacen "testimonio falso e injurioso" son Uds testigos falsos, que inventaron una biblia llena de falsificaciones, cambiando las palabras originales y ajustarlas a sus perversas intenciones. Asi de esta manera, seguir expandiendo sus mentiras entre los mas ilusos e ignorantes del mundo y sacarles el dinero a los pobres.Esa es la VERDAD. Y la VERDAD duele. :brick:

Oscar Javier
30/12/2007, 20:55
Esa es la VERDAD. Y la VERDAD duele.

Yo respondi a esa opinion en el post 125.

Emeric
30/12/2007, 21:00
Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. No siempre, no siempre, como por ejemplo en Juan 8:58, donde la TNM pone "yo he sido", cuando, en realidad, el texto griego dice "ego eimi", que significa "yo soy". :brick:

Oscar Javier
30/12/2007, 21:05
No siempre, no siempre, como por ejemplo en Juan 8:58, donde la TNM pone "yo he sido", cuando, en realidad, el texto griego dice "ego eimi", que significa "yo soy".

La manera como se vierte el texto es totalmente exacta y muestra lo que Jesus queria mostrar: que vivio antes de Abrahan.

Emeric
30/12/2007, 21:06
La manera como se vierte el texto es totalmente exactaFalso : es una fiel traducción de la matriz inglesa de la TNM; no del texto GRIEGO.

Oscar Javier
30/12/2007, 21:10
Falso : es una fiel traducción de la matriz inglesa de la TNM; no del texto GRIEGO.
La traduccion en ingles es fiel al griego.

Emeric
30/12/2007, 21:13
La traduccion en ingles es fiel al griego.No quieres admitir que "ego eimi" = "yo soy". :doh: ¿ Qué le vamos a hacer ? :noidea:

Oscar Javier
30/12/2007, 21:15
No quieres admitir que "ego eimi" = "yo soy". ¿ Qué le vamos a hacer ?

Tanto "yo soy" como "yo he sido" son correctas y concuerdan con el resto de la Biblia.

Emeric
30/12/2007, 23:51
Tanto "yo soy" como "yo he sido" son correctas y concuerdan con el resto de la Biblia.Entonces, si es así, ¿ por qué no dejaron el "yo soy" que había en las Biblias que ustedes usaban antes de la confección de la TNM entre 1950 y 1960 ?????

Oscar Javier
30/12/2007, 23:57
Entonces, si es así, ¿ por qué no dejaron el "yo soy" que había en las Biblias que ustedes usaban antes de la confección de la TNM entre 1950 y 1960 ?????
"Yo he sido" es mas especifico al indicar lo que Jesus queria mostrar: que su existencia era anterior a la de Abrahan. Pero si alguien prefiere la otra manera de verter el versiculo que usted señala, no hay nada malo en ello.

Oscar Javier
30/12/2007, 23:59
INFORMACION

Los criticos de la TNM seguiran tratando de desprestigiar con todo tipo de testimonio falso e injurioso esta traduccion. De acuerdo a las pruebas que presente al inicio, cualquiera de mente abierta y libre de prejuicios puede ver facilmente que esta es una obra erudita diferente, pero no incorrecta.

Saludos a todos
Por mas que lo intenten, no podran negar esto ultimo.

Platon
31/12/2007, 03:19
Por mas que lo intenten, no podran negar esto ultimo.
Por mas que lo intenten, nunca les dare dinero a los TJ para que hagan mas multimillonarios a los gringos vivarachos de la WT neoyorkina.
Ni siquieran pagan impuestos se hechan al bolsillo billones de dolares, que le sacan a los mas pobres e ignorantes, especialmente a los latinos. Sean ilegales o no, igual tienen que ponerse con los billetes verdes.

Emeric
31/12/2007, 07:37
En Europa la forma “Jehová” o “Jehovah” se ha reconocido extensamente por siglos y se emplea en muchas Biblias, hasta en traducciones judías. Aparece un sinnúmero de veces en edificios, monedas y otros objetos, además de en obras impresas y en muchos himnos religiosos. Por eso, en lugar de tratar de representar la pronunciación hebrea original, la Traducción del Nuevo Mundo en todos sus diferentes idiomas emplea la forma del nombre de Dios que se acepta por lo común. Esto es precisamente lo que otras versiones de la Biblia hacen con los demás nombres que aparecen en la Biblia."Edificios, monedas, otros objetos, traducciones judías, himnos religiosos" ... Para que vean lo involucrado que está el FALSO nombre Jehová con el mundo pagano ... :doh:

Oscar Javier
31/12/2007, 19:23
Por mas que lo intenten, nunca les dare dinero a los TJ para que hagan mas multimillonarios a los gringos vivarachos de la WT neoyorkina.
Ni siquieran pagan impuestos se hechan al bolsillo billones de dolares, que le sacan a los mas pobres e ignorantes, especialmente a los latinos. Sean ilegales o no, igual tienen que ponerse con los billetes verdes.
Nadie le esta pidiendo a usted que lo haga. Igual a nosotros no nos hace falta.

Oscar Javier
31/12/2007, 19:24
"Edificios, monedas, otros objetos, traducciones judías, himnos religiosos" ... Para que vean lo involucrado que está el FALSO nombre Jehová con el mundo pagano ...

Eso de "falso nombre" es un invento suyo. Nadie que este bien informado cree eso.

Oscar Javier
31/12/2007, 20:19
INFORMACION

Los criticos de la TNM seguiran tratando de desprestigiar con todo tipo de testimonio falso e injurioso esta traduccion. De acuerdo a las pruebas que presente al inicio, cualquiera de mente abierta y libre de prejuicios puede ver facilmente que esta es una obra erudita diferente, pero no incorrecta.

Saludos a todos
Hay que tener cuidado con todos los que tratan de descalificar tanto a la Traduccion del Nuevo Mundo, como a la Biblia en general. Su "testimonio" es subjetivo, y lo peor, ya hemos visto que no es nada confiable.

Emeric
02/01/2008, 15:17
Eso es lo que usted opina, pero no cambia el hecho de que este bien traducido, y mas importante aun, que concuerde con las Escrituras en conjunto.Fácil de decir; imposible de PROBAR. :brick:

Oscar Javier
02/01/2008, 15:18
Fácil de decir; imposible de PROBAR.

Ya lo demostre desde el mismo inicio de este post.

Emeric
02/01/2008, 15:19
Ya lo demostre desde el mismo inicio de este post.No sabes ni siquiera a qué me refiero en mi post.:caked:

Oscar Javier
02/01/2008, 15:23
No sabes ni siquiera a qué me refiero en mi post.

Por supuesto que sí. La idea que usted pretende plantear ya ha sido refutada de antemano aquì.

Emeric
06/01/2008, 17:59
El que a alguien no le guste el estilo de la TNM no significa que esta sea incorrecta ni que sea "pesima", como mienten algunos. Amigos : visiten mi tema :

"El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la Watch Tower"

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44830&highlight=estilo+p%E9simo

Allí muestro pasajes de la TNM "traducidos" de la TNM inglesa al "español", con ERRORES de traducción como el de "La palabra de Jehová que le OCURRIó" a tal o cual profeta", puro calco del inglés "The word of Jehovah that OCCURRED to". :doh:

En español la palabra de Jehová NO le "ocurre" a nadie, :doh: sino que le viene, como pone la Reina-Valera.

La TNM no es solamente una "b"iblia adulterada por la Watch Tower, sino, también una globalmente pésima traducción del inglés al español. :yo:

Emeric
06/01/2008, 18:09
Nadie me ha podido mostrar jamas cuales son esas supuestas falsificaciones.Amigos : Lean mi tema "La "b"iblia ADULTERADA de los Testigos de Jehová", y verán los muchos versículos de la Biblia que la Watch Tower ha tenido el DESCARO de manipular a su antojo para que concuerden con sus doctrinas antitrinitarias y antiDeidad del Hijo.

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25292&highlight=%22b%22iblia+adulterada

Lean también : "Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia watchtoweriana"

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44971&highlight=erores%2Fhorrores

No se dejen engañar por esa "b"iblia ADULTERADA. :yo:

Emeric
06/01/2008, 18:14
Si que lo dijo: Mateo 4:4; 4:7; 4:10; 23;39; etc.Esas son citas del A.T. y es normal que en ellas aparezca YHVH. Pero, ¿ podrías citarnos algún versículo donde Jesús diga : "Mi Padre YHVH" ????

Emeric
08/01/2008, 10:57
Esas son citas del A.T. y es normal que en ellas aparezca YHVH. Pero, ¿ podrías citarnos algún versículo donde Jesús diga : "Mi Padre YHVH" ????O Jorhta, o Daniel ... :confused:

Oscar Javier
18/01/2008, 12:00
Amigos : visiten mi tema :

"El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la Watch Tower"

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44830&highlight=estilo+p%E9simo

Allí muestro pasajes de la TNM "traducidos" de la TNM inglesa al "español", con ERRORES de traducción como el de "La palabra de Jehová que le OCURRIó" a tal o cual profeta", puro calco del inglés "The word of Jehovah that OCCURRED to". :doh:

En español la palabra de Jehová NO le "ocurre" a nadie, :doh: sino que le viene, como pone la Reina-Valera.

La TNM no es solamente una "b"iblia adulterada por la Watch Tower, sino, también una globalmente pésima traducción del inglés al español. :yo:

Esa es su opinion personal, y se le respeta, pero no cambia para nada el hecho de que la TNM sea una traduccion autentica y facil de entender. Las razones para esto las he expuesto a lo largo de todo el articulo.

Oscar Javier
18/01/2008, 12:02
Amigos : Lean mi tema "La "b"iblia ADULTERADA de los Testigos de Jehová", y verán los muchos versículos de la Biblia que la Watch Tower ha tenido el DESCARO de manipular a su antojo para que concuerden con sus doctrinas antitrinitarias y antiDeidad del Hijo.

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25292&highlight=%22b%22iblia+adulterada

Lean también : "Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia watchtoweriana"

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44971&highlight=erores%2Fhorrores

No se dejen engañar por esa "b"iblia ADULTERADA. :yo:
Todavia no he visto ninguna supuesta "adulteracion". Solo opiniones que revelan antagonismo hacia esta traduccion.

Oscar Javier
18/01/2008, 12:06
Anteriormente escribi:


Hay que tener cuidado con todos los que tratan de descalificar tanto a la Traduccion del Nuevo Mundo, como a la Biblia en general. Su "testimonio" es subjetivo, y lo peor, ya hemos visto que no es nada confiable.

Espero sirva la advertencia.

Emeric
18/01/2008, 23:40
Todavia no he visto ninguna supuesta "adulteracion". Solo opiniones que revelan antagonismo hacia esta traduccion.La mejor prueba de su mala fe es que ni siquiera ha puesto los pies en mi tema "MáS ERRORES/HORRORES de la "b"iblia watchtoweriana", porque sabe muy bien que NO puede NEGAR esas ADULTERACIONES de la TNM. :bounce:

Oscar Javier
24/01/2008, 16:06
La mejor prueba de su mala fe es que ni siquiera ha puesto los pies en mi tema "MáS ERRORES/HORRORES de la "b"iblia watchtoweriana", porque sabe muy bien que NO puede NEGAR esas ADULTERACIONES de la TNM. :bounce:
Las supuestas "adulteraciones" no existen. Y si no entro a su tema es porque no leo documentos cargados de mentiras.

Emeric
24/01/2008, 16:09
Las supuestas "adulteraciones" no existen. Y si no entro a su tema es porque no leo documentos cargados de mentiras.¿ Ven, amigos ? Oscar Javier NO quiere siquiera analizar mis explicaciones y ya ha decretado que yo he colocado "documentos CARGADOS de MENTIRAS". No sabe lo que es la objetividad. :doh:

Oscar Javier
24/01/2008, 17:26
He analizado las "explicaciones" de este señor en el pasado, y lo que es mas, he demostrado que son falsas. Como todos los ducumentos que he leido de su autoria estan cargados de mentiras, por eso hice las declaraciones que hice antes.

Emeric
24/01/2008, 17:27
He analizado las "explicaciones" de este señor en el pasado, y lo que es mas, he demostrado que son falsas. Como todos los ducumentos que he leido de su autoria estan cargados de mentiras, por eso hice las declaraciones que hice antes.La realidad es otra. Los neoarrianos de la Watch Tower sólo se nutren de la "comida" que les sirve la Watch Tower.

Emeric
27/01/2008, 22:32
Traducción del Nuevo Mundo (...) Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, .Falso, ya que la TNM también se equivocó en Marcos 1:2a :

Ver mi tema : "El "ERRORCITO" de Marcos 1:2a" :

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=45526

SinPecadoConcebido
28/01/2008, 04:05
¿ Ven, amigos ? Oscar Javier NO quiere siquiera analizar mis explicaciones y ya ha decretado que yo he colocado "documentos CARGADOS de MENTIRAS". No sabe lo que es la objetividad. :doh:
Ay Emeric, no ves que Oscar Javier esta lleno de ideas preconcebidas. :wink:

Ademas Emeric, porque no traes unas cuantas adulteraciones de la TNM para aca? Recuerda que si la montaña no viene a ti, entonces hay que ir a ella. Ademas no esta bien que Oscar no se asegure de las cosas que se anda diciendo por ahi de su Souciedad WT, si el ama la "verdad" no tiene porque temer al ir a bucear un poquillo ahi por tus temas, pues vale la pena que haga la investigacion, O no?

"La Verdad que lleva a Vida Eterna", en la paginas 13 y 130 del libro dice:
Titulo: "Lo sabio de examinar uno su religión"…

« Puesto que no queremos que nuestra adoración sea en vano, es importante que cada uno de nosotros examine su religión . No solo tenemos que examinar lo que creemos personalmente, sino también lo que enseña cualquier organización religiosa con la cual estemos asociados. ¿Están sus enseñanzas en plena armonía con la Palabra de Dios, o se basan en tradiciones de los hombres ? Si amamos la verdad, no tenemos nada que temer de tal examen …ciertamente valdrá la pena el que usted haga tal investigación . Le invitamos afectuosamente a hacer eso. ¿ Por qué no investigar ahora?».

Emeric
28/01/2008, 06:52
Ademas Emeric, porque no traes unas cuantas adulteraciones de la TNM para aca? Bueno, Sinpe, para complacerte, he aquí un versículo que fue adulterado en la "b"iblia de la Watch Tower, la Traducción del Nuevo Mundo".

Se encuentra en Hechos 20:7a.

La Reina-Valera dice : "El primer día de la semana, reunidos los discípulos para PARTIR EL PAN, Pablo les enseñaba ..."

El texto griego dice : "El primer día de la semana, estando reunidos nosotros para PARTIR EL PAN, Pablo conversaba con nosotros ..."

En otras palabras, los primeros cristopaulinos tomaban la Santa Cena (la Eucaristía de los católicos) los domingos, por cuanto el PRIMER día de la semana era el día de la resurrección de Cristo y reemplazó el sábado, séptimo día de la semana.

Ahora bien, como los neoarrianos de la Watch Tower no quieren hacer ni como los católicos ni como los demás protestantes sino que toman la Santa Cena UNA sola vez al año, entonces, decidieron SUSTITUIR el segmento "PARA PARTIR EL PAN" por :

"El primer día de la semana, estando nosotros reunidos PARA TOMAR UNA COMIDA, Pablo se puso a disertar ..." :doh:

Que conste, el partimiento del pan, que así se llamaba la Santa Cena se menciona desde Hechos 2:42. Pero ahí también la Watch Tower ADULTERó el texto griego, poniendo "A TOMAR COMIDAS". Que conste. :yo:

SinPecadoConcebido
29/01/2008, 05:06
Bueno, Sinpe, para complacerte, he aquí un versículo que fue adulterado en la "b"iblia de la Watch Tower, la Traducción del Nuevo Mundo".

Se encuentra en Hechos 20:7a.

La Reina-Valera dice : "El primer día de la semana, reunidos los discípulos para PARTIR EL PAN, Pablo les enseñaba ..."

El texto griego dice : "El primer día de la semana, estando reunidos nosotros para PARTIR EL PAN, Pablo conversaba con nosotros ..."

En otras palabras, los primeros cristopaulinos tomaban la Santa Cena (la Eucaristía de los católicos) los domingos, por cuanto el PRIMER día de la semana era el día de la resurrección de Cristo y reemplazó el sábado, séptimo día de la semana.

Ahora bien, como los neoarrianos de la Watch Tower no quieren hacer ni como los católicos ni como los demás protestantes sino que toman la Santa Cena UNA sola vez al año, entonces, decidieron SUSTITUIR el segmento "PARA PARTIR EL PAN" por :

"El primer día de la semana, estando nosotros reunidos PARA TOMAR UNA COMIDA, Pablo se puso a disertar ..." :doh:

Que conste, el partimiento del pan, que así se llamaba la Santa Cena se menciona desde Hechos 2:42. Pero ahí también la Watch Tower ADULTERó el texto griego, poniendo "A TOMAR COMIDAS". Que conste. :yo:
Que interesante !!!!! Emeric porque no nos deleitas con alguna otra de las barbaridades eruditas de la TNM.

A ver si ahora se animan a debatir y refutar lo irrefutable caracteristica comun de los TJ.

Emeric
29/01/2008, 05:36
Es que si les sigo dando argumentos irrefutables, no volverán ... :bounce:

SinPecadoConcebido
29/01/2008, 06:09
Es que si les sigo dando argumentos irrefutables, no volverán ... :bounce:
Y que monotono seria esto :wink: :doh:

Oscar Javier
04/02/2008, 13:51
La realidad es otra. Los neoarrianos de la Watch Tower sólo se nutren de la "comida" que les sirve la Watch Tower.

Fuera de tema.

Oscar Javier
04/02/2008, 14:00
Falso, ya que la TNM también se equivocó en Marcos 1:2a :

Ver mi tema : "El "ERRORCITO" de Marcos 1:2a" :

He examinado el tema y he llegado a la conclusion de que no hay ningun error en ese texto.

Oscar Javier
04/02/2008, 14:04
Ay Emeric, no ves que Oscar Javier esta lleno de ideas preconcebidas. :wink:

Ademas Emeric, porque no traes unas cuantas adulteraciones de la TNM para aca? Recuerda que si la montaña no viene a ti, entonces hay que ir a ella. Ademas no esta bien que Oscar no se asegure de las cosas que se anda diciendo por ahi de su Souciedad WT, si el ama la "verdad" no tiene porque temer al ir a bucear un poquillo ahi por tus temas, pues vale la pena que haga la investigacion, O no?

"La Verdad que lleva a Vida Eterna", en la paginas 13 y 130 del libro dice:
Titulo: "Lo sabio de examinar uno su religión"…

« Puesto que no queremos que nuestra adoración sea en vano, es importante que cada uno de nosotros examine su religión . No solo tenemos que examinar lo que creemos personalmente, sino también lo que enseña cualquier organización religiosa con la cual estemos asociados. ¿Están sus enseñanzas en plena armonía con la Palabra de Dios, o se basan en tradiciones de los hombres ? Si amamos la verdad, no tenemos nada que temer de tal examen …ciertamente valdrá la pena el que usted haga tal investigación . Le invitamos afectuosamente a hacer eso. ¿ Por qué no investigar ahora?».

Sí, señora, usted esta en lo cierto cuando afirma que soy amante de la verdad y no he hecho otra cosa mas que mostrarla y tambien recibirla cuando es mostrada por otros participantes del foro. Pero no por ello tengo que ir a los temas que publica este señor. Como persona amante de la verdad, sencillamente no puedo estar de parte de la falsedad y por ende no puedo examinar articulos que sabemos contienen muchas mentiras. Espero comprenda.

Saludos

Oscar Javier
04/02/2008, 14:06
Se encuentra en Hechos 20:7a.

La Reina-Valera dice : "El primer día de la semana, reunidos los discípulos para PARTIR EL PAN, Pablo les enseñaba ..."

El texto griego dice : "El primer día de la semana, estando reunidos nosotros para PARTIR EL PAN, Pablo conversaba con nosotros ..."

Si tomamos su cita textual, y la analizamos, es muy claro que no hay ninguna supuesta "adulteracion". Solo basta comparar...

Oscar Javier
04/02/2008, 14:07
Es que si les sigo dando argumentos irrefutables, no volverán ... :bounce:
¿Esta seguro...? Porque he refutado todos los que ha planteado en este tema.

Emeric
19/03/2012, 15:24
Si tomamos su cita textual, y la analizamos, es muy claro que no hay ninguna supuesta "adulteracion". Solo basta comparar...Ya demostré que sí que hay adulteración por parte de la TNM. Lo que pasa es que no quieres reconocerlo.